Quran 21 : 32

And We made the sky a roof protected. But they, from its Signs, turn away.
وَجَعَلْنَا
Wajaʿalnā
ٱلسَّمَآءَ
Assamaaʾa
سَقْفًا
Saqfana
مَّحْفُوظًا
Mmaḥfūẓana
وَهُمْ
Wahum
عَنْ
ʿAn
ءَايَٰتِهَا
ʾĀyaātihā
مُعْرِضُونَ
Muʿriḍūna
Muhammad Taqi Usmani
We made the sky a protected roof; and they are averse to its signs
Corpus.Quran
And We made the sky a roof protected But they from its Signs turn away
Talal Itani & AI (2024)
We made the sky a protected ceiling, yet they turn away from its signs.
Ahmed Hulusi
And We made the sky a protected ceiling... But they disregard His signs.
Edward Henry Palmer
and we made the heaven a guarded roof; yet from our signs they turn aside
The Study Quran
And We made the sky a canopy preserved; yet they turn away from its signs
The Wise Quran
And We made the heaven a guarded roof; but they, from its signs turn away.
Ali Quli Qara'i
We made the sky a preserved roof and yet they are disregardful of its signs
Hamid S. Aziz
And We made the heaven a guarded canopy; yet from our signs they turn aside
Maududi
and We made the sky a secure canopy; and yet they turn away from these Signs
Faridul Haque
And We have made the sky a roof, protected; and they turn away from its signs
Talal Itani (2012)
And We made the sky a protected ceiling; yet they turn away from its wonders.
Abdel Haleem
and We made the sky a well-secured canopy- yet from its wonders they turn away
Ahmed Ali
And We made the sky a well-protected roof. Still they turn away from His signs
Bakhtiari Nejad
And We made the skies a protecting roof, and yet they turn away from its signs.
Maulana Muhammad Ali
And We have made the heaven a guarded canopy; yet they turn away from its signs
Safi Kaskas
and We made the sky a protected roof, yet still, they turn away from its signs.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We made the heaven a roof well protected; and they are avatars from its signs.
Irving/Hegab
We have placed the sky as a roof which is held up even though they shun its signs!
John Medows Rodwell
And we made the heaven a roof strongly upholden; yet turn they away from its signs
Mustaqim
And We placed the sky as a protected ceiling whilst they turn away from Our signs.
T.B.Irving
We have placed the sky as a roof which is held up even though they shun its signs!
Mohammad Shafi
And We have made the sky a protective roof and yet they are oblivious to its signs!
Umm Muhammad (Sahih International)
And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away
Shakir
And We have made the heaven a guarded canopy and (yet) they turn aside from its signs
Sher Ali
And WE have made the heaven a roof, well-protected, yet they turn away from its Signs
Wahiduddin Khan
We have made the heaven a well-secured canopy; yet still they turn away from Our signs
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe made the sky a protective ceiling; and yet, from its signs they are turning away!
Abdul Majid Daryabadi
And We have made the heaven a roof, safe, and from the signs there of they are averters
Aisha Bewley
We made the sky a preserved and protected roof yet still they turn away from Our Signs.
Bilal Muhammad 2018
And We have made the heavens as a canopy well guarded. Yet they turn away from the signs
Linda "iLham" Barto
We made the sky as a canopy, well-guarded. Still, they reject the signs of such things.
Mustafa Khattab 2018
And We have made the sky a well-protected canopy, still they turn away from its signs.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We established the heaven as a well protected roof, yet they still turn away from its signs
Dr. Laleh Bakhtiar
And We made heaven as a guarded roof. Yet they are ones who turn aside from its signs.
Abdul Hye
And We have made the heaven a roof, safe, and well guarded. Yet they turn away from its signs.
Arthur John Arberry
and We set up the heaven as a roof well-protected; yet still from Our signs they are turning away
Rashad Khalifa
And we rendered the sky a guarded ceiling. Yet, they are totally oblivious to all the portents therein.
Dr. Munir Munshey
And (for you), We deemed the sky to be a safe and secure ceiling. Yet, these are the signs they overlook
Muhammad Mahmoud Ghali
And We have made the heaven as a roof well-preserved, and (yet still) from its signs they are veering away
Musharraf Hussain
And We made the sky a roof that gives protection, they still turn away from these marvellous signs.
N J Dawood 2014
We spread the heaven like a canopy and provided it with strong support: yet of its signs they are heedless
Munir Mezyed
We have established the heavens as a roof, safe and well protected. Yet they pay no attention to its signs.
Amatul Rahman Omar
And We have made the heaven a roof, well protected, still they turn away paying no heed to its (heavenly) signs
MunirMezyed2023
And We have established the heavens as a canopy, safe and well protected. Yet they pay no attention to its signs.
Muhammad Sarwar
We made the sky above them as a well-guarded ceiling, but they have neglected the evidence (of Our existence) therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)
Dr. Kamal Omar
And We have made the heaven a roof, well protected. And they, regarding its signs are such as pay no heed (to any pointers)
Fode Drame
And We have raised up the firmament as a roof well-guarded, yet they turn away from its [firmament’s] signs [in arrogance].
Mir Aneesuddin
And We have made mountains in the earth lest it should shake with them and We have made in it wide ways that they may be guided.
Hilali - Khan
And We have made the heaven a roof, safe and well guarded. Yet they turn away from its signs (i.e. sun, moon, winds, clouds, etc.)
Muhammad Ahmed - Samira
And We made/created the sky/space a protected/guarded roof/ceiling, and they are from its verses/evidences/signs objecting/opposing
Syed Vickar Ahamed
And We have made heavens as (a proof) safe and well-guarded canopy. Still do they turn away from the Signs which these things (point to)
George Sale
And We made the heaven a roof well supported. Yet they turn aside from the signs thereof, not considering that they are the workmanship of God
Samy Mahdy
And We set up in the earth stabilizers (Mountains), lest it shakes with them, and We set up therein broad pathways, perhaps they may be guiding.
Muhammad Asad
and [that] We have set up the sky as a canopy well-secured? And yet, they stubbornly turn away from [all] the signs of this [creation]
Ali Ünal
And We have established the heaven as a canopy well-secured (against collapse and the ascension of devils). Yet they turn away from all such signs (of truth manifested) in the universe
Shabbir Ahmed
And We have rendered the sky a canopy well guarded. (The atmosphere in the Height keeps in safe balance the gases and temperature, and protects you from the incoming meteorites). Yet they turn away from the signs that these things point to
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We made the heavens (i.e., the upper spheres of the earth) a secure roof (in order to save the inhabitants of the earth from adverse effects of fatal forces and aggressive waves shooting towards the earth from space), and they turn away from these signs (of upper spheres)
Bijan Moeinian
Do they not see that I have established a ceiling on top of the earth (referred to as ozone layer these days;) to keep the earth safe and well guarded (from life killing rays of sun?) Yet they turn their back to such signs (which testifies for the existence and the greatness of the Creator.