Quran 21 : 25

And not We sent from before you any Messenger but We reveal(ed) to him that [He], "(There is) no god except Me so worship Me."
وَمَآ
Wamaa
أَرْسَلْنَا
Aarsalnā
مِن
Min
قَبْلِكَ
Qablika
مِن
Min
رَّسُولٍ
Rrasūlin
إِلَّا
Iillā
نُوحِىٓ
Nūḥiā
إِلَيْهِ
Iilayhi
أَنَّهُۥ
Aannahu
لَآ
Laa
إِلَٰهَ
Iilaāha
إِلَّآ
Iillaa
أَنَا۠
Aanā
فَٱعْبُدُونِ
Faiʿbudūni

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

AndWe did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god except Me, so serve Me."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me

Wahiduddin Khan

We sent all messengers before you with this revelation: There is no deity save Me, so worship Me alone

Umm Muhammad (Sahih International)

And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."

The Wise Quran

We have not sent any messenger before you, but We inspired him that, 'There is no god but Me, so serve Me.'

The Study Quran

And We sent no messenger before thee, save that We revealed unto him, “Verily, there is no god but I; so worship Me!

Talal Itani (2012)

We never sent a messenger before you without inspiring him that: 'There is no god but I, so worship Me.'

Talal Itani & AI (2024)

We revealed to every messenger before you, “There is no god but I. So worship me.”

T.B.Irving

We did not send any messenger before you unless We inspired him with the fact there is no deity except Me, so serve Me!

Syed Vickar Ahamed

And not (even) one messenger did We send before you without this revelation sent by Us to him that; "There is no god but I (Allah): So worship Me."

Sher Ali

And WE sent no Messenger before thee but WE revealed to him: `There is no god but I; so worship ME alone.

Shakir

And We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me

Shabbir Ahmed

We sent no Messenger before you without having revealed to him, "There is no god but Me, therefore you shall worship Me alone."

Samy Mahdy

Or have they taken, without Him, Gods? Say, “Bring your evidence. This is a reminder of whoever is with me, and a reminder of whoever before me.” Nay, but most of them do not know the right, so they are averters.

Safi Kaskas

We never sent any messenger before you [Prophet] without revealing to him that "There is no god except Me, so worship Me."

Rashad Khalifa

We did not send any messenger before you except with the inspiration: "There is no god except Me; you shall worship Me alone."

N J Dawood 2014

No apostles have We sent before you without inspiring him: ‘There is no god but Me. Therefore serve Me.‘

Mustaqim

And whenever We sent a messenger before you We revealed to him that there is no god but I, so serve Me.

Mustafa Khattab 2018

We never sent a messenger before you ˹O Prophet˺ without revealing to him: “There is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so worship Me ˹alone˺.”

Musharraf Hussain

Every messenger before you was inspired to say: “There is no god but Me, so worship Me.”

MunirMezyed2023

We sent no Messenger before you but We inspired him: “There is no other god beside Me. Now, therefore, worship Me” (in the way I want you to worship Me).

Munir Mezyed

We sent no Messenger before you but We inspired him, (saying): "There is no god but Me, so worship ( & venerate) Me.

Muhammad Taqi Usmani

We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but I, so worship Me

Muhammad Sarwar

To all the Messengers that were sent before you We revealed that I am the only God to be worshipped

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way did We send (any) Messenger even before you except that We revealed to him, (saying), "There is no god except I; so worship Me."

Muhammad Asad

and [this despite the fact that even] before thy time We never sent any apostle without having revealed to him that there is no deity save Me, - [and that,] therefore, you shall worship Me [alone]

Muhammad Ahmed - Samira

And We did not send from before you from a messenger, except (that) We inspire/transmit to him: "That He is no God except Me, so worship Me."

Mohammad Shafi

And We did not send before you any Messenger but We revealed to him that there is no god but I, and so worship Me

Mir Aneesuddin

Or have they taken gods besides Allah? Say, "Bring your proof; this is a reminder for those with me and a reminder for those before me." But the majority of them does not know the truth, therefore they turn away.

Maulana Muhammad Ali

And We sent no messenger before thee but We revealed to him that there is no God but Me, so serve Me

Maududi

Never did We send any Messenger before you to whom We did not reveal: "There is no god but Me. So serve Me alone."

Linda "iLham" Barto

We did not send a messenger before you [Muhammed] without Our revelation to him: “No god is there except Me, so worship Me.”

John Medows Rodwell

No apostle have we sent before thee to whom we did not reveal that "Verily there is no God beside me: therefore worship me."

Irving/Hegab

We did not send any messenger before you unless We inspired him with the fact there is no deity except Me, so serve Me!

Hilali - Khan

And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I (Allah)), so worship Me (Alone and none else)."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We never sent a Messenger before you except that We revealed to him saying: 'There is no god except Me, therefore, worship Me.

Hamid S. Aziz

We have not sent any messenger before you, but We inspired him that, "There is no god but Me, so serve you Me."

George Sale

We have sent no apostle before thee, but We revealed unto him that there is no god besides myself: Wherefore serve Me

Fode Drame

And We did not send a messenger before you but We inspired him [to know] that there is no other deity except I, therefore worship Me [alone].

Faridul Haque

And We did not send any Noble Messenger before you, but We divinely revealed to him that, "There is no God except I (Allah), therefore worship Me alone."

Edward Henry Palmer

We have not sent any prophet before thee, but we inspired him that, 'There is no god but Me, so serve ye Me.

Dr. Munir Munshey

Never was there a messenger before you to whom We did not reveal, "There is no god except Me, so worship Me (exclusively)."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We did not send any Messenger before you, but We frequented the same revelation to him: ‘There is no God but I, so worship Me (alone).

Dr. Laleh Bakhtiar

And We sent not before thee any Messenger, but We reveal to him that there is no god but I, so worship Me.

Dr. Kamal Omar

And We did not send before you any Messenger but We inspire to him that it (is a fact that) La-ilaha-illa-Ana, so pay obedience to Me (Alone)

Corpus.Quran

And not We sent before you before you any Messenger but We reveal(ed) to him that [He] (There is) no god except Me so worship Me

Bilal Muhammad 2018

No messenger did We send before you without this inspiration sent by Us to him, “There is no god but Me, therefore worship and serve Me.

Bijan Moeinian

All the Messengers that I sent before you, had received the following Revelation: “There is no other god except Me; therefore, obey (worship) Me (and none but Me.)”

Bakhtiari Nejad

We did not send any messenger before you unless We revealed to him that there is no god except Me, so serve Me (alone).

Arthur John Arberry

And We sent never a Messenger before thee except that We revealed to him, saying, 'There is no god but I; so serve Me.

Amatul Rahman Omar

And We sent no Messenger before you but We revealed to him, (saying), `The truth is that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but I, therefore worship Me (alone).

Ali Ünal

We never sent any Messenger before you except that We revealed to him that there is no deity but Me, so worship Me alone

Ali Quli Qara'i

We did not send any apostle before you but We revealed to him that ‘There is no god except Me; so worship Me.’

Aisha Bewley

We sent no Messenger before you without revealing to him: ´There is no god but Me, so worship Me.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We sent not any Messenger before you but We revealed to him that there is no god but I; Therefore worship Me alone.

Ahmed Hulusi

And We have not disclosed any Rasul before you to whom We have not revealed, “There is no deity-god, only Me! So, become aware of your servitude to Me.”

Ahmed Ali

We have not sent an apostle before you without instructing him that there is no god but I, so worship Me

Abdul Majid Daryabadi

And We sent not before thee an apostle but We revealed unto him that there is no god but I, so worship Me

Abdul Hye

And We did not send any Messenger before you (O Muhammad) but We revealed to him (every one saying) that: “There is no one worthy of worship but I, so worship Me (alone).”

Abdel Haleem

We never sent any messenger before you [Muhammad] without revealing to him: ‘There is no god but Me, so serve Me.’