Quran 21 : 23

Not He (can) be questioned about what He does, but they will be questioned.
لَا
يُسْـَٔلُ
Yusalu
عَمَّا
ʿAmmā
يَفْعَلُ
Yafʿalu
وَهُمْ
Wahum
يُسْـَٔلُونَ
Yusalūna

John Medows Rodwell

He shall not be asked of his doings, but they shall be asked

Muhammad Taqi Usmani

He is not questioned of what He does, and they are questioned

Mustaqim

He is not questioned about what He does, and they are questioned.

Linda "iLham" Barto

He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned.

Dr. Munir Munshey

He is not answerable for His actions, while all others are (to Him)

Umm Muhammad (Sahih International)

He is not questioned about what He does, but they will be questioned

Ali Quli Qara'i

He is not questioned concerning what He does, but they are questioned

Musharraf Hussain

He won’t be questioned about what He does, but they’ll be questioned!

N J Dawood 2014

None shall question Him about His works, but questioned they shall be

Talal Itani & AI (2024)

He is not questioned about what He does, but they will be questioned.

Wahiduddin Khan

None shall question Him about His works, but they shall be questioned

Fode Drame

He is not questioned for whatever He does but they will be questioned.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He is not questioned about what He does, while they will be questioned.

Ahmed Ali

He cannot be questioned about what He does, but they will be questioned

Bakhtiari Nejad

He is not questioned about what He does, while they will be questioned.

Maulana Muhammad Ali

He cannot be questioned as to what He does, and they will be questioned

Sher Ali

HE cannot be questioned as to what HE does, but they will be questioned

Bijan Moeinian

God is never to be asked about what He does. He is the one who questions

Dr. Laleh Bakhtiar

He will not be asked as to what He accomplishes, but they will be asked.

Maududi

None shall question Him about what He does, but they shall be questioned

Hilali - Khan

He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned

Talal Itani (2012)

He will not be questioned about what He does, but they will be questioned

Abdul Hye

He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.

Aisha Bewley

He will not be questioned about what He does, but they will be questioned.

Corpus.Quran

Not He (can) be questioned about what He does but they will be questioned

Faridul Haque

He is not questioned whatever He does, whereas they will all be questioned

Safi Kaskas

He will not be questioned about what He does, but they will be questioned.

Arthur John Arberry

He shall not be questioned as to what He does, but they shall he questioned

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He is not to be questioned about what He does, but they shall be questioned

The Study Quran

He shall not be questioned about what He does, but they shall be questioned

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He is not questioned as to what He does, while they all shall be questioned.

Bilal Muhammad 2018

He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned for theirs

Shakir

He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned

Hamid S. Aziz

He can not be questioned concerning what He does, but They shall be questioned

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs)

Muhammad Mahmoud Ghali

He will not be questioned as (to) what He performs, and they will be questioned

Edward Henry Palmer

He shall not be questioned concerning what He does, but they shall be questioned

Irving/Hegab

He will not be questioned about what He does, while they shall be so questioned.

Mohammad Shafi

He cannot be questioned concerning what He does but they (human beings) shall be

Muhammad Marmaduke Pickthall

He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned

Rashad Khalifa

He is never to be asked about anything He does, while all others are questioned.

T.B.Irving

He will not be questioned about what He does, while they shall be so questioned.

Syed Vickar Ahamed

He cannot be questioned for His actions, but they will be questioned (for theirs)

The Wise Quran

He shall not be questioned concerning what He does, but they shall be questioned.

Abdul Majid Daryabadi

He shall be questioned not as to that which He doth, while they shall be questioned

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He cannot be questioned for what He does and they will be questioned (for every action)

Mustafa Khattab 2018

He cannot be questioned about what He does, but they will ˹all˺ be questioned.

Abdel Haleem

He cannot be called to account for anything He does, whereas they will be called to account

Muhammad Asad

He cannot be called to account for whatever He does, whereas they will be called to account

Muhammad Ahmed - Samira

(He is) not to be asked/questioned about what He makes/does, and they are being asked/questioned

Dr. Kamal Omar

He is not put to question regarding what He does but they would be questioned (about their deeds)

George Sale

No account shall be demanded of Him for what He shall do; but an account shall be demanded of them

MunirMezyed2023

He cannot be questioned about what He does, but they will all be questioned (about their actions).

Muhammad Sarwar

He will not be questioned about anything He does, but all people will be questioned about their deeds

Munir Mezyed

He cannot be brought to account for whatever He does, while they will be brought to account for (whatever they do).

Shabbir Ahmed

(The Ultimate Sovereignty, befits only Him.) He cannot be called to account for what He does, whereas they will be called to account

Ahmed Hulusi

He is not questioned (called to account) for what He does! But they will be questioned (they will live the consequences of their actions)!

Samy Mahdy

If there were in them Gods except Allah, they would be spoiled. So, glorified is Allah, The Throne’s Lord, about what they are describing.

Ali Ünal

He cannot be called to account for whatever He does, but their false deities (they have adopted from among conscious beings) are accountable

Amatul Rahman Omar

He cannot be questioned for what He does, (because the cause for an objection does not exist,) whereas all (others) will be questioned (for what they do)

Mir Aneesuddin

Had there been (other) gods in the (skies and the earth), besides Allah, there would have been disorder, both (in the skies and the earth). So glorified be Allah, the Lord of the throne (of the universe). (He is high above) that which they describe.