Quran 21:29 Word by Word & Translations

21:29 Word by Word (2021)

And whoever says of them, "Indeed, I am a god from besides Him." Then that We will recompense (with) Hell. Thus We recompense the wrongdoers.


21:29 Arabic

وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّىٓ إِلَٰهٌ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّٰلِمِينَ

21:29 Transliteration

Waman yaqul minhum innee ilahun min doonihi fathalika najzeehi jahannama kathalika najzee alththalimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andwhoever of them says: "I am a god besides Him," then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked.
Abdel Haleem
If any of them were to claim, ‘I am a god beside Him,’ We would reward them with Hell: this is how We reward evildoers
Abdul Hye
And if anyone of them should say: “Surely I am one worthy of worship besides Him,” then We would recompense to hell. Thus We recompense the wrongdoers.
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever of them should say: verily I am a god beside Him, such a one We shall requite with Hell; Thus We requite the wrong- doers
Ahmed Ali
If any one of them said: "I am God besides Him," We should award him Hell; for this is how We requite the evil-doers
Ahmed Hulusi
Whoever among them says, “I am a god besides Him,” We will make him live the consequence of this as Hell. Thus will be the result to which we will subject the wrongdoers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And whosoever of them says. 'I am a god beside Allah', and then We shall recompense him with Hell. Thus, We recompense the oppressors.
Aisha Bewley
Were any of them to say, ´I am a god apart from Him,´ We would repay him with Hell. That is how We repay wrongdoers.
Ali Ünal
If any of them were to attempt to say, "I am a deity besides Him," We would recompense him with Hell. Thus do We recompense all such wrongdoers
Ali Quli Qara'i
Should any of them say, ‘I am a god besides Him,’ We will requite him with hell. Thus do We requite the wrongdoers
Amatul Rahman Omar
Should anyone of them say, `I am a deity apart from Him;' him We will recompense with Gehenna for that is how We recompense the unjust
Arthur John Arberry
If any of them says, 'I am a god apart from Him', such a one We recompense with Gehenna; even so We recompense the evildoers
Bakhtiari Nejad
And if any of them says: “I am god besides Him,” then We will punish that (person) with hell, that is how We punish the wrongdoers.
Bijan Moeinian
If by any chance one of the Prophet claims to be a god or something, he would be thrown into Hell! This is the reward for an unjust person
Bilal Muhammad 2018
If any of them should say, “I am a god besides Him,” We will reward them with hell. This is how We reward those who do wrong
Corpus.Quran
And whoever says of them Indeed, I am a god besides Him besides Him Then that We will recompense (with) Hell Thus We recompense the wrongdoers
Dr. Kamal Omar
And whosoever of them will say: 'Verily, I am an ilah besides Him,' so such (a one) We give Hell in reward. Thus We recompense the transgressors
Dr. Laleh Bakhtiar
And whoever says of them: Truly, I am a god other than He, then, We will give recompense to him with hell. Thus, We give recompense to the ones who are unjust.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And who is it amongst them to say: ‘I am a God besides (Allah)’? So, him shall We award Hell as punishment. This is the way We punish the wrongdoers
Dr. Munir Munshey
We will award hell to anyone amongst them who says, "I am a god besides Him." That is how We punish the transgressors
Edward Henry Palmer
And whoso of them should say, 'Verily, I am god instead of Him,' such a one we recompense with hell; thus do we recompense the wrongdoers
Faridul Haque
And the one among them who says, "I am a God beside Allah" - We shall reward him with hell; this is how We punish the unjust
Fode Drame
And whosoever among them says, “I am a deity besides Him” that very one shall We reward with hellfire. Thus do We reward those who wrong their own souls.
George Sale
Whoever of them shall say, I am a god besides Him; that angel will We reward with hell: For so will We reward the unjust
Hamid S. Aziz
And whoever of them should say, "Verily, I am God instead of (or besides) Him," such a one We recompense with hell; thus do We repay the wrong-doers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If any one of them says: 'I am a god other than Him, ' We will recompense him with Gehenna (Hell). As such We recompense the harmdoers
Hilali - Khan
And if any of them should say: "Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.)
Irving/Hegab
Should any of them say: "I am a god as well as He," that person We shall reward with Hell. Thus We reward wrongdoers!
John Medows Rodwell
And that angel among them who saith "I am a god beside Him," will we recompense with hell: in such sort will we recompense the offenders
Linda "iLham" Barto
If any of them said, “I am indeed a god besides Him,” We would reward that one with Hell. That is how We reward the sinners.
Maududi
And if anyone of them were to claim: "Indeed I am a god apart from Him," We shall recompense both with Hell. Thus do We recompense the wrong-doers
Maulana Muhammad Ali
And whoever of them should say, I am a god besides Him, such a one We recompense with hell. Thus We reward the unjust
Mir Aneesuddin
He knows that which is before them and that which is behind them, and they cannot mediate except for him (with whom) He is pleased and they are afraid due to fear of Him.
Mohammad Shafi
And whoever of them says that he is indeed a god besides Him, We award Hell to such a one. We do thus award the wicked people
Muhammad Ahmed - Samira
And who says from them: "That I am a god from other than Him." So that/this, We reimburse him Hell, that is how We reimburse the unjust/oppressive."
Muhammad Asad
And if any of them were to say, “Behold, I am deity beside Him” - that one We should requite with hell: thus do We requite all [such] evildoers
Muhammad Mahmoud Ghali
And whoever of them should say, "Surely I am a god apart from Him, " then that one We recompense with Hell; thus We recompense the unjust
Muhammad Marmaduke Pickthall
And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers
Muhammad Sarwar
The recompense of those of them who say that they are the Lord instead of God will be hell; thus, do We recompense the unjust ones
Muhammad Taqi Usmani
Should any one of them say, .I am god besides Him., We will recompense him with Jahannam (Hell). This is how We recompense the transgressors
Munir Mezyed
If it should happen that any of them claimed to be a god beside Him, then We would definitely chastise him with ‘Gehenna’. Lo! This is how We do chastise the ones who are grossly unfair and morally wrong.
MunirMezyed2023
And should any of them say: ‘I am a god beside Him’, such a one We will requite with Gehenna. This is how We requite those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Musharraf Hussain
If any among them claimed, “I am god beside Him,” then We shall punish him in Hell; that’s how We treat the evildoers
Mustafa Khattab 2018
Whoever of them were to say, “I am a god besides Him,” they would be rewarded with Hell by Us. This is how We reward the wrongdoers.
Mustaqim
And if any of them says: I am a god besides Allah, We will punish him with hell, this is how We punish the wrongdoers.
N J Dawood 2014
Whoever of them declares: ‘I am a god besides Him,‘ We shall requite with Hell. Thus shall We requite the wrongdoers
Rashad Khalifa
If any of them claims to be a god beside Him, we requite him with Hell; we thus requite the wicked.
Safi Kaskas
Where any of them say, "I am a god besides Him"- that one We would repay with Hell. This is how We repay the transgressors.
Samy Mahdy
He knows what is between their hands, and what is behind them; and they are not interceding except for whom He satisfied; and they are from His awe, apprehensive.
Shabbir Ahmed
Any person who claims, "Behold, I have divine powers beside Him," We reward him with Hell. Thus We repay the wrongdoers
Shakir
And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust
Sher Ali
And whosoever of them should say, `I am a god beside HIM,' him shall WE requite with Hell. Thus do WE requite the wrongdoers
Syed Vickar Ahamed
And if any of them should say: "Verily, I am a god besides Him," such a one We should reward with Hell: Like this We reward those who do wrong
T.B.Irving
Should any of them say: "I am a god as well as He," that person We shall reward with Hell. Thus We reward wrongdoers!
Talal Itani & AI (2024)
Should any among them dare to say, “I am a god besides Him,” We will recompense him with Hell; this is the recompense of transgressors.
Talal Itani (2012)
And whoever of them says, 'I am a god besides Him,' We will reward him with Hell. Thus We reward the wrongdoers
The Study Quran
And whosoever among them would say, “Truly I am a god apart from Him,” such will We requite with Hell. Thus do We requite the wrongdoers
The Wise Quran
And whoever of them says, 'Indeed, I am a god besides Him' - then that We will recompense with Hell. Thus We recompense the wrongdoers.
Umm Muhammad (Sahih International)
And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him"- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers
Wahiduddin Khan
Whoever of them should say, I am a deity besides Him, shall be requited with Hell. Thus do We reward the wrongdoers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong