Quran 21 : 39

If knew those who disbelieved (the) time (when) not they will avert from their faces the Fire and not from their backs and not they will be helped!
لَوْ
Law
يَعْلَمُ
Yaʿlamu
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
حِينَ
Ḥīna
لَا
يَكُفُّونَ
Yakuffūna
عَن
ʿAn
وُجُوهِهِمُ
Wujūhihimu
ٱلنَّارَ
Annāra
وَلَا
Walā
عَن
ʿAn
ظُهُورِهِمْ
Ẓuhūrihim
وَلَا
Walā
هُمْ
Hum
يُنصَرُونَ
Yunṣarūna

Mir Aneesuddin

And they say, "When will this promise (come to pass) if you are truthful?"

Muhammad Sarwar

Would that the unbelievers knew that no one would protect their faces and backs against the fire, nor they would be helped

Samy Mahdy

If those who disbelieved knew, when they did not stop the fire about their faces, nor about their backs nor will they get victory.

Talal Itani (2012)

If those who disbelieve only knew, when they cannot keep the fire off their faces and off their backs, and they will not be helped

Talal Itani & AI (2024)

If those who disbelieved knew, when they won’t be able to fend off the fire from their faces or their backs, and they won’t be aided.

The Wise Quran

If those who disbelieved knew when the fire shall not be warded off from their faces nor from their backs, and they shall not be helped.

Arthur John Arberry

If the unbelievers but knew when that they shall not ward off the Fire from their faces nor from their backs, neither shall they be helped

Ali Quli Qara'i

If only the faithless knew of the time when they will not be able to keep the Fire off their faces and their backs, nor will they be helped

Edward Henry Palmer

Did those who misbelieve but know when the fire shall not be warded off from their faces nor from their backs, and they shall not be helped

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If the unbelievers only knew when they will be unable to shield either their faces or their backs from the Fire; when they will not be helped

Mustaqim

If those who reject (the truth) knew the time when they cannot keep the fire off their faces nor off their backs and they will not be helped.

Umm Muhammad (Sahih International)

If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided..

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

If only those who reject knew, that they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped.

Linda "iLham" Barto

If the unbelievers only knew when they will not be able to deflect the fire from their faces or from their backs, when no help can come to them!

Musharraf Hussain

If only the disbelievers knew, a time will come when they won’t be able to stop the Fire burning their faces and backs, and they will be helpless.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Anyhow the infidels knew the time when they will not be able to keep off fire from their mouths not from their backs, neither they shall be helped.

Corpus.Quran

If knew those who disbelieved (the) time (when) not they will avert from their faces the Fire and not from their backs and not they will be helped

The Study Quran

If those who disbelieved but knew of the time when they shall not be able to hold back the Fire from their faces or from their backs, nor be helped

Mustafa Khattab 2018

If only the disbelievers knew that a time will come when they will not be able to keep the Fire off their faces or backs, nor will they be helped.

Safi Kaskas

If the unbelievers only knew the time when they will not be able to divert the Fire from their faces or from their backs, and they will find no help.

Bijan Moeinian

If the disbelievers could see the Day that they are trying to turn the Fire off from their faces and from their backs while nobody comes to their help

Dr. Laleh Bakhtiar

If those who were ungrateful but know at the time when they will not limit the fire from their faces, nor from their backs and they will not be helped!

Bilal Muhammad 2018

If only the unbelievers knew of the time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped

Irving/Hegab

If those who disbelieve only knew about the time when they will not fend the Fire off from their faces nor from their backs, nor will they be supported.

Rashad Khalifa

If only those who disbelieve could envision themselves when they try to ward off the fire - off their faces and their backs! No one will help them then.

T.B.Irving

If those who disbelieve only knew about the time when they will not fend the Fire off from their faces nor from their backs, nor will they be supported.

John Medows Rodwell

Did the infidels but know the time when they shall not be able to keep the fire of hell from their faces or from their backs, neither shall they be helped

Maududi

If only the unbelievers knew of the Hour when they shall not be able to keep off the Fire from their faces, nor from their backs; nor shall they be helped

Sher Ali

If only the disbelievers knew the time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped

Shabbir Ahmed

If those who are bent upon denial, but knew that they will not be able to repel the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped

Faridul Haque

If only the disbelievers realised the time when they will not be able to stop the fire from their faces and from their backs - and nor are they to be helped

Hamid S. Aziz

If those who disbelieve but knew the time when they will not be able to ward off the Fire from their faces and from their backs, and they will not be helped

Ahmed Ali

If only the unbelievers could apprehend the moment when they would neither be able to ward off the fire from their faces and their backs, nor help reach them

Aisha Bewley

If those who are kafir only knew of the time when they will not be able to keep the Fire away from their faces or their backs! And they will receive no help!

Maulana Muhammad Ali

If those who disbelieve but knew the time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped

Abdel Haleem

If the disbelievers only knew, the time will arrive when they will not be able to ward off the Fire from their faces or their backs, and they will get no help

Muhammad Marmaduke Pickthall

If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped

Muhammad Taqi Usmani

Only if the disbelievers were to know the time when they will not (be able to) keep off the fire from their faces or from their backs, nor will they be helped

Dr. Munir Munshey

If the unbelievers could only imagine the moment when they will struggle in vain to ward off the fire from their faces and their backs! They shall have no help

Muhammad Ahmed - Samira

If those who disbelieved know when they do not prevent/stop the fire from their faces/fronts, and nor from their backs, and nor they, they be given victory/aid

Dr. Kamal Omar

If those who have disbelieved know when they will not ward off the Fire from their faces, and nor from their backs, and neither they will be given any assistance

Hilali - Khan

If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs; and they will not be helped

Shakir

Had those who disbelieve but known (of the time) when they shall not be able to ward off the fire from their faces nor from their backs, nor shall they be helped

Syed Vickar Ahamed

If the disbelievers only knew (the time) when they will not be able to keep away the Fire from their faces, nor from their back and (when) no help can reach them

Muhammad Mahmoud Ghali

If the ones who have disbelieved knew while (Or: the time when) they will not restrain the Fire from their faces nor from their backs, nor will they be vindicated

N J Dawood 2014

If only the unbelievers knew the day when they shall strive in vain to shield their faces and their backs from the fire of Hell; the day when none shall succour them

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them

Wahiduddin Khan

If only those who deny the truth knew the time when they would not be able to ward off the fire neither from their faces nor from their backs. They will not be helped

Abdul Majid Daryabadi

If only those who disbelieve have known of the time when they shall not be able to ward off from their faces the Fire nor from their backs, nor shall they be succoured

Abdul Hye

(They would not ask) if the disbelievers knew the time when they will neither be able to protect their faces from the fire nor their backs, and they will not be helped.

Fode Drame

If only those who disbelieved knew that a time will come when they will not be able to ward off the fire from their faces nor from their backs and they will not be helped.

Munir Mezyed

If those who persist in disbelief (in Allâh) but knew the time when they will be incapable of averting the fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped!

Ali Ünal

If only those who persistently disbelieve knew the time when they will be unable to ward off the Fire from their faces, and from their backs, and they will never be helped against it

Mohammad Shafi

Had those who suppress the Truth but known that a time would come when they shall not be able to ward off the fire from their faces or from their backs! And then they shall get no help

MunirMezyed2023

If those who persistently refuse to Yield to the Truth but knew the time when they will be incapable of averting the Fire from their faces or from their backs, and they shall not be helped!

Bakhtiari Nejad

If those who disbelieve knew of the time that they will not be able to keep the fire away from their faces and from their backs and they will not be helped (then they would not say such things).

Amatul Rahman Omar

How good it would be if those who disbelieve could know the time when they will not be able to ward off (the flames of) the fire from their faces nor from their backs and they shall not be helped

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

If the disbelievers knew the time when they will not be able to keep off the Fire (of Hell) from their faces and their backs, nor will they be helped (then they would not call out to hasten the torment)

George Sale

If they who believe not, knew that the time will surely come, then they shall not be able to drive back the fire of hell from their faces, nor from their backs, neither shall they be helped, they would not hasten it

Muhammad Asad

If they but knew - they who are bent on denying the truth - [that there will come] a time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and will not find any succour

Ahmed Hulusi

If only those who deny the knowledge of the reality knew the time when they would not be able to ward off the fire neither from their faces (their internal world) nor from their backs (their external world); if only they knew the time when they will not be helped!