Quran 21:34 Word by Word & Translations

21:34 Word by Word (2021)

And not We made for any man from before you [the] immortality; so if you die, then (would) they live forever?


21:34 Arabic

وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ ٱلْخُلْدَ أَفَإِي۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلْخَٰلِدُونَ

21:34 Transliteration

Wama jaAAalna libasharin min qablika alkhulda afa-in mitta fahumu alkhalidoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe did not give immortality to any human being that came before you. If you are going to die, would they be immortal?
Abdel Haleem
We have not granted everlasting life to any other human being before you either [Muhammad]- if you die, will [the disbelievers] live for ever
Abdul Hye
And We have not granted immortality to any human being before you (Muhammad), then if you die, will they (disbelievers) live forever?
Abdul Majid Daryabadi
And We appointed not for any human being before thee immortality; if thou then diest, are they to be immortals
Ahmed Ali
We have given no man everlastingness before you. So then if you die, will they live ever after
Ahmed Hulusi
And We have not granted eternal life to any human before you! Can it be possible that you die and they live forever?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We made not before you for any man to live forever in the world. Will they then if you pass away live forever?
Aisha Bewley
We did not give any human being before you immortality. And if you die, will they then be immortal?
Ali Ünal
We never granted everlasting life to any human being before you (O Messenger); so if you die, will they live forever
Ali Quli Qara'i
We did not give immortality to any human before you. If you are fated to die, will they live on forever
Amatul Rahman Omar
And We have not assigned to any human being before you an unusually prolonged life. If you should die shall they live unusually long while (here)
Arthur John Arberry
We have not assigned to any mortal before thee to live forever; therefore, if thou diest, will they live forever
Bakhtiari Nejad
And We did not make any human being immortal before you, so if you die then would they be the immortals?
Bijan Moeinian
I have not made an immortal human being before you (Mohammad.) Now, if you die, will they live forever
Bilal Muhammad 2018
We did not grant to any person before you eternal life. If you must die, should they then live forever
Corpus.Quran
And not We made for any man before you before you [the] immortality so if you die then (would) they live forever
Dr. Kamal Omar
And We did not grant for a human being before you immortality. What then, if you died? Would they be those who continue to live
Dr. Laleh Bakhtiar
And We assigned not to any mortal before thee immortality. If thou wert to die will they be ones who dwell forever?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We have not granted eternity to any human being before you (in the physical life of the world). So, if you pass away (from here), will they live forever
Dr. Munir Munshey
We have never bestowed immortality upon any human, including you, (Oh Muhammad, SAW). So you will die! But will they live forever
Edward Henry Palmer
We never made for any mortal before thee immortality; what, if thou shouldst die, will they live on for aye
Faridul Haque
And before you, We did not appoint on earth a never-ending life for any human; will they, if you depart, become immortal
Fode Drame
And We did not grant unto any human before you eternal life [of this world] so then if you die, are they going to live forever?
George Sale
We have not granted unto any man before thee, eternal permanency in this world; if thou die therefore, will they be immortal
Hamid S. Aziz
We appointed immortality for no mortal before you. What! If you die, will they live on forever
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have never assigned immortality to a human before you, therefore, if you yourself die, will they live for ever
Hilali - Khan
And We granted not to any human being immortality before you (O Muhammad SAW), then if you die, would they live forever
Irving/Hegab
We have not granted immortality to any human being before you; so if you should die, will they become immortal?
John Medows Rodwell
At no time have we granted to man a life that shall last for ever: if thou then die, shall they live for ever
Linda "iLham" Barto
We did not allow any person before you to live forever. If you [Prophet Muhammed] die, would they live forever?
Maududi
(O Muhammad), We did not grant everlasting life to any human being even before you. If you were to die, will they live for ever
Maulana Muhammad Ali
And We granted abiding for ever to no mortal before thee. If thou diest, will they abide
Mir Aneesuddin
And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon, each one moves fast in an orbit.
Mohammad Shafi
And We did not ordain immortality for any man before you. And so if you die, will they remain alive
Muhammad Ahmed - Samira
And We did not make/create to a human from before you the immortality , so if you died so they are the immortals
Muhammad Asad
AND [remind those who deny thee, O Prophet, that] never have We granted life everlasting to any mortal before thee: but do they, perchance, hope that although thou must die, they will live forever?”
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way did We make eternity to (Or: for) any mortal even before you. So, in case you die, are they then the eternal ones
Muhammad Marmaduke Pickthall
We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal
Muhammad Sarwar
We made no mortal before you immortal. Will they become immortal after you die
Muhammad Taqi Usmani
We did not assign immortality to any human (even) before you. So, if you die, will they live for ever
Munir Mezyed
We never granted immortality to any human being before you, (O’ ‘Muhammad’); so if you die, will they live forever?
MunirMezyed2023
And We never granted immortality to any human being before you. So if you die, will they live forever?
Musharraf Hussain
In the past We didn’t make any human being who lived forever, so if you should die, will they live forever?
Mustafa Khattab 2018
We have not granted immortality to any human before you ˹O Prophet˺: so if you die, will they live forever?
Mustaqim
And We did not give eternity to any human before you, so when you die, will they live forever?
N J Dawood 2014
No man before you¹ have We made immortal. If you yourself are doomed to die, will they live on for ever
Rashad Khalifa
We never decreed immortality for anyone before you; should you die, are they immortal?
Safi Kaskas
[Prophet] We did not grant immortality to any human being before you; so if you die, would they live forever?
Samy Mahdy
And He is the one who created the night and the day, and the sun and the moon; each in an orbit are swimming.
Shabbir Ahmed
(All things in the Universe are but mortal). We have never granted everlasting life to any human before you. If you die, can they be immortal
Shakir
And We did not ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they abide
Sher Ali
WE granted not everlasting life to any mortal before thee. If they shouldst die, shall they live here for ever
Syed Vickar Ahamed
And we did not give permanent life to any man before you (in the world): Then if you should die, can they live permanently
T.B.Irving
We have not granted immortality to any human being before you; so if you should die, will they become immortal?
Talal Itani & AI (2024)
We didn’t grant any human before you immortality. If you were to die, would they then be immortal?
Talal Itani (2012)
We did not grant immortality to any human being before you. Should you die, are they then the immortal
The Study Quran
We have not ordained perpetual life for any human being before thee. So if thou diest, will they abide forever
The Wise Quran
And We made not immortality for mortals before you; so if you die, then will they be immortal?
Umm Muhammad (Sahih International)
And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die - would they be eternal
Wahiduddin Khan
We have not granted everlasting life to any human being before you; then if you [Muhammad] should die, will they live forever
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently