Quran 21 : 23
Not He (can) be questioned about what He does, but they will be questioned.
لَا
Lā
يُسْـَٔلُ
Yusalu
عَمَّا
ʿAmmā
يَفْعَلُ
Yafʿalu
وَهُمْ
Wahum
يُسْـَٔلُونَ
Yusalūna
He shall not be asked of his doings, but they shall be asked
He is not questioned of what He does, and they are questioned
He is not questioned about what He does, and they are questioned.
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned.
He is not answerable for His actions, while all others are (to Him)
He is not questioned about what He does, but they will be questioned
He is not questioned concerning what He does, but they are questioned
He won’t be questioned about what He does, but they’ll be questioned!
None shall question Him about His works, but questioned they shall be
He is not questioned about what He does, but they will be questioned.
None shall question Him about His works, but they shall be questioned
He is not questioned for whatever He does but they will be questioned.
He is not questioned about what He does, while they will be questioned.
He cannot be questioned about what He does, but they will be questioned
He is not questioned about what He does, while they will be questioned.
He cannot be questioned as to what He does, and they will be questioned
HE cannot be questioned as to what HE does, but they will be questioned
God is never to be asked about what He does. He is the one who questions
He will not be asked as to what He accomplishes, but they will be asked.
None shall question Him about what He does, but they shall be questioned
He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned
He will not be questioned about what He does, but they will be questioned
He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.
He will not be questioned about what He does, but they will be questioned.
Not He (can) be questioned about what He does but they will be questioned
He is not questioned whatever He does, whereas they will all be questioned
He will not be questioned about what He does, but they will be questioned.
He shall not be questioned as to what He does, but they shall he questioned
He is not to be questioned about what He does, but they shall be questioned
He shall not be questioned about what He does, but they shall be questioned
He is not questioned as to what He does, while they all shall be questioned.
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned for theirs
He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned
He can not be questioned concerning what He does, but They shall be questioned
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs)
He will not be questioned as (to) what He performs, and they will be questioned
He shall not be questioned concerning what He does, but they shall be questioned
He will not be questioned about what He does, while they shall be so questioned.
He cannot be questioned concerning what He does but they (human beings) shall be
He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned
He is never to be asked about anything He does, while all others are questioned.
He will not be questioned about what He does, while they shall be so questioned.
He cannot be questioned for His actions, but they will be questioned (for theirs)
He shall not be questioned concerning what He does, but they shall be questioned.
He shall be questioned not as to that which He doth, while they shall be questioned
He cannot be questioned for what He does and they will be questioned (for every action)
He cannot be questioned about what He does, but they will ˹all˺ be questioned.
He cannot be called to account for anything He does, whereas they will be called to account
He cannot be called to account for whatever He does, whereas they will be called to account
(He is) not to be asked/questioned about what He makes/does, and they are being asked/questioned
He is not put to question regarding what He does but they would be questioned (about their deeds)
No account shall be demanded of Him for what He shall do; but an account shall be demanded of them
He cannot be questioned about what He does, but they will all be questioned (about their actions).
He will not be questioned about anything He does, but all people will be questioned about their deeds
He cannot be brought to account for whatever He does, while they will be brought to account for (whatever they do).
(The Ultimate Sovereignty, befits only Him.) He cannot be called to account for what He does, whereas they will be called to account
He is not questioned (called to account) for what He does! But they will be questioned (they will live the consequences of their actions)!
If there were in them Gods except Allah, they would be spoiled. So, glorified is Allah, The Throne’s Lord, about what they are describing.
He cannot be called to account for whatever He does, but their false deities (they have adopted from among conscious beings) are accountable
He cannot be questioned for what He does, (because the cause for an objection does not exist,) whereas all (others) will be questioned (for what they do)
Had there been (other) gods in the (skies and the earth), besides Allah, there would have been disorder, both (in the skies and the earth). So glorified be Allah, the Lord of the throne (of the universe). (He is high above) that which they describe.