Quran 21 : 25
And not We sent from before you any Messenger but We reveal(ed) to him that [He], "(There is) no god except Me so worship Me."
وَمَآ
Wamaa
أَرْسَلْنَا
Aarsalnā
مِن
Min
قَبْلِكَ
Qablika
مِن
Min
رَّسُولٍ
Rrasūlin
إِلَّا
Iillā
نُوحِىٓ
Nūḥiā
إِلَيْهِ
Iilayhi
أَنَّهُۥ
Aannahu
لَآ
Laa
إِلَٰهَ
Iilaāha
إِلَّآ
Iillaa
أَنَا۠
Aanā
فَٱعْبُدُونِ
Faiʿbudūni
We revealed to every messenger before you, “There is no god but I. So worship me.”
Every messenger before you was inspired to say: “There is no god but Me, so worship Me.”
To all the Messengers that were sent before you We revealed that I am the only God to be worshipped
And We sent no messenger before thee but We revealed to him that there is no God but Me, so serve Me
We sent all messengers before you with this revelation: There is no deity save Me, so worship Me alone
And whenever We sent a messenger before you We revealed to him that there is no god but I, so serve Me.
We have not sent an apostle before you without instructing him that there is no god but I, so worship Me
And We sent not before thee an apostle but We revealed unto him that there is no god but I, so worship Me
We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but I, so worship Me
And WE sent no Messenger before thee but WE revealed to him: `There is no god but I; so worship ME alone.
We have not sent any messenger before you, but We inspired him that, 'There is no god but Me, so serve Me.'
We have not sent any prophet before thee, but we inspired him that, 'There is no god but Me, so serve ye Me.
We sent no Messenger before you without revealing to him: ´There is no god but Me, so worship Me.´
We never sent a messenger before you without inspiring him that: 'There is no god but I, so worship Me.'
And We sent not before thee any Messenger, but We reveal to him that there is no god but I, so worship Me.
And We did not send before you any Messenger but We revealed to him that there is no god but I, and so worship Me
And We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me
And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me
We sent no Messenger before you but We inspired him, (saying): "There is no god but Me, so worship ( & venerate) Me.
No apostles have We sent before you without inspiring him: ‘There is no god but Me. Therefore serve Me.‘
And We sent no messenger before thee, save that We revealed unto him, “Verily, there is no god but I; so worship Me!
We have sent no apostle before thee, but We revealed unto him that there is no god besides myself: Wherefore serve Me
And We sent never a Messenger before thee except that We revealed to him, saying, 'There is no god but I; so serve Me.
AndWe did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god except Me, so serve Me."
And We sent not any Messenger before you but We revealed to him that there is no god but I; Therefore worship Me alone.
We did not send any messenger before you unless We revealed to him that there is no god except Me, so serve Me (alone).
We did not send any messenger before you unless We inspired him with the fact there is no deity except Me, so serve Me!
We did not send any messenger before you unless We inspired him with the fact there is no deity except Me, so serve Me!
We never sent any Messenger before you except that We revealed to him that there is no deity but Me, so worship Me alone
We have not sent any messenger before you, but We inspired him that, "There is no god but Me, so serve you Me."
We did not send any apostle before you but We revealed to him that ‘There is no god except Me; so worship Me.’
We never sent any messenger before you [Prophet] without revealing to him that "There is no god except Me, so worship Me."
Never did We send any Messenger before you to whom We did not reveal: "There is no god but Me. So serve Me alone."
We did not send a messenger before you [Muhammed] without Our revelation to him: “No god is there except Me, so worship Me.”
We never sent a Messenger before you except that We revealed to him saying: 'There is no god except Me, therefore, worship Me.
And not We sent before you before you any Messenger but We reveal(ed) to him that [He] (There is) no god except Me so worship Me
Never was there a messenger before you to whom We did not reveal, "There is no god except Me, so worship Me (exclusively)."
And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."
We never sent any messenger before you [Muhammad] without revealing to him: ‘There is no god but Me, so serve Me.’
No apostle have we sent before thee to whom we did not reveal that "Verily there is no God beside me: therefore worship me."
No messenger did We send before you without this inspiration sent by Us to him, “There is no god but Me, therefore worship and serve Me.
We did not send any messenger before you except with the inspiration: "There is no god except Me; you shall worship Me alone."
We sent no Messenger before you without having revealed to him, "There is no god but Me, therefore you shall worship Me alone."
And We did not send any Messenger before you, but We frequented the same revelation to him: ‘There is no God but I, so worship Me (alone).
And We did not send a messenger before you but We inspired him [to know] that there is no other deity except I, therefore worship Me [alone].
Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me
And We did not send before you any Messenger but We inspire to him that it (is a fact that) La-ilaha-illa-Ana, so pay obedience to Me (Alone)
And We did not send from before you from a messenger, except (that) We inspire/transmit to him: "That He is no God except Me, so worship Me."
And We have not disclosed any Rasul before you to whom We have not revealed, “There is no deity-god, only Me! So, become aware of your servitude to Me.”
And in no way did We send (any) Messenger even before you except that We revealed to him, (saying), "There is no god except I; so worship Me."
We sent no Messenger before you but We inspired him: “There is no other god beside Me. Now, therefore, worship Me” (in the way I want you to worship Me).
And not (even) one messenger did We send before you without this revelation sent by Us to him that; "There is no god but I (Allah): So worship Me."
And We did not send any Noble Messenger before you, but We divinely revealed to him that, "There is no God except I (Allah), therefore worship Me alone."
And We did not send any Messenger before you (O Muhammad) but We revealed to him (every one saying) that: “There is no one worthy of worship but I, so worship Me (alone).”
All the Messengers that I sent before you, had received the following Revelation: “There is no other god except Me; therefore, obey (worship) Me (and none but Me.)”
We never sent a messenger before you ˹O Prophet˺ without revealing to him: “There is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so worship Me ˹alone˺.”
And We sent no Messenger before you but We revealed to him, (saying), `The truth is that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but I, therefore worship Me (alone).
And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I (Allah)), so worship Me (Alone and none else)."
Or have they taken gods besides Allah? Say, "Bring your proof; this is a reminder for those with me and a reminder for those before me." But the majority of them does not know the truth, therefore they turn away.
Or have they taken, without Him, Gods? Say, “Bring your evidence. This is a reminder of whoever is with me, and a reminder of whoever before me.” Nay, but most of them do not know the right, so they are averters.
and [this despite the fact that even] before thy time We never sent any apostle without having revealed to him that there is no deity save Me, - [and that,] therefore, you shall worship Me [alone]