Quran 21 : 19

And to Him (belongs) whoever (is) in the heavens and the earth. And (those) who (are) near Him not they are arrogant to worship Him and not they tire.
وَلَهُۥ
Walahu
مَن
Man
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
وَمَنْ
Waman
عِندَهُۥ
ʿIndahu
لَا
يَسْتَكْبِرُونَ
Yastakbirūna
عَنْ
ʿAn
عِبَادَتِهِۦ
ʿIbādatihi
وَلَا
Walā
يَسْتَحْسِرُونَ
Yastaḥsirūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andto Him is whoever is in the heavens and on the earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service)

Wahiduddin Khan

To Him belongs whosoever is in the heavens and on the earth and those that are with Him are never too proud to worship Him, nor do they grow weary

Umm Muhammad (Sahih International)

To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire

The Wise Quran

And His are whoever is in the heavens and the earth and those who are with Him are not proud for His service, nor do they weary.

The Study Quran

Unto Him belongs whosoever is in the heavens and on the earth. Those who are with Him are not too arrogant to worship Him; nor do they weary

Talal Itani (2012)

To Him belongs everyone in the heavens and the earth. Those near Him are not too proud to worship Him, nor do they waver

Talal Itani & AI (2024)

Everything in the heavens and on earth is His. Those in His presence aren’t too proud to worship Him, nor do they tire.

T.B.Irving

He owns whoever is in Heaven and Earth. Anyone who is with Him is never too proud to do Him service, nor are they even wearied;

Syed Vickar Ahamed

And to Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: And even those who are in His Presence are not too proud to worship Him, nor are they (ever) tired (of His service)

Sher Ali

To HIM belongs whosoever is in the heavens and the earth. And those who are in HIS presence do not disdain to worship HIM, nor do they weary of it

Shakir

And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary

Shabbir Ahmed

Unto Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All creation dwells in His Dominion and none is ever too proud to obey His Laws, nor do they get tired

Samy Mahdy

Nay, but We fling by the right against the invalid, so strikes its brain then it will vanish. And woe for you, from what you are describing.

Safi Kaskas

To Him belongs everything in the heavens and on earth. And those near Him are never too proud to worship Him, nor do they tire [of doing so].

Rashad Khalifa

To Him belongs everyone in the heavens and the earth, and those at Him are never too arrogant to worship Him, nor do they ever waver.

N J Dawood 2014

His are all who dwell in the heavens and on earth. Those who stand in His presence do not disdain to worship Him, nor are they ever wearied

Mustaqim

And to Him belongs what is in the heavens and on earth, and those near him are not too arrogant to serve Him and do not tire of it.

Mustafa Khattab 2018

To Him belong all those in the heavens and the earth. And those nearest to Him are not too proud to worship Him, nor do they tire.

Musharraf Hussain

Everything in the Heavens and the Earth belongs to Him; those near Him are not arrogant about worshipping Him, nor do they get tired.

MunirMezyed2023

Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. And those who are with Him - (the Angels)- are not too proud to worship ( & venerate) Him, neither do they become weary in doing so.

Munir Mezyed

Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. Those who are with Him (i.e. the angels) are not too proud to worship ( & venerate) Him, neither do they become weary.

Muhammad Taqi Usmani

To Him belong all those in the heavens and the earth. And those who are near to Him are not arrogant against His worship, nor are they sluggish

Muhammad Sarwar

To Him belongs all those who are in the heavens and the earth. Those who are closer to Him are not too proud to worship Him, nor do they get tired of worshipping

Muhammad Marmaduke Pickthall

Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary

Muhammad Mahmoud Ghali

And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; and whoever are in His Providence do not wax too proud to do Him worship, nor do they (grow) weary. (Or: nor do they regret

Muhammad Asad

for, unto Him belong all [beings] that are in the heavens and on earth; and those that are with Him are never too proud to worship Him and never grow weary [thereof]

Muhammad Ahmed - Samira

And for Him whom (is) between the skies/space and the earth/Planet Earth, and whom (are) at Him do not be arrogant from worshipping Him, and they do not grieve/sadden

Mohammad Shafi

And whoever is in the heavens and the earth is His. And those who are with Him are never too proud to worship Him, nor do they get weary

Mir Aneesuddin

No ! We hurl the truth against the falsehood and it knocks out its brain and then it departs, and sorrowful is your state because of that which you describe.

Maulana Muhammad Ali

And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those who are with Him are not too proud to serve Him, nor are they weary

Maududi

To Him belongs whosoever dwells in the heavens and on earth. Those (angels) that are with Him neither disdain to serve Him out of pride, nor do they weary of it

Linda "iLham" Barto

To Him belong all that is of the skies and Earth. Even those [angels] in His very presence are not too proud to serve Him, and neither do they tire.

John Medows Rodwell

All beings in the heaven and on the earth are His: and they who are in his presence disdain not his service, neither are they wearied

Irving/Hegab

He owns whoever is in Heaven and Earth. Anyone who is with Him is never too proud to do Him service, nor are they even wearied;

Hilali - Khan

To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (i.e. the angels) are not too proud to worship Him, nor are they weary (of His worship)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. Those who are with Him are not too proud to worship Him, nor are they ever wearied

Hamid S. Aziz

Unto Him belongs whoever is in the heavens and the earth, and those who dwell in His Presence are not too proud to serve Him, nor do they weary

George Sale

Since whoever is in heaven and on earth is subject unto Him; and the angels who are in his presence do not insolently disdain his service, neither are they tired therewith

Fode Drame

And to Him belongs whosoever is in the heavens and in the earth and those who are in His presence do not feel arrogant to serve Him and nor do they get weary [of serving Him].

Faridul Haque

And to Him only belong all those who are in the heavens and in the earth; and those with Him are not conceited towards worshipping Him, nor do they tire

Edward Henry Palmer

His are whosoever are in the heavens and the earth, and those who are with Him are not too big with pride for His service, nor do they weary

Dr. Munir Munshey

Every living being in the heavens and on earth belongs to Him, and no one in His presence _ either out of pride or regret _ shies away from worshipping Him

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And whoever is in the heavens and in the earth (serves and) belongs to Him alone. And those (angels) who (remain) in His presence are not arrogant towards His worship, nor do they become weary (of carrying out His obedience)

Dr. Laleh Bakhtiar

And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And whoever is near Him, they grow not arrogant to worship Him, nor they be weary.

Dr. Kamal Omar

And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those who are near Him (i.e., the angels), do not show arrogance against paying obedience to Him and they do not indicate tiredness

Corpus.Quran

And to Him (belongs) whoever (is) in the heavens and the earth And (those) who (are) near Him not they are arrogant to worship Him and not they tire

Bilal Muhammad 2018

To Him belong all that is in the heavens and on earth. Even those who are in His presence are not too proud to serve Him, nor do they tire in doing so

Bijan Moeinian

To God belongs every soul in the heavens and on earth. Those who are close to Him, never feel that it is beneath their dignity to worship Him; they worship Him from the bottom of their heart

Bakhtiari Nejad

And everyone in the skies and the earth belongs to Him, and those with Him are not arrogant about serving Him, and they do not get tired.

Arthur John Arberry

To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; and those who are with Him wax not too proud to do Him service neither grow weary

Amatul Rahman Omar

And whosoever is in the heavens and the earth belongs to Him. And those who are close to Him do not disdain to worship Him, nor do they (ever) grow weary (to serve Him)

Ali Ünal

To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those (the angels) who are with Him, never disdain to worship Him, nor do they ever weary

Ali Quli Qara'i

To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and those who are near Him do not disdain to worship Him, nor do they become weary

Aisha Bewley

Everyone in the heavens and the earth belongs to Him. Those in His presence do not consider themselves too great to worship Him and do not grow tired of it.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And to Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. And those near Him do not wax proud to worship Him, and nor are they tired.

Ahmed Hulusi

And whoever is in the heavens and the earth is for Him (to manifest His Names)! And those who are with Him are neither egotistic nor full of selfimportance, nor do they grow weary!

Ahmed Ali

Whosoever is in the heavens and the earth belongs to Him; and those who are near Him do not disdain to worship Him or weary (of His service)

Abdul Majid Daryabadi

And His is whosoever is in the heavens and the earth; and those nigh unto Him are not too stiff-necked for His worship nor are they weary

Abdul Hye

To Him belongs whoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (the angels), are neither proud from worshiping Him, nor they are tired (of His worship).

Abdel Haleem

Everyone in the heavens and earth belongs to Him, and those that are with Him are never too proud to worship Him, nor do they grow weary