Quran 21:19 Word by Word & Translations

21:19 Word by Word (2021)

And to Him (belongs) whoever (is) in the heavens and the earth. And (those) who (are) near Him not they are arrogant to worship Him and not they tire.


21:19 Arabic

وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَنْ عِندَهُۥ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ

21:19 Transliteration

Walahu man fee alssamawati waal-ardi waman AAindahu la yastakbiroona AAan AAibadatihi wala yastahsiroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andto Him is whoever is in the heavens and on the earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain.
Abdel Haleem
Everyone in the heavens and earth belongs to Him, and those that are with Him are never too proud to worship Him, nor do they grow weary
Abdul Hye
To Him belongs whoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (the angels), are neither proud from worshiping Him, nor they are tired (of His worship).
Abdul Majid Daryabadi
And His is whosoever is in the heavens and the earth; and those nigh unto Him are not too stiff-necked for His worship nor are they weary
Ahmed Ali
Whosoever is in the heavens and the earth belongs to Him; and those who are near Him do not disdain to worship Him or weary (of His service)
Ahmed Hulusi
And whoever is in the heavens and the earth is for Him (to manifest His Names)! And those who are with Him are neither egotistic nor full of selfimportance, nor do they grow weary!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And to Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. And those near Him do not wax proud to worship Him, and nor are they tired.
Aisha Bewley
Everyone in the heavens and the earth belongs to Him. Those in His presence do not consider themselves too great to worship Him and do not grow tired of it.
Ali Ünal
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those (the angels) who are with Him, never disdain to worship Him, nor do they ever weary
Ali Quli Qara'i
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and those who are near Him do not disdain to worship Him, nor do they become weary
Amatul Rahman Omar
And whosoever is in the heavens and the earth belongs to Him. And those who are close to Him do not disdain to worship Him, nor do they (ever) grow weary (to serve Him)
Arthur John Arberry
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; and those who are with Him wax not too proud to do Him service neither grow weary
Bakhtiari Nejad
And everyone in the skies and the earth belongs to Him, and those with Him are not arrogant about serving Him, and they do not get tired.
Bijan Moeinian
To God belongs every soul in the heavens and on earth. Those who are close to Him, never feel that it is beneath their dignity to worship Him; they worship Him from the bottom of their heart
Bilal Muhammad 2018
To Him belong all that is in the heavens and on earth. Even those who are in His presence are not too proud to serve Him, nor do they tire in doing so
Corpus.Quran
And to Him (belongs) whoever (is) in the heavens and the earth And (those) who (are) near Him not they are arrogant to worship Him and not they tire
Dr. Kamal Omar
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those who are near Him (i.e., the angels), do not show arrogance against paying obedience to Him and they do not indicate tiredness
Dr. Laleh Bakhtiar
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And whoever is near Him, they grow not arrogant to worship Him, nor they be weary.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And whoever is in the heavens and in the earth (serves and) belongs to Him alone. And those (angels) who (remain) in His presence are not arrogant towards His worship, nor do they become weary (of carrying out His obedience)
Dr. Munir Munshey
Every living being in the heavens and on earth belongs to Him, and no one in His presence _ either out of pride or regret _ shies away from worshipping Him
Edward Henry Palmer
His are whosoever are in the heavens and the earth, and those who are with Him are not too big with pride for His service, nor do they weary
Faridul Haque
And to Him only belong all those who are in the heavens and in the earth; and those with Him are not conceited towards worshipping Him, nor do they tire
Fode Drame
And to Him belongs whosoever is in the heavens and in the earth and those who are in His presence do not feel arrogant to serve Him and nor do they get weary [of serving Him].
George Sale
Since whoever is in heaven and on earth is subject unto Him; and the angels who are in his presence do not insolently disdain his service, neither are they tired therewith
Hamid S. Aziz
Unto Him belongs whoever is in the heavens and the earth, and those who dwell in His Presence are not too proud to serve Him, nor do they weary
Hasan Al-Fatih Qaribullah
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. Those who are with Him are not too proud to worship Him, nor are they ever wearied
Hilali - Khan
To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (i.e. the angels) are not too proud to worship Him, nor are they weary (of His worship)
Irving/Hegab
He owns whoever is in Heaven and Earth. Anyone who is with Him is never too proud to do Him service, nor are they even wearied;
John Medows Rodwell
All beings in the heaven and on the earth are His: and they who are in his presence disdain not his service, neither are they wearied
Linda "iLham" Barto
To Him belong all that is of the skies and Earth. Even those [angels] in His very presence are not too proud to serve Him, and neither do they tire.
Maududi
To Him belongs whosoever dwells in the heavens and on earth. Those (angels) that are with Him neither disdain to serve Him out of pride, nor do they weary of it
Maulana Muhammad Ali
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those who are with Him are not too proud to serve Him, nor are they weary
Mir Aneesuddin
No ! We hurl the truth against the falsehood and it knocks out its brain and then it departs, and sorrowful is your state because of that which you describe.
Mohammad Shafi
And whoever is in the heavens and the earth is His. And those who are with Him are never too proud to worship Him, nor do they get weary
Muhammad Ahmed - Samira
And for Him whom (is) between the skies/space and the earth/Planet Earth, and whom (are) at Him do not be arrogant from worshipping Him, and they do not grieve/sadden
Muhammad Asad
for, unto Him belong all [beings] that are in the heavens and on earth; and those that are with Him are never too proud to worship Him and never grow weary [thereof]
Muhammad Mahmoud Ghali
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; and whoever are in His Providence do not wax too proud to do Him worship, nor do they (grow) weary. (Or: nor do they regret
Muhammad Marmaduke Pickthall
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary
Muhammad Sarwar
To Him belongs all those who are in the heavens and the earth. Those who are closer to Him are not too proud to worship Him, nor do they get tired of worshipping
Muhammad Taqi Usmani
To Him belong all those in the heavens and the earth. And those who are near to Him are not arrogant against His worship, nor are they sluggish
Munir Mezyed
Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. Those who are with Him (i.e. the angels) are not too proud to worship ( & venerate) Him, neither do they become weary.
MunirMezyed2023
Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. And those who are with Him - (the Angels)- are not too proud to worship ( & venerate) Him, neither do they become weary in doing so.
Musharraf Hussain
Everything in the Heavens and the Earth belongs to Him; those near Him are not arrogant about worshipping Him, nor do they get tired.
Mustafa Khattab 2018
To Him belong all those in the heavens and the earth. And those nearest to Him are not too proud to worship Him, nor do they tire.
Mustaqim
And to Him belongs what is in the heavens and on earth, and those near him are not too arrogant to serve Him and do not tire of it.
N J Dawood 2014
His are all who dwell in the heavens and on earth. Those who stand in His presence do not disdain to worship Him, nor are they ever wearied
Rashad Khalifa
To Him belongs everyone in the heavens and the earth, and those at Him are never too arrogant to worship Him, nor do they ever waver.
Safi Kaskas
To Him belongs everything in the heavens and on earth. And those near Him are never too proud to worship Him, nor do they tire [of doing so].
Samy Mahdy
Nay, but We fling by the right against the invalid, so strikes its brain then it will vanish. And woe for you, from what you are describing.
Shabbir Ahmed
Unto Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All creation dwells in His Dominion and none is ever too proud to obey His Laws, nor do they get tired
Shakir
And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary
Sher Ali
To HIM belongs whosoever is in the heavens and the earth. And those who are in HIS presence do not disdain to worship HIM, nor do they weary of it
Syed Vickar Ahamed
And to Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: And even those who are in His Presence are not too proud to worship Him, nor are they (ever) tired (of His service)
T.B.Irving
He owns whoever is in Heaven and Earth. Anyone who is with Him is never too proud to do Him service, nor are they even wearied;
Talal Itani & AI (2024)
Everything in the heavens and on earth is His. Those in His presence aren’t too proud to worship Him, nor do they tire.
Talal Itani (2012)
To Him belongs everyone in the heavens and the earth. Those near Him are not too proud to worship Him, nor do they waver
The Study Quran
Unto Him belongs whosoever is in the heavens and on the earth. Those who are with Him are not too arrogant to worship Him; nor do they weary
The Wise Quran
And His are whoever is in the heavens and the earth and those who are with Him are not proud for His service, nor do they weary.
Umm Muhammad (Sahih International)
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire
Wahiduddin Khan
To Him belongs whosoever is in the heavens and on the earth and those that are with Him are never too proud to worship Him, nor do they grow weary
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service)