Quran 21:42 Word by Word & Translations

21:42 Word by Word (2021)

Say, "Who (can) protect you in the night and the day from the Most Gracious?" Yet, they from (the) remembrance (of) their Lord turn away.


21:42 Arabic

قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحْمَٰنِ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ

21:42 Transliteration

Qul man yaklaokum biallayli waalnnahari mina alrrahmani bal hum AAan thikri rabbihim muAAridoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "Who can protect you during the night and the day from the Almighty?" No, they are turning away from the remembrance of their Lord.
Abdel Haleem
Say, ‘Who could protect you night and day from the Lord of Mercy?’ Yet they turn away when their Lord is mentioned
Abdul Hye
Say: “Who can protect you in the night and the day from the (punishment of) the Gracious?” Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: who guardeth you by night and by day from the Compassionate! O Yet from the remembrance of their Lord they avert themselves
Ahmed Ali
Say: "Who guards you from Ar-Rahman by night and by day?" Yet from a mention of their Lord they turn away
Ahmed Hulusi
Say, “Who, in your night and day, will protect you from the Rahman (the suffering that results from not fulfilling the requirements of the qualities pertaining to the Rahman quality in your essence)?” No, they turn away from the remembrance (dhikr) of their Rabb!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, Who keeps watch upon you from (the wrath of) the Most Affectionate by night and by day? Yet, they have turned their faces from the remembrance of their Lord.
Aisha Bewley
Say: ´Who will protect you night and day from the All-Merciful?´ Yet they turn away from the remembrance of their Lord.
Ali Ünal
Say: "Who could protect you by night and day from the All-Merciful, if He wills to punish you?" And yet, they turn away from the Book of their Lord in aversion
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Who can guard you, day and night, from [the punishment of] the All-beneficent?’ Rather they are disregardful of their Lord’s remembrance
Amatul Rahman Omar
Say, `Who can protect you by night and in the daytime from (the punishment of) the Most Gracious (God)?' But rather (than thank Him) they are (truly) averse to proclaiming the greatness of their Lord
Arthur John Arberry
Say: 'Who shall guard you by night and in the daytime from the All-merciful?' Nay, but from the Remembrance of their Lord they are turning away
Bakhtiari Nejad
Say: “Who protects you at night and day from the beneficent?” Yet they turn away from remembering their Lord.
Bijan Moeinian
Say: “Who is there looking for you, day and night, to protect you from the punishment of God, if it descends all of a sudden upon you?” Yet they turn their back to the Lord’s Message
Bilal Muhammad 2018
Say, “Who can keep you safe by night and by day from God, the Merciful Benefactor?” Yet they turn away from the mention of their Guardian Evolver
Corpus.Quran
Say Who (can) protect you in the night and the day from the Most Gracious Yet they from (the) remembrance (of) their Lord turn away
Dr. Kamal Omar
Say: “Who guards you in the night and the day from (the punishment of) Ar-Rahman? Nay! They, regarding Zikr (Message) of their Nourisher-Sustainer, (behave as) those who move away and do not come closer
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Who will guard you in the nighttime and the daytime from The Merciful? Nay! They, from the Remembrance of their Lord, are ones who turn aside.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘Who can guard and save you from (the punishment of) the Most Kind (Lord) by night and by day?’ In fact, they keep away from the remembrance of the (same) Lord
Dr. Munir Munshey
Say, "Who will watch over you during the night and the day, and protect you against (the wrath of) Rehman?" No! In fact, they turn away from the remembrance of their Lord
Edward Henry Palmer
Say, 'Who shall guard you by night and by day from the Merciful?' Nay, but they from the mention of their Lord do turn aside
Faridul Haque
Proclaim, "Who guards you night and day from the Most Gracious?" In fact they have turned away from the remembrance of their Lord
Fode Drame
Say, “Who could protect you by the night and by the day from Ar-Rahman [The All-merciful]?” Nay but they turn away from the remembrance of their Lord.
George Sale
Say unto the scoffers, who shall save you by night and by day from the Merciful? Yet they utterly neglect the remembrance of their Lord
Hamid S. Aziz
Say, "Who guards you by night and by day from the Beneficent?" Nay, but they turn away from the mention of their Lord
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Who will guard you, by night and by day from the Merciful? ' But no, they turn away from their Lord's remembrance
Hilali - Khan
Say: "Who can guard and protect you in the night or in the day from the (punishment of the) Most Beneficent (Allah)?" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord
Irving/Hegab
SAY: "Who shields you night and day from the Mercy-giving?." Indeed they are evasive about mentioning their Lord!
John Medows Rodwell
SAY: Who shall protect you by night and by day from the God of Mercy? Yet turn they away from the warning of their Lord
Linda "iLham" Barto
Say, “Who can protect you by night and by day from the Most Gracious?” Yet they turn away from the mention of their Lord.
Maududi
Tell them, (O Muhammad): "Who protects you, during the night or the day from the Most Compassionate Lord?" And yet they turn away from the Admonition of their Lord
Maulana Muhammad Ali
Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent? Nay, they turn away at the mention of their Lord
Mir Aneesuddin
And messengers before you were mocked at, then that which they used to mock at, surrounded those of them who ridiculed. (R 3)
Mohammad Shafi
Ask them, "Who can guard you, by night and by day, from the Gracious One?" And, yet, they turn away at the mention of their Lord
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Who guards/protects you by the night and the daytime from the merciful? But they are from mentioning/remembering their Lord objecting/opposing
Muhammad Asad
Say: “Who could protect you, by night or by day, from the Most Gracious?” And yet, from a remembrance of their Sustainer do they stubbornly turn away
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Who will take good care of you by night and in the daytime from The All-Merciful?" No indeed, (but) from the Remembrance of their Lord they are veering away
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord
Muhammad Sarwar
Ask them, "Who can protect them from (the wrath of) the Beneficent God during the night and day?" Yet they are neglectful about their Lord
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Who will guard you, during night and day, against the RaHman (All-Merciful, Allah)?. Rather, to the remembrance of their Lord they are averse
Munir Mezyed
Say: "Who can protect you from (the retribution of) the Most Beneficent (Allâh) during the night or during the day?" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.
MunirMezyed2023
Say: ‘Who can protect you from (the punishment of) the True Merciful (God) during the night or during the day?’ Nay, but they turn away from celebrating the praise of their Lord and declaring His glory.
Musharraf Hussain
Say: “Who can protect you at night and during the day from the Most Kind Lord?” They turn away from their Lord’s remembrance.
Mustafa Khattab 2018
Ask ˹them, O Prophet,˺ “Who can defend you by day or by night against the Most Compassionate?” Still they turn away from the remembrance of their Lord.
Mustaqim
Say: who guards you night and day against the Merciful? But they turn away from the remembrance of their Lord.
N J Dawood 2014
Say: ‘Who will protect you, by night and by day, from the Lord of Mercy?‘ Yet are they unmindful of their Lord‘s remembrance
Rashad Khalifa
Say, "Who can protect you from the Most Gracious during the night or during the day?" Indeed, they are totally oblivious to the message of their Lord.
Safi Kaskas
Say, "Who can protect you by night or day from the Merciful-to-all?" Yet they turn away when their Lord is mentioned.
Samy Mahdy
Say, “Who guards you from Al-Rahman (The Widely merciful) by night and day?” Nay, but they are about their Lord’s reminder averting.
Shabbir Ahmed
Say, "Who guards you in the night and in the day from the Beneficent?" (It is His Mercy that He does not take you to task for every transgression (4:31), (16:61), (35:45)). Yet, they stubbornly turn away from remembrance of their Sustainer
Shakir
Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the mention of their Lord
Sher Ali
Say, `Who can protect you by night and by day from the Gracious God?' Yet they turn away from the remembrance of their Lord
Syed Vickar Ahamed
Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Anger of Allah,) the Most Gracious?" Yet, they turn away from the remembering of their Lord
T.B.Irving
SAY: "Who shields you night and day from the Mercy-giving?." Indeed they are evasive about mentioning their Lord!
Talal Itani & AI (2024)
Say, “Who is there to protect you, night and day, from the Merciful?” Yet, they turn away from the remembrance of their Lord.
Talal Itani (2012)
Say, 'Who guards you against the Merciful by night and by day?' But they turn away from the mention of their Lord
The Study Quran
Say, “Who will protect you, night and day, from the Compassionate?” Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord
The Wise Quran
Say, 'Who shall guard you by night and day from the Merciful?' Nay, they from the mention of their Lord turn aside.
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away
Wahiduddin Khan
Say, Who will save you from the wrath of the Most Gracious, by night and by day? Yet they turn away from the remembrance of their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord