Quran 21 : 18

Nay, We hurl the truth against [the] falsehood, and it breaks its head, behold, it (is) vanishing. And for you (is) destruction for what you ascribe.
بَلْ
Bal
نَقْذِفُ
Naqdhifu
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
عَلَى
ʿAlā
ٱلْبَٰطِلِ
Albaāṭili
فَيَدْمَغُهُۥ
Fayadmaghuhu
فَإِذَا
Faiidhā
هُوَ
Huwa
زَاهِقٌ
Zāhiqun
وَلَكُمُ
Walakumu
ٱلْوَيْلُ
Alwaylu
مِمَّا
Mimmā
تَصِفُونَ
Taṣifūna

Samy Mahdy

If We wanted amusement, We would have taken it from Our presence, if We were doing.

Mir Aneesuddin

Had We intended to take to pastime We could have taken it from near Us, if (at all) We were to do (it).

Mustaqim

But We pour the truth over falsehood so it repels it and it vanishes, and you will suffer for what you make out.

Talal Itani (2012)

In fact, We hurl the truth against falsehood, and it crushes it, so it vanishes. Woe unto you, for what you describe

Wahiduddin Khan

We will hurl the truth at falsehood, the falsehood shall be crushed and will disappear. Woe to you for what you utter

Hasan Al-Fatih Qaribullah

No, We hurl truth at falsehood, and it shall conquer it, and see, falsehood vanishes. Woe to you for all you have described

Maududi

Nay, We hurl the Truth at falsehood so that the Truth crushes falsehood, and lo! it vanishes. Woe to you for what you utter

Bakhtiari Nejad

No, but We throw the truth over the falsehood, and it destroys it, and then it dies out. And woe to you for what you describe.

The Wise Quran

Nay, We hurl the truth against the falsehood and it crashes into it, and lo, it vanishes, and woe to you for what you ascribe.

Ahmed Ali

In fact We strike the truth against the false, which shatters it, and it disappears. Woe to you for what you attribute (to Him)

Rashad Khalifa

Instead, it is our plan to support the truth against falsehood, in order to defeat it. Woe to you for the utterances you utter.

Maulana Muhammad Ali

Nay, We hurl the Truth against falsehood, so it knocks out its brains, and lo! it vanishes. And woe to you for what you describe

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

No,We cast with the truth upon the falsehood, so it disrupts it, and then it retreats. And woe to you for what you have described.

Abdul Majid Daryabadi

Aye! We hurl truth against false hood, so that it braineth it, and lo! it vanisheth; and to you be the woe for that which ye utter

Mustafa Khattab 2018

In fact, We hurl the truth against falsehood, leaving it crushed, and it quickly vanishes. And woe be to you for what you claim!

Edward Henry Palmer

Nay, we hurl the truth against falsehood and it crashes into it, and lo! it vanishes, but woe to you for what ye attribute (to God)

Muhammad Taqi Usmani

Instead, We launch the truth against falsehood, which gets it smashed, and in no time it is gone. Alas to you for what you describe

Shakir

Nay! We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe

The Study Quran

Nay, but We cast truth against falsehood, and it crushes it, and, behold, it vanishes. And woe unto you for that which you describe

John Medows Rodwell

Nay, we will hurl the truth at falsehood, and it shall smite it, and lo! it shall vanish. But woe be to you for what ye utter of God

Muhammad Sarwar

We bring forward the Truth to crush and destroy falsehood; it is doomed to be banished. Woe to you for your way of thinking about God

Talal Itani & AI (2024)

Instead, We hurl the truth against falsehood, and it crushes it, leaving it utterly vanquished. Woe unto you, for what you described!

Sher Ali

Nay, WE hurl the truth at falsehood, and it breaks its head, and lo ! it perishes. And woe to you for that which you ascribe to ALLAH

Hamid S. Aziz

Nay, We hurl the True against the False and it does break its head, and lo! It vanishes. But woe to you for what you attribute (to Allah)

Musharraf Hussain

Nay, We pitched the truth against falsehood, so it wiped it out; falsehood is weak. For you is Hell for the things you attributed to Allah.

Umm Muhammad (Sahih International)

Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe

Arthur John Arberry

Nay, but We hurl the truth against falsehood and it prevails over it, and behold, falsehood vanishes away. Then woe to you for that you describe

Corpus.Quran

Nay We hurl the truth against [the] falsehood and it breaks its head behold it (is) vanishing And for you (is) destruction for what you ascribe

Aisha Bewley

Rather We hurl the truth against falsehood and it cuts right through it and it vanishes clean away! Woe without end for you for what you portray!

Safi Kaskas

Instead, We hurl the Truth after falsehood, and the Truth destroys it, and it withers away. But woe to you for all your [attempts to] define [God].

N J Dawood 2014

Indeed, We will hurl Truth at Falsehood, until Truth shall triumph and Falsehood be no more. Woe betide you, for all the falsehoods you have uttered

Faridul Haque

But in fact We hurl the truth upon falsehood, so it scatters its brains - thereupon it vanishes; and for you is ruin due to the matters you fabricate

Muhammad Mahmoud Ghali

No indeed, We hurl the Truth against the untruth; so (Truth) smashes it; then, only then does (untruth) expire. And woe to you for whatever you describe

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him)

Irving/Hegab

Rather We hurl Truth against falsehood, so it knocks it down. Then it disappears. You are the ones [who need] to worry because of what you are describing.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Rather We hurl the truth at falsehood, then it takes out its brain, and therefore it vanishes. And Woe is to you for those utterances, which you fabricate.

Mohammad Shafi

Nay! We cast the truth against the falsehood to demolish it (falsehood). And lo! Falsehood perishes. And woe to you for the (wrong) way you perceive things

Abdel Haleem

No! We hurl the truth against falsehood, and truth obliterates it- see how falsehood vanishes away! Woe to you [people] for the way you describe God

Bilal Muhammad 2018

No, We hurl the truth against falsehood, and it knocks out its brains, and behold, falsehood is bound to perish. Woe to you for the things you ascribe to Us

Ali Quli Qara'i

Rather We hurl the truth against falsehood, and it crushes its head, and behold, falsehood vanishes! And woe to you for what you allege [about Allah]

Dr. Laleh Bakhtiar

Nay! We hurl The Truth against falsehood so it prevails over it. That is when falsehood is that which vanishes away. And woe to you for what you allege.

Ali Ünal

No, but We hurl the truth against falsehood, and it breaks the latter’s head, and see, it vanishes. So woe to you for all the falsehood you attribute to God

T.B.Irving

Rather We hurl Truth against falsehood, so it knocks it down. Then it disappears. You are the ones [who need] to worry because of what you are describing.

Dr. Munir Munshey

On the contrary, We run the truth against falsehood, over which it triumphs. In time, the falsehood is bound to come to naught! Misery to you for what you attribute

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us)

George Sale

But We will oppose truth to vanity, and it shall confound the same; and behold, it shall vanish away. Woe be unto you, for that which ye impiously utter concerning God

Munir Mezyed

Nay, We hurl the truth against falsehood, so it puts an end to its existence. Thus, it vanishes completely. Woe unto you for all the falsehood you ascribe (to Allâh).

Abdul Hye

Nay, We have sent down the truth (this Qur’an) against the falsehood so it destroys it, and then it (falsehood) is vanished. Woe to you for that (false deity) which you ascribe.

MunirMezyed2023

And We expound the truth and hurl it at falsehood so that the truth refutes and quells it, and lo! it vanishes completely. Woe betide you for all the falsehood you attribute (to Allâh).

Syed Vickar Ahamed

No, We throw the truth against falsehood, and it (truth) destroys it (the falsehood), and look! Falsehood disappears! Oh! Misery be to you for the (false) things that you ascribe (to Us)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Nay, We strike at falsehood with the truth with full force. So, the truth crushes it and it (i.e., the falsehood) gets destroyed. And you are bound to ruin yourselves owing to what you utter

Linda "iLham" Barto

Instead [of playing sport], We hurl truth against deceit in order to destroy (deceit), and then deception perishes. Beware of incurring misery because of your [false] descriptions [of God].

Fode Drame

Nay We cast with the truth against the falsehood and it [the truth] knocks it out completely and behold it [the falsehood] is dismantled and the woe unto you for all that you attribute [to Allah].

Amatul Rahman Omar

Nay, We hurl the truth at falsehood so that it knocks out its brains (and defeats it); and behold, it (- the falsehood) vanishes. And you deserve to be punished (with Gehenna) for what you ascribe (to God)

Ahmed Hulusi

On the contrary, We bring the Truth (the reality) down upon falsity (delusive ideas) and crush to pieces its system of thought... And behold, it will be destroyed and gone... Woe to you for the things you describe!

Muhammad Asad

Nay, but [by the very act of creation] We hurl the truth against falsehood, and it crushes the latter: and lo! it withers away. But woe unto you for all your [attempts at] defining [God] –

Dr. Kamal Omar

Nay! We do target-shooting with the help of Al-Haqq (‘The Truth’) on the falsehood, so it knocks down its brain, so instantly it is one that vanishes. And woe to you for that you invent (as forgery and lies)

Muhammad Ahmed - Samira

Rather We throw/hurl with the truth on the falsehood, so it nullifies/eliminates it (the falsehood), so then it(the falsehood) is vanishing/being destroyed , and for you (is) the grief/misfortune from what you describe/categorize

Bijan Moeinian

Instead, it is My intention to give the falsehood a hard blow with the truth (as explained in detail in Qur’an) and let it vanish. Pity to those who fabricate lies about their Lord (Saying He has said such and such things, He has begotten a son, etc.

Hilali - Khan

Nay, We fling (send down) the truth (this Quran) against the falsehood (disbelief), so it destroys it, and behold, it (falsehood) is vanished. And woe to you for that (lie) which you ascribe (to Us) (against Allah by uttering that Allah has a wife and a son)

Shabbir Ahmed

Nay, We hurl the true against the false, and it crushes it and verily falsehood has to vanish. It is only harmful for yourselves to fabricate falsehood. (Some people conjecture that the Universe is a dream, a play or a mere shadow of the World of Ideas. But We have designed it such that the Reality advances and falsehood vanishes)