Quran 21 : 39

If knew those who disbelieved (the) time (when) not they will avert from their faces the Fire and not from their backs and not they will be helped!
لَوْ
Law
يَعْلَمُ
Yaʿlamu
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
حِينَ
Ḥīna
لَا
يَكُفُّونَ
Yakuffūna
عَن
ʿAn
وُجُوهِهِمُ
Wujūhihimu
ٱلنَّارَ
Annāra
وَلَا
Walā
عَن
ʿAn
ظُهُورِهِمْ
Ẓuhūrihim
وَلَا
Walā
هُمْ
Hum
يُنصَرُونَ
Yunṣarūna
Mir Aneesuddin
And they say, "When will this promise (come to pass) if you are truthful?"
Muhammad Sarwar
Would that the unbelievers knew that no one would protect their faces and backs against the fire, nor they would be helped
Samy Mahdy
If those who disbelieved knew, when they did not stop the fire about their faces, nor about their backs nor will they get victory.
Talal Itani (2012)
If those who disbelieve only knew, when they cannot keep the fire off their faces and off their backs, and they will not be helped
Talal Itani & AI (2024)
If those who disbelieved knew, when they won’t be able to fend off the fire from their faces or their backs, and they won’t be aided.
The Wise Quran
If those who disbelieved knew when the fire shall not be warded off from their faces nor from their backs, and they shall not be helped.
Arthur John Arberry
If the unbelievers but knew when that they shall not ward off the Fire from their faces nor from their backs, neither shall they be helped
Ali Quli Qara'i
If only the faithless knew of the time when they will not be able to keep the Fire off their faces and their backs, nor will they be helped
Edward Henry Palmer
Did those who misbelieve but know when the fire shall not be warded off from their faces nor from their backs, and they shall not be helped
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If the unbelievers only knew when they will be unable to shield either their faces or their backs from the Fire; when they will not be helped
Mustaqim
If those who reject (the truth) knew the time when they cannot keep the fire off their faces nor off their backs and they will not be helped.
Umm Muhammad (Sahih International)
If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided..
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
If only those who reject knew, that they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped.
Linda "iLham" Barto
If the unbelievers only knew when they will not be able to deflect the fire from their faces or from their backs, when no help can come to them!
Musharraf Hussain
If only the disbelievers knew, a time will come when they won’t be able to stop the Fire burning their faces and backs, and they will be helpless.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Anyhow the infidels knew the time when they will not be able to keep off fire from their mouths not from their backs, neither they shall be helped.
Corpus.Quran
If knew those who disbelieved (the) time (when) not they will avert from their faces the Fire and not from their backs and not they will be helped
The Study Quran
If those who disbelieved but knew of the time when they shall not be able to hold back the Fire from their faces or from their backs, nor be helped
Mustafa Khattab 2018
If only the disbelievers knew that a time will come when they will not be able to keep the Fire off their faces or backs, nor will they be helped.
Safi Kaskas
If the unbelievers only knew the time when they will not be able to divert the Fire from their faces or from their backs, and they will find no help.
Bijan Moeinian
If the disbelievers could see the Day that they are trying to turn the Fire off from their faces and from their backs while nobody comes to their help
Dr. Laleh Bakhtiar
If those who were ungrateful but know at the time when they will not limit the fire from their faces, nor from their backs and they will not be helped!
Bilal Muhammad 2018
If only the unbelievers knew of the time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped
Irving/Hegab
If those who disbelieve only knew about the time when they will not fend the Fire off from their faces nor from their backs, nor will they be supported.
Rashad Khalifa
If only those who disbelieve could envision themselves when they try to ward off the fire - off their faces and their backs! No one will help them then.
T.B.Irving
If those who disbelieve only knew about the time when they will not fend the Fire off from their faces nor from their backs, nor will they be supported.
John Medows Rodwell
Did the infidels but know the time when they shall not be able to keep the fire of hell from their faces or from their backs, neither shall they be helped
Maududi
If only the unbelievers knew of the Hour when they shall not be able to keep off the Fire from their faces, nor from their backs; nor shall they be helped
Sher Ali
If only the disbelievers knew the time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped
Shabbir Ahmed
If those who are bent upon denial, but knew that they will not be able to repel the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped
Faridul Haque
If only the disbelievers realised the time when they will not be able to stop the fire from their faces and from their backs - and nor are they to be helped
Hamid S. Aziz
If those who disbelieve but knew the time when they will not be able to ward off the Fire from their faces and from their backs, and they will not be helped
Ahmed Ali
If only the unbelievers could apprehend the moment when they would neither be able to ward off the fire from their faces and their backs, nor help reach them
Aisha Bewley
If those who are kafir only knew of the time when they will not be able to keep the Fire away from their faces or their backs! And they will receive no help!
Maulana Muhammad Ali
If those who disbelieve but knew the time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped
Abdel Haleem
If the disbelievers only knew, the time will arrive when they will not be able to ward off the Fire from their faces or their backs, and they will get no help
Muhammad Marmaduke Pickthall
If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped
Muhammad Taqi Usmani
Only if the disbelievers were to know the time when they will not (be able to) keep off the fire from their faces or from their backs, nor will they be helped
Dr. Munir Munshey
If the unbelievers could only imagine the moment when they will struggle in vain to ward off the fire from their faces and their backs! They shall have no help
Muhammad Ahmed - Samira
If those who disbelieved know when they do not prevent/stop the fire from their faces/fronts, and nor from their backs, and nor they, they be given victory/aid
Dr. Kamal Omar
If those who have disbelieved know when they will not ward off the Fire from their faces, and nor from their backs, and neither they will be given any assistance
Hilali - Khan
If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs; and they will not be helped
Shakir
Had those who disbelieve but known (of the time) when they shall not be able to ward off the fire from their faces nor from their backs, nor shall they be helped
Syed Vickar Ahamed
If the disbelievers only knew (the time) when they will not be able to keep away the Fire from their faces, nor from their back and (when) no help can reach them
Muhammad Mahmoud Ghali
If the ones who have disbelieved knew while (Or: the time when) they will not restrain the Fire from their faces nor from their backs, nor will they be vindicated
N J Dawood 2014
If only the unbelievers knew the day when they shall strive in vain to shield their faces and their backs from the fire of Hell; the day when none shall succour them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them
Wahiduddin Khan
If only those who deny the truth knew the time when they would not be able to ward off the fire neither from their faces nor from their backs. They will not be helped
Abdul Majid Daryabadi
If only those who disbelieve have known of the time when they shall not be able to ward off from their faces the Fire nor from their backs, nor shall they be succoured
Abdul Hye
(They would not ask) if the disbelievers knew the time when they will neither be able to protect their faces from the fire nor their backs, and they will not be helped.
Fode Drame
If only those who disbelieved knew that a time will come when they will not be able to ward off the fire from their faces nor from their backs and they will not be helped.
Munir Mezyed
If those who persist in disbelief (in Allâh) but knew the time when they will be incapable of averting the fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped!
Ali Ünal
If only those who persistently disbelieve knew the time when they will be unable to ward off the Fire from their faces, and from their backs, and they will never be helped against it
Mohammad Shafi
Had those who suppress the Truth but known that a time would come when they shall not be able to ward off the fire from their faces or from their backs! And then they shall get no help
MunirMezyed2023
If those who persistently refuse to Yield to the Truth but knew the time when they will be incapable of averting the Fire from their faces or from their backs, and they shall not be helped!
Bakhtiari Nejad
If those who disbelieve knew of the time that they will not be able to keep the fire away from their faces and from their backs and they will not be helped (then they would not say such things).
Amatul Rahman Omar
How good it would be if those who disbelieve could know the time when they will not be able to ward off (the flames of) the fire from their faces nor from their backs and they shall not be helped
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
If the disbelievers knew the time when they will not be able to keep off the Fire (of Hell) from their faces and their backs, nor will they be helped (then they would not call out to hasten the torment)
George Sale
If they who believe not, knew that the time will surely come, then they shall not be able to drive back the fire of hell from their faces, nor from their backs, neither shall they be helped, they would not hasten it
Muhammad Asad
If they but knew - they who are bent on denying the truth - [that there will come] a time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and will not find any succour
Ahmed Hulusi
If only those who deny the knowledge of the reality knew the time when they would not be able to ward off the fire neither from their faces (their internal world) nor from their backs (their external world); if only they knew the time when they will not be helped!