Quran 21:40 Word by Word & Translations

21:40 Word by Word (2021)

Nay, it will come to them unexpectedly and bewilder them, then not they will be able to repel it, and not they will be given respite.


21:40 Arabic

بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

21:40 Transliteration

Bal ta/teehim baghtatan fatabhatuhum fala yastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No,it will come to them suddenly. And they will not be able to turn it away, nor will they be delayed.
Abdel Haleem
It will come upon them suddenly and stupefy them; they will be powerless to push it away; they will not be reprieved
Abdul Hye
Nay, it (the fire) will come to them all of a sudden and will perplex them, so they will neither be able to avert it nor they will get any respite.
Abdul Majid Daryabadi
Aye! it would come upon them on a sudden and shall dumbfound them; they shall not be able to avert it, nor shall they be respited
Ahmed Ali
It will come upon them unawares confounding them, and they will not be able to keep it back, nor will they be given respite
Ahmed Hulusi
Rather, it (the fulfillment of the promise through death, the disconnection caused by the loss of life in the body) will come to them suddenly and confound them! And they will neither have the power to ward it off nor will they be reprieved.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Rather it will come to them all of a sudden, then it will confound them, and they will not be able to avert it and nor they will be given respite.
Aisha Bewley
No, it will come upon them suddenly, confounding them, taking them completely by surprise, and they will not be able to ward it off. They will be granted no reprieve.
Ali Ünal
But it will come upon them all of a sudden and dumbfound them. They will not be able to avert it, nor will they be given respite to escape it
Ali Quli Qara'i
Rather it will overtake them suddenly, dumbfounding them. So neither will they be able to avert it, nor will they be granted any respite
Amatul Rahman Omar
Nay it (- the punishment) shall come upon them unawares, so that it will confound them completely, and they will not be able to avert it and no respite shall be given them
Arthur John Arberry
Nay, but it shall come upon them suddenly, dumbfounding them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited
Bakhtiari Nejad
No, but it (punishment) comes to them suddenly and stuns them and they cannot repel it and they are not given any delays.
Bijan Moeinian
The catastrophe will take place all of a sudden. They will be so surprised that they cannot avoid it. The Event will not be postponed either
Bilal Muhammad 2018
No, it may come to them all of a sudden and as a shock to them. Then no power will they have to avert it, nor will they have respite
Corpus.Quran
Nay it will come to them unexpectedly and bewilder them then not they will be able to repel it and not they will be given respite
Dr. Kamal Omar
Nay, (the Event) will come to them all of a sudden and it will perplex them, and they will have no power to avert it, and nor they would be sanctioned any respite
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! It will approach them suddenly. Then, it will dumfound them so they will not be able to come back nor will they be given respite.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
In fact, it (the Last Day) will come upon them all of a sudden and stun them. So neither will they have the power to avert it, nor will they be granted respite
Dr. Munir Munshey
It will come upon them all of a sudden, and it will bewilder them. They will be unable to turn it away, and they shall have no respite (another chance)
Edward Henry Palmer
Nay, it shall come on them suddenly, and shall dumbfounder them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited
Faridul Haque
In fact it will suddenly come upon them, therefore shocking them, and they will not be able to repel it nor will they be given respite
Fode Drame
Nay it will come to them suddenly and will confound them and then they will not be able to push it back nor will they be looked at.
George Sale
But the day of vengeance shall come upon them suddenly, and shall strike them with astonishment: They shall not be able to avert it; neither shall they be respited
Hamid S. Aziz
Nay, it shall come on them unawares, and shall dumbfound them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be reprieved
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It will overtake them suddenly, dumbfounding them. They shall be unable to ward it off, and they shall not be respited
Hilali - Khan
Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it, nor will they get respite
Irving/Hegab
Rather it will come upon them suddenly and dumbfound them; they will not manage to cast it off nor will they be allowed to wait.
John Medows Rodwell
But it shall come on them suddenly and shall confound them; and they shall not be able to put it back, neither shall they be respited
Linda "iLham" Barto
It will come upon them suddenly and overwhelm them. They will have no power to avert it, and they will get no reprieve.
Maududi
That will suddenly come upon them and stupefy them. They shall not be able to ward it off, nor shall they be granted any respite
Maulana Muhammad Ali
Nay, it will come to them all of a sudden and confound them, so they will not have the power to avert it, nor will they be respited
Mir Aneesuddin
Had those who do not believe but known the time when they will not be able to stop the fire from their faces and from their backs and they will not be helped (they would not have asked you such a question).
Mohammad Shafi
But it (the time mentioned in Verse above) shall come on them all of a sudden and catch them unawares. And they shall not be able to avert it. And they shall not be given any respite
Muhammad Ahmed - Samira
But it comes to them suddenly/unexpectedly, so it amazes/surprises them, so they are not able (of) its return/returning it, and nor they be given time
Muhammad Asad
Nay, but [the Last Hour] will come upon them of a sudden, and will stupefy them: and they will be unable to avert it, and neither wilt they be allowed any respite
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, it will come up to them suddenly; then it will dumbfound them, so they shall not be able to turn it back, and they will not be respited
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved
Muhammad Sarwar
The fire will suddenly strike and confound them. They will not be able to repel it, nor will they be given any respite
Muhammad Taqi Usmani
Rather, it will come upon them suddenly and will baffle them. So they will not be able to turn it back, nor will they be given respite
Munir Mezyed
Nay! It will come upon them unexpectedly, and then it will leave them totally flabbergasted. Eventually, they will not have the power to avert it.
MunirMezyed2023
Nay! It will come upon them unexpectedly, and then it will leave them totally flabbergasted. Verily, they won’t have the power to avert it, neither will they be given any respite.
Musharraf Hussain
It will come unexpectedly, taking them by surprise, they won’t be able to get away, nor get any relief.
Mustafa Khattab 2018
In fact, the Hour will take them by surprise, leaving them stunned. So they will not be able to avert it, nor will it be delayed from them.
Mustaqim
But it will reach them suddenly and startle them, so they cannot avert it nor will they be given time.
N J Dawood 2014
Indeed, it will overtake them unawares and stupefy them. They shall have no power to ward it off, nor shall they be reprieved
Rashad Khalifa
Indeed, it will come to them suddenly, and they will be utterly stunned. They can neither avoid it, nor can they receive any respite.
Safi Kaskas
Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.
Samy Mahdy
Nay, but it comes unexpectedly to them, so it stuns them. So, they cannot repel it, nor shall they be respite.
Shabbir Ahmed
Nay, but it will come upon them suddenly, that it will stun them. They will be unable to repel it, nor will they be given any more respite
Shakir
Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited
Sher Ali
Nay, it will come upon them unawares so that it will utterly confound them; and they will not be able to repel it, nor will they be granted respite
Syed Vickar Ahamed
No, it may come to them all of a sudden and imprison them: No power will they have then to turn it away, nor will they (then) get relief
T.B.Irving
Rather it will come upon them suddenly and dumbfound them; they will not manage to cast it off nor will they be allowed to wait.
Talal Itani & AI (2024)
It will come upon them suddenly, and they will become startled. They won’t be able to repel it nor will they be granted respite.
Talal Itani (2012)
In fact, it will come upon them suddenly, and bewilder them. They will not be able to repel it, and they will not be reprieved
The Study Quran
Nay, but it will come upon them suddenly, and confound them. Then they will not be able to repel it, nor will they be granted respite
The Wise Quran
Nay, it shall come on them suddenly, and shall dumbfound them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited.
Umm Muhammad (Sahih International)
Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved
Wahiduddin Khan
Indeed, it will come upon them suddenly and confound them; and they will not be able to ward it off, nor shall they be reprieved
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite