Quran 21 : 23

Not He (can) be questioned about what He does, but they will be questioned.
لَا
يُسْـَٔلُ
Yusalu
عَمَّا
ʿAmmā
يَفْعَلُ
Yafʿalu
وَهُمْ
Wahum
يُسْـَٔلُونَ
Yusalūna
John Medows Rodwell
He shall not be asked of his doings, but they shall be asked
Muhammad Taqi Usmani
He is not questioned of what He does, and they are questioned
Mustaqim
He is not questioned about what He does, and they are questioned.
Linda "iLham" Barto
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned.
Dr. Munir Munshey
He is not answerable for His actions, while all others are (to Him)
Umm Muhammad (Sahih International)
He is not questioned about what He does, but they will be questioned
Ali Quli Qara'i
He is not questioned concerning what He does, but they are questioned
Musharraf Hussain
He won’t be questioned about what He does, but they’ll be questioned!
N J Dawood 2014
None shall question Him about His works, but questioned they shall be
Talal Itani & AI (2024)
He is not questioned about what He does, but they will be questioned.
Wahiduddin Khan
None shall question Him about His works, but they shall be questioned
Fode Drame
He is not questioned for whatever He does but they will be questioned.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He is not questioned about what He does, while they will be questioned.
Ahmed Ali
He cannot be questioned about what He does, but they will be questioned
Bakhtiari Nejad
He is not questioned about what He does, while they will be questioned.
Maulana Muhammad Ali
He cannot be questioned as to what He does, and they will be questioned
Sher Ali
HE cannot be questioned as to what HE does, but they will be questioned
Bijan Moeinian
God is never to be asked about what He does. He is the one who questions
Dr. Laleh Bakhtiar
He will not be asked as to what He accomplishes, but they will be asked.
Maududi
None shall question Him about what He does, but they shall be questioned
Hilali - Khan
He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned
Talal Itani (2012)
He will not be questioned about what He does, but they will be questioned
Abdul Hye
He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.
Aisha Bewley
He will not be questioned about what He does, but they will be questioned.
Corpus.Quran
Not He (can) be questioned about what He does but they will be questioned
Faridul Haque
He is not questioned whatever He does, whereas they will all be questioned
Safi Kaskas
He will not be questioned about what He does, but they will be questioned.
Arthur John Arberry
He shall not be questioned as to what He does, but they shall he questioned
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He is not to be questioned about what He does, but they shall be questioned
The Study Quran
He shall not be questioned about what He does, but they shall be questioned
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He is not questioned as to what He does, while they all shall be questioned.
Bilal Muhammad 2018
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned for theirs
Shakir
He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned
Hamid S. Aziz
He can not be questioned concerning what He does, but They shall be questioned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs)
Muhammad Mahmoud Ghali
He will not be questioned as (to) what He performs, and they will be questioned
Edward Henry Palmer
He shall not be questioned concerning what He does, but they shall be questioned
Irving/Hegab
He will not be questioned about what He does, while they shall be so questioned.
Mohammad Shafi
He cannot be questioned concerning what He does but they (human beings) shall be
Muhammad Marmaduke Pickthall
He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned
Rashad Khalifa
He is never to be asked about anything He does, while all others are questioned.
T.B.Irving
He will not be questioned about what He does, while they shall be so questioned.
Syed Vickar Ahamed
He cannot be questioned for His actions, but they will be questioned (for theirs)
The Wise Quran
He shall not be questioned concerning what He does, but they shall be questioned.
Abdul Majid Daryabadi
He shall be questioned not as to that which He doth, while they shall be questioned
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He cannot be questioned for what He does and they will be questioned (for every action)
Mustafa Khattab 2018
He cannot be questioned about what He does, but they will ˹all˺ be questioned.
Abdel Haleem
He cannot be called to account for anything He does, whereas they will be called to account
Muhammad Asad
He cannot be called to account for whatever He does, whereas they will be called to account
Muhammad Ahmed - Samira
(He is) not to be asked/questioned about what He makes/does, and they are being asked/questioned
Dr. Kamal Omar
He is not put to question regarding what He does but they would be questioned (about their deeds)
George Sale
No account shall be demanded of Him for what He shall do; but an account shall be demanded of them
MunirMezyed2023
He cannot be questioned about what He does, but they will all be questioned (about their actions).
Muhammad Sarwar
He will not be questioned about anything He does, but all people will be questioned about their deeds
Munir Mezyed
He cannot be brought to account for whatever He does, while they will be brought to account for (whatever they do).
Shabbir Ahmed
(The Ultimate Sovereignty, befits only Him.) He cannot be called to account for what He does, whereas they will be called to account
Ahmed Hulusi
He is not questioned (called to account) for what He does! But they will be questioned (they will live the consequences of their actions)!
Samy Mahdy
If there were in them Gods except Allah, they would be spoiled. So, glorified is Allah, The Throne’s Lord, about what they are describing.
Ali Ünal
He cannot be called to account for whatever He does, but their false deities (they have adopted from among conscious beings) are accountable
Amatul Rahman Omar
He cannot be questioned for what He does, (because the cause for an objection does not exist,) whereas all (others) will be questioned (for what they do)
Mir Aneesuddin
Had there been (other) gods in the (skies and the earth), besides Allah, there would have been disorder, both (in the skies and the earth). So glorified be Allah, the Lord of the throne (of the universe). (He is high above) that which they describe.