Quran 21 : 26

And they say, "Has taken the Most Gracious a son." Glorified is He! Nay, (they are) slaves honored.
وَقَالُوا۟
Waqālūa
ٱتَّخَذَ
Ittakhadha
ٱلرَّحْمَٰنُ
Arraḥmaānu
وَلَدًا
Waladana
سُبْحَٰنَهُۥ
Subḥaānahu
بَلْ
Bal
عِبَادٌ
ʿIbādun
مُّكْرَمُونَ
Mmukramūna

Musharraf Hussain

They said, “The Kind Lord has a child.” Glory to Him, they are honourable servants

The Wise Quran

And they say, 'The Merciful has taken a son.' Glory be to Him - nay, honoured servants;

Dr. Laleh Bakhtiar

And they said: The Merciful took to Himself a son. Glory be to Him! Nay! Honored servants!

Corpus.Quran

And they say Has taken the Most Gracious a son Glorified is He Nay (they are) slaves honored

Abdul Majid Daryabadi

And they say; the Compaionate hath taken a son. Hallowed be He! aye! they are bondmen honoured

Mustaqim

And they say: the Merciful has adopted a son; glorified is He, but they are honoured servants.

Edward Henry Palmer

And they say, 'The Merciful has taken a son; celebrated be His praise!' - Nay, honoured servants

Wahiduddin Khan

They say, The All Merciful has taken a son! Glory be to Him! They are only His honoured servants

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andthey said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honored servants.

Aisha Bewley

They say, ´The All-Merciful has a son.´ Glory be to Him! No, they are honoured slaves!

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They say 'The Merciful has taken a son. ' Exaltations to Him! No, they are only His honored worshipers

Hamid S. Aziz

And they say, "The Beneficent has taken a son; glorified be He! Nay, but they are honoured servants

The Study Quran

And they say, “The Compassionate has taken a child.” Glory be to Him! Nay, but they are honored servants

Arthur John Arberry

They say:' 'The All-merciful has taken to Him a son.' Glory be to Him! Nay, but they are honoured servant

Maulana Muhammad Ali

And they say: The Beneficent has taken to Himself a son. Glory be to Him! Nay, they are honoured servants -

Talal Itani & AI (2024)

And they say, “The Most Merciful has begotten a child.” Glorified be He! Rather, they are honored servants.

Linda "iLham" Barto

They say, “The Most Gracious has begotten a son.” Glory to Him! (Such “sons”) are only honored servants.

T.B.Irving

They say: "The Mercy-giving has adopted a son." Glory be to Him! Rather they are honored servants;

Shakir

And they say: The Beneficent Allah has taken to Himself a son. Glory be to Him. Nay! they are honored servant

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they said, 'The Most Affectionate has taken for Himself a son', Holy is He. Nay they are bondmen honoured.

Bilal Muhammad 2018

And they say, “God, the Merciful Benefactor has a son, glory be to him.” No, they are servants raised to honor

Irving/Hegab

They say: "The Mercy-giving has adopted a son [of angels]." Glory be to Him! Rather they are honored servants;

N J Dawood 2014

And they say: ‘The Merciful has begotten children.‘ God forbid! They are but His honoured servants

Dr. Munir Munshey

They say, "Rehman has adopted a son!" Glorified is He! Rather, they are all (just His) honored servants

Samy Mahdy

And We never sent a messenger before you except We revealed to him that: “There is no God except Me, so worship Me.”

Talal Itani (2012)

And they say, 'The Most Merciful has taken to himself a son.' Be He glorified; they are but honored servants

Bakhtiari Nejad

And they say: “The beneficent has taken (the angles as) child.” He is flawless, rather they are His honored servants.

Muhammad Ahmed - Samira

And they said: "The merciful took/received a child (son) His praise/glory but honoured worshippers/slaves."

Faridul Haque

And they said, “The Most Gracious has chosen a son” - Purity is to Him! In fact they are honourable bondmen

Mir Aneesuddin

And We did not send any messenger before you but We communicated to him that, "There is no god except Me, so serve Me."

George Sale

They say, the Merciful hath begotten issue; and the angels are his daughters. God forbid! They are his honoured servants

Mohammad Shafi

And they say, "The Gracious One has begotten (angels)!" Glorified is He. Nay! They are His honoured worshippers

Umm Muhammad (Sahih International)

And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour

Rashad Khalifa

Yet, they said, "The Most Gracious has begotten a son!" Glory be to Him. All (messengers) are (His) honored servants.

Munir Mezyed

Yet some say: "The Most Beneficent (Allâh) has taken to Himself a child." Glory be to Him! Nay, those are but honorable servants.

Ali Quli Qara'i

They say, ‘The All-beneficent has taken offsprings.’ Immaculate is He! Rather they are [His] honoured servants

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves

Safi Kaskas

And yet, some say, "The Merciful-to-all has taken a son!" May He be exalted in His glory! " No! They are only His honored worshipers.

John Medows Rodwell

Yet they say, "The God of Mercy hath begotten issue from the angels." Glory be to Him! Nay, they are but His honoured servants

Abdel Haleem

And they say, ‘The Lord of Mercy has taken offspring for Himself.’ May He be exalted! No! They are only His honoured servants

MunirMezyed2023

Yet some say: ‘The True Merciful (God) has taken to Himself a son’. All Glory Be To Him! Nay, those are but honored and devoted servants.

Sher Ali

And they say, `The Gracious God has taken to Himself a son.' Holy is HE. Nay, those whom they so designate are only HIS honoured servants

Ahmed Ali

And yet they say: "Ar-Rahman has begotten a son." Too exalted is He! In fact, those (they call His sons) were His honoured votaries

Abdul Hye

And (after receiving message still) they say: “The Gracious (Allah) has begotten a son.” Glory to Him! They (angels) are but honored servants.

Shabbir Ahmed

And some say, "The Beneficent has taken unto Himself a son. Glory to Him! Those whom they call His offspring are His servants raised in honor

Amatul Rahman Omar

And they say, `The Most Gracious (God) has taken to Himself a son.' Holy is He. Rather they (whom they so designate) are (only His) honoured servants

Mustafa Khattab 2018

And they say, “The Most Compassionate has offspring!” Glory be to Him! In fact, those ˹angels˺ are only ˹His˺ honoured servants,

Muhammad Taqi Usmani

They said, .The RaHman (the All-Merciful, Allah) has taken children for Himself. Pure is He (from having children). They are but (His) honored servants

Maududi

They say: "The Most Compassionate Lord has taken to Himself a son." Glory be to Him! Those whom they so designate are only His honoured servants

Muhammad Mahmoud Ghali

And they have said, "The All-Merciful has taken to Him a child." All Extolment be to Him. No indeed, they (i.e., the messengers) are honored bondmen

Syed Vickar Ahamed

And they (disbelievers) say: "(Allah), the Most Gracious (Rahman) has begotten a son (child)." Glory to Him! They are (only) servants raised to honor

Ahmed Hulusi

They said, “Rahman has taken a son”! Subhan He is! On the contrary, they (Jesus and the angels who they claim to be Allah’s daughters) are His honored servants.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And they say: ‘The Most Kind (Lord) has taken (angels as His) children.’ Holy is He. Nay, (the angels whom they consider His children) are but (Allah’s) esteemed servants

Dr. Kamal Omar

And people said: 'Ar-Rahman has begotten a son’. Glory to Him. Nay! (They whom they regard as a son to Allah are) Ibad who have been bestowed honour (from Him)

Fode Drame

And they say, “Ar-Rahman [The All-merciful] has taken unto Himself a son.” Glorified be He [from what they attribute to Him] Nay! [the angels] are but servants honored with grace.

Muhammad Sarwar

They said, "The Beneficent God has given birth to a son. He is too Exalted to give birth to a son." (Those whom they think are God's sons) are only His honorable servants

Bijan Moeinian

In spite of this, they say: “The Most Gracious has begotten a son!” Hi above all is the Lord (to beget a son through sexual act like the lower forms of life) All Prophets (including Jesus) are His dear servants

Muhammad Asad

And [yet,] some say, “The Most Gracious has taken unto Himself a son”! Limitless is He in His glory! Nay, [those whom they regard as God’s “offspring” are but His] honoured servants

Ali Ünal

Yet some say, "The All-Merciful has taken to Himself a child." All-Glorified He is (in that He is absolutely above doing such things). Rather, those (the angels, whom they regard as God’s offspring) are but His honored servants

Hilali - Khan

And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They (those whom they call children of Allah i.e. the angels, Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), Uzair (Ezra), etc.), are but honoured slaves