Quran 21:26 Word by Word & Translations
21:26 Word by Word (2021)
21:26 Arabic
21:26 Transliteration
And they say, "Has taken the Most Gracious a son." Glorified is He! Nay, (they are) slaves honored.
21:26 Arabic
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًا سُبْحَٰنَهُۥ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ
21:26 Transliteration
Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan subhanahu bal AAibadun mukramoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andthey said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honored servants.
Abdel Haleem
And they say, ‘The Lord of Mercy has taken offspring for Himself.’ May He be exalted! No! They are only His honoured servants
Abdul Hye
And (after receiving message still) they say: “The Gracious (Allah) has begotten a son.” Glory to Him! They (angels) are but honored servants.
Abdul Majid Daryabadi
And they say; the Compaionate hath taken a son. Hallowed be He! aye! they are bondmen honoured
Ahmed Ali
And yet they say: "Ar-Rahman has begotten a son." Too exalted is He! In fact, those (they call His sons) were His honoured votaries
Ahmed Hulusi
They said, “Rahman has taken a son”! Subhan He is! On the contrary, they (Jesus and the angels who they claim to be Allah’s daughters) are His honored servants.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they said, 'The Most Affectionate has taken for Himself a son', Holy is He. Nay they are bondmen honoured.
Aisha Bewley
They say, ´The All-Merciful has a son.´ Glory be to Him! No, they are honoured slaves!
Ali Ünal
Yet some say, "The All-Merciful has taken to Himself a child." All-Glorified He is (in that He is absolutely above doing such things). Rather, those (the angels, whom they regard as God’s offspring) are but His honored servants
Ali Quli Qara'i
They say, ‘The All-beneficent has taken offsprings.’ Immaculate is He! Rather they are [His] honoured servants
Amatul Rahman Omar
And they say, `The Most Gracious (God) has taken to Himself a son.' Holy is He. Rather they (whom they so designate) are (only His) honoured servants
Arthur John Arberry
They say:' 'The All-merciful has taken to Him a son.' Glory be to Him! Nay, but they are honoured servant
Bakhtiari Nejad
And they say: “The beneficent has taken (the angles as) child.” He is flawless, rather they are His honored servants.
Bijan Moeinian
In spite of this, they say: “The Most Gracious has begotten a son!” Hi above all is the Lord (to beget a son through sexual act like the lower forms of life) All Prophets (including Jesus) are His dear servants
Bilal Muhammad 2018
And they say, “God, the Merciful Benefactor has a son, glory be to him.” No, they are servants raised to honor
Corpus.Quran
And they say Has taken the Most Gracious a son Glorified is He Nay (they are) slaves honored
Dr. Kamal Omar
And people said: 'Ar-Rahman has begotten a son’. Glory to Him. Nay! (They whom they regard as a son to Allah are) Ibad who have been bestowed honour (from Him)
Dr. Laleh Bakhtiar
And they said: The Merciful took to Himself a son. Glory be to Him! Nay! Honored servants!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they say: ‘The Most Kind (Lord) has taken (angels as His) children.’ Holy is He. Nay, (the angels whom they consider His children) are but (Allah’s) esteemed servants
Dr. Munir Munshey
They say, "Rehman has adopted a son!" Glorified is He! Rather, they are all (just His) honored servants
Edward Henry Palmer
And they say, 'The Merciful has taken a son; celebrated be His praise!' - Nay, honoured servants
Faridul Haque
And they said, “The Most Gracious has chosen a son” - Purity is to Him! In fact they are honourable bondmen
Fode Drame
And they say, “Ar-Rahman [The All-merciful] has taken unto Himself a son.” Glorified be He [from what they attribute to Him] Nay! [the angels] are but servants honored with grace.
George Sale
They say, the Merciful hath begotten issue; and the angels are his daughters. God forbid! They are his honoured servants
Hamid S. Aziz
And they say, "The Beneficent has taken a son; glorified be He! Nay, but they are honoured servants
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They say 'The Merciful has taken a son. ' Exaltations to Him! No, they are only His honored worshipers
Hilali - Khan
And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They (those whom they call children of Allah i.e. the angels, Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), Uzair (Ezra), etc.), are but honoured slaves
Irving/Hegab
They say: "The Mercy-giving has adopted a son [of angels]." Glory be to Him! Rather they are honored servants;
John Medows Rodwell
Yet they say, "The God of Mercy hath begotten issue from the angels." Glory be to Him! Nay, they are but His honoured servants
Linda "iLham" Barto
They say, “The Most Gracious has begotten a son.” Glory to Him! (Such “sons”) are only honored servants.
Maududi
They say: "The Most Compassionate Lord has taken to Himself a son." Glory be to Him! Those whom they so designate are only His honoured servants
Maulana Muhammad Ali
And they say: The Beneficent has taken to Himself a son. Glory be to Him! Nay, they are honoured servants -
Mir Aneesuddin
And We did not send any messenger before you but We communicated to him that, "There is no god except Me, so serve Me."
Mohammad Shafi
And they say, "The Gracious One has begotten (angels)!" Glorified is He. Nay! They are His honoured worshippers
Muhammad Ahmed - Samira
And they said: "The merciful took/received a child (son) His praise/glory but honoured worshippers/slaves."
Muhammad Asad
And [yet,] some say, “The Most Gracious has taken unto Himself a son”! Limitless is He in His glory! Nay, [those whom they regard as God’s “offspring” are but His] honoured servants
Muhammad Mahmoud Ghali
And they have said, "The All-Merciful has taken to Him a child." All Extolment be to Him. No indeed, they (i.e., the messengers) are honored bondmen
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves
Muhammad Sarwar
They said, "The Beneficent God has given birth to a son. He is too Exalted to give birth to a son." (Those whom they think are God's sons) are only His honorable servants
Muhammad Taqi Usmani
They said, .The RaHman (the All-Merciful, Allah) has taken children for Himself. Pure is He (from having children). They are but (His) honored servants
Munir Mezyed
Yet some say: "The Most Beneficent (Allâh) has taken to Himself a child." Glory be to Him! Nay, those are but honorable servants.
MunirMezyed2023
Yet some say: ‘The True Merciful (God) has taken to Himself a son’. All Glory Be To Him! Nay, those are but honored and devoted servants.
Musharraf Hussain
They said, “The Kind Lord has a child.” Glory to Him, they are honourable servants
Mustafa Khattab 2018
And they say, “The Most Compassionate has offspring!” Glory be to Him! In fact, those ˹angels˺ are only ˹His˺ honoured servants,
Mustaqim
And they say: the Merciful has adopted a son; glorified is He, but they are honoured servants.
N J Dawood 2014
And they say: ‘The Merciful has begotten children.‘ God forbid! They are but His honoured servants
Rashad Khalifa
Yet, they said, "The Most Gracious has begotten a son!" Glory be to Him. All (messengers) are (His) honored servants.
Safi Kaskas
And yet, some say, "The Merciful-to-all has taken a son!" May He be exalted in His glory! " No! They are only His honored worshipers.
Samy Mahdy
And We never sent a messenger before you except We revealed to him that: “There is no God except Me, so worship Me.”
Shabbir Ahmed
And some say, "The Beneficent has taken unto Himself a son. Glory to Him! Those whom they call His offspring are His servants raised in honor
Shakir
And they say: The Beneficent Allah has taken to Himself a son. Glory be to Him. Nay! they are honored servant
Sher Ali
And they say, `The Gracious God has taken to Himself a son.' Holy is HE. Nay, those whom they so designate are only HIS honoured servants
Syed Vickar Ahamed
And they (disbelievers) say: "(Allah), the Most Gracious (Rahman) has begotten a son (child)." Glory to Him! They are (only) servants raised to honor
T.B.Irving
They say: "The Mercy-giving has adopted a son." Glory be to Him! Rather they are honored servants;
Talal Itani & AI (2024)
And they say, “The Most Merciful has begotten a child.” Glorified be He! Rather, they are honored servants.
Talal Itani (2012)
And they say, 'The Most Merciful has taken to himself a son.' Be He glorified; they are but honored servants
The Study Quran
And they say, “The Compassionate has taken a child.” Glory be to Him! Nay, but they are honored servants
The Wise Quran
And they say, 'The Merciful has taken a son.' Glory be to Him - nay, honoured servants;
Umm Muhammad (Sahih International)
And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants
Wahiduddin Khan
They say, The All Merciful has taken a son! Glory be to Him! They are only His honoured servants
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour