[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe made the sky a protective ceiling; and yet, from its signs they are turning away!
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)
Wahiduddin Khan
We have made the heaven a well-secured canopy; yet still they turn away from Our signs
Umm Muhammad (Sahih International)
And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away
The Wise Quran
And We made the heaven a guarded roof; but they, from its signs turn away.
The Study Quran
And We made the sky a canopy preserved; yet they turn away from its signs
Talal Itani (2012)
And We made the sky a protected ceiling; yet they turn away from its wonders.
Talal Itani & AI (2024)
We made the sky a protected ceiling, yet they turn away from its signs.
T.B.Irving
We have placed the sky as a roof which is held up even though they shun its signs!
Syed Vickar Ahamed
And We have made heavens as (a proof) safe and well-guarded canopy. Still do they turn away from the Signs which these things (point to)
Sher Ali
And WE have made the heaven a roof, well-protected, yet they turn away from its Signs
Shakir
And We have made the heaven a guarded canopy and (yet) they turn aside from its signs
Shabbir Ahmed
And We have rendered the sky a canopy well guarded. (The atmosphere in the Height keeps in safe balance the gases and temperature, and protects you from the incoming meteorites). Yet they turn away from the signs that these things point to
Samy Mahdy
And We set up in the earth stabilizers (Mountains), lest it shakes with them, and We set up therein broad pathways, perhaps they may be guiding.
Safi Kaskas
and We made the sky a protected roof, yet still, they turn away from its signs.
Rashad Khalifa
And we rendered the sky a guarded ceiling. Yet, they are totally oblivious to all the portents therein.
N J Dawood 2014
We spread the heaven like a canopy and provided it with strong support: yet of its signs they are heedless
Mustaqim
And We placed the sky as a protected ceiling whilst they turn away from Our signs.
Mustafa Khattab 2018
And We have made the sky a well-protected canopy, still they turn away from its signs.
Musharraf Hussain
And We made the sky a roof that gives protection, they still turn away from these marvellous signs.
MunirMezyed2023
And We have established the heavens as a canopy, safe and well protected. Yet they pay no attention to its signs.
Munir Mezyed
We have established the heavens as a roof, safe and well protected. Yet they pay no attention to its signs.
Muhammad Taqi Usmani
We made the sky a protected roof; and they are averse to its signs
Muhammad Sarwar
We made the sky above them as a well-guarded ceiling, but they have neglected the evidence (of Our existence) therein
Muhammad Marmaduke Pickthall
And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents
Muhammad Mahmoud Ghali
And We have made the heaven as a roof well-preserved, and (yet still) from its signs they are veering away
Muhammad Asad
and [that] We have set up the sky as a canopy well-secured? And yet, they stubbornly turn away from [all] the signs of this [creation]
Muhammad Ahmed - Samira
And We made/created the sky/space a protected/guarded roof/ceiling, and they are from its verses/evidences/signs objecting/opposing
Mohammad Shafi
And We have made the sky a protective roof and yet they are oblivious to its signs!
Mir Aneesuddin
And We have made mountains in the earth lest it should shake with them and We have made in it wide ways that they may be guided.
Maulana Muhammad Ali
And We have made the heaven a guarded canopy; yet they turn away from its signs
Maududi
and We made the sky a secure canopy; and yet they turn away from these Signs
Linda "iLham" Barto
We made the sky as a canopy, well-guarded. Still, they reject the signs of such things.
John Medows Rodwell
And we made the heaven a roof strongly upholden; yet turn they away from its signs
Irving/Hegab
We have placed the sky as a roof which is held up even though they shun its signs!
Hilali - Khan
And We have made the heaven a roof, safe and well guarded. Yet they turn away from its signs (i.e. sun, moon, winds, clouds, etc.)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We established the heaven as a well protected roof, yet they still turn away from its signs
Hamid S. Aziz
And We made the heaven a guarded canopy; yet from our signs they turn aside
George Sale
And We made the heaven a roof well supported. Yet they turn aside from the signs thereof, not considering that they are the workmanship of God
Fode Drame
And We have raised up the firmament as a roof well-guarded, yet they turn away from its [firmament’s] signs [in arrogance].
Faridul Haque
And We have made the sky a roof, protected; and they turn away from its signs
Edward Henry Palmer
and we made the heaven a guarded roof; yet from our signs they turn aside
Dr. Munir Munshey
And (for you), We deemed the sky to be a safe and secure ceiling. Yet, these are the signs they overlook
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We made the heavens (i.e., the upper spheres of the earth) a secure roof (in order to save the inhabitants of the earth from adverse effects of fatal forces and aggressive waves shooting towards the earth from space), and they turn away from these signs (of upper spheres)
Dr. Laleh Bakhtiar
And We made heaven as a guarded roof. Yet they are ones who turn aside from its signs.
Dr. Kamal Omar
And We have made the heaven a roof, well protected. And they, regarding its signs are such as pay no heed (to any pointers)
Corpus.Quran
And We made the sky a roof protected But they from its Signs turn away
Bilal Muhammad 2018
And We have made the heavens as a canopy well guarded. Yet they turn away from the signs
Bijan Moeinian
Do they not see that I have established a ceiling on top of the earth (referred to as ozone layer these days;) to keep the earth safe and well guarded (from life killing rays of sun?) Yet they turn their back to such signs (which testifies for the existence and the greatness of the Creator.
Bakhtiari Nejad
And We made the skies a protecting roof, and yet they turn away from its signs.
Arthur John Arberry
and We set up the heaven as a roof well-protected; yet still from Our signs they are turning away
Amatul Rahman Omar
And We have made the heaven a roof, well protected, still they turn away paying no heed to its (heavenly) signs
Ali Ünal
And We have established the heaven as a canopy well-secured (against collapse and the ascension of devils). Yet they turn away from all such signs (of truth manifested) in the universe
Ali Quli Qara'i
We made the sky a preserved roof and yet they are disregardful of its signs
Aisha Bewley
We made the sky a preserved and protected roof yet still they turn away from Our Signs.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We made the heaven a roof well protected; and they are avatars from its signs.
Ahmed Hulusi
And We made the sky a protected ceiling... But they disregard His signs.
Ahmed Ali
And We made the sky a well-protected roof. Still they turn away from His signs
Abdul Majid Daryabadi
And We have made the heaven a roof, safe, and from the signs there of they are averters
Abdul Hye
And We have made the heaven a roof, safe, and well guarded. Yet they turn away from its signs.
Abdel Haleem
and We made the sky a well-secured canopy- yet from its wonders they turn away