[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He is not questioned about what He does, while they will be questioned.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs)
Wahiduddin Khan
None shall question Him about His works, but they shall be questioned
Umm Muhammad (Sahih International)
He is not questioned about what He does, but they will be questioned
The Wise Quran
He shall not be questioned concerning what He does, but they shall be questioned.
The Study Quran
He shall not be questioned about what He does, but they shall be questioned
Talal Itani (2012)
He will not be questioned about what He does, but they will be questioned
Talal Itani & AI (2024)
He is not questioned about what He does, but they will be questioned.
T.B.Irving
He will not be questioned about what He does, while they shall be so questioned.
Syed Vickar Ahamed
He cannot be questioned for His actions, but they will be questioned (for theirs)
Sher Ali
HE cannot be questioned as to what HE does, but they will be questioned
Shakir
He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned
Shabbir Ahmed
(The Ultimate Sovereignty, befits only Him.) He cannot be called to account for what He does, whereas they will be called to account
Samy Mahdy
If there were in them Gods except Allah, they would be spoiled. So, glorified is Allah, The Throne’s Lord, about what they are describing.
Safi Kaskas
He will not be questioned about what He does, but they will be questioned.
Rashad Khalifa
He is never to be asked about anything He does, while all others are questioned.
N J Dawood 2014
None shall question Him about His works, but questioned they shall be
Mustaqim
He is not questioned about what He does, and they are questioned.
Mustafa Khattab 2018
He cannot be questioned about what He does, but they will ˹all˺ be questioned.
Musharraf Hussain
He won’t be questioned about what He does, but they’ll be questioned!
MunirMezyed2023
He cannot be questioned about what He does, but they will all be questioned (about their actions).
Munir Mezyed
He cannot be brought to account for whatever He does, while they will be brought to account for (whatever they do).
Muhammad Taqi Usmani
He is not questioned of what He does, and they are questioned
Muhammad Sarwar
He will not be questioned about anything He does, but all people will be questioned about their deeds
Muhammad Marmaduke Pickthall
He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned
Muhammad Mahmoud Ghali
He will not be questioned as (to) what He performs, and they will be questioned
Muhammad Asad
He cannot be called to account for whatever He does, whereas they will be called to account
Muhammad Ahmed - Samira
(He is) not to be asked/questioned about what He makes/does, and they are being asked/questioned
Mohammad Shafi
He cannot be questioned concerning what He does but they (human beings) shall be
Mir Aneesuddin
Had there been (other) gods in the (skies and the earth), besides Allah, there would have been disorder, both (in the skies and the earth). So glorified be Allah, the Lord of the throne (of the universe). (He is high above) that which they describe.
Maulana Muhammad Ali
He cannot be questioned as to what He does, and they will be questioned
Maududi
None shall question Him about what He does, but they shall be questioned
Linda "iLham" Barto
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned.
John Medows Rodwell
He shall not be asked of his doings, but they shall be asked
Irving/Hegab
He will not be questioned about what He does, while they shall be so questioned.
Hilali - Khan
He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He is not to be questioned about what He does, but they shall be questioned
Hamid S. Aziz
He can not be questioned concerning what He does, but They shall be questioned
George Sale
No account shall be demanded of Him for what He shall do; but an account shall be demanded of them
Fode Drame
He is not questioned for whatever He does but they will be questioned.
Faridul Haque
He is not questioned whatever He does, whereas they will all be questioned
Edward Henry Palmer
He shall not be questioned concerning what He does, but they shall be questioned
Dr. Munir Munshey
He is not answerable for His actions, while all others are (to Him)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He cannot be questioned for what He does and they will be questioned (for every action)
Dr. Laleh Bakhtiar
He will not be asked as to what He accomplishes, but they will be asked.
Dr. Kamal Omar
He is not put to question regarding what He does but they would be questioned (about their deeds)
Corpus.Quran
Not He (can) be questioned about what He does but they will be questioned
Bilal Muhammad 2018
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned for theirs
Bijan Moeinian
God is never to be asked about what He does. He is the one who questions
Bakhtiari Nejad
He is not questioned about what He does, while they will be questioned.
Arthur John Arberry
He shall not be questioned as to what He does, but they shall he questioned
Amatul Rahman Omar
He cannot be questioned for what He does, (because the cause for an objection does not exist,) whereas all (others) will be questioned (for what they do)
Ali Ünal
He cannot be called to account for whatever He does, but their false deities (they have adopted from among conscious beings) are accountable
Ali Quli Qara'i
He is not questioned concerning what He does, but they are questioned
Aisha Bewley
He will not be questioned about what He does, but they will be questioned.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He is not questioned as to what He does, while they all shall be questioned.
Ahmed Hulusi
He is not questioned (called to account) for what He does! But they will be questioned (they will live the consequences of their actions)!
Ahmed Ali
He cannot be questioned about what He does, but they will be questioned
Abdul Majid Daryabadi
He shall be questioned not as to that which He doth, while they shall be questioned
Abdul Hye
He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.
Abdel Haleem
He cannot be called to account for anything He does, whereas they will be called to account