Quran 21 : 15

Then not ceased [this] their cry until We made them reaped extinct.
فَمَا
Famā
زَالَت
Zālat
تِّلْكَ
Ttilka
دَعْوَىٰهُمْ
Daʿwaāāhum
حَتَّىٰ
Ḥattaāā
جَعَلْنَٰهُمْ
Jaʿalnaāhum
حَصِيدًا
Ḥaṣīdana
خَٰمِدِينَ
Khaāmidīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So that remained their cry until We took them all, and they became still.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched

Wahiduddin Khan

and this they kept repeating until We caused them to become like a field mowed down, and reduced to ashes

Umm Muhammad (Sahih International)

And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire]

The Wise Quran

And that ceased not to be their cry until We made them mown down, - smouldering out.

The Study Quran

And that did not cease to be their cry, till We made them a mown field, stilled

Talal Itani (2012)

This continued to be their cry, until We made them silent ashes

Talal Itani & AI (2024)

This cry of theirs continued until We made them like harvested crops, extinguished.

T.B.Irving

Such an appeal as theirs will never cease until We leave them withered away like a crop in need of harvesting.

Syed Vickar Ahamed

And that cry of theirs did not stop, until We made them like a field to be cut (down) likes ashes silent and put out

Sher Ali

And this ceased not to be their cry till WE made them like a mown down field, extinct

Shakir

And this ceased not to be their cry till We made them cut off, extinct

Shabbir Ahmed

And that cry of theirs did not cease until We made them as a field mown down, as silent as ashes. (36:28)

Samy Mahdy

So, this is still their calling, until We set them up as inactive

Safi Kaskas

And that cry of theirs did not cease until We made them like stubble, silent and still

Rashad Khalifa

This continued to be their proclamation, until we completely wiped them out.

N J Dawood 2014

And this they kept repeating until We mowed them down and put out their light

Mustaqim

And this call of theirs did not stop until We cut them down completely.

Mustafa Khattab 2018

They kept repeating their cry until We mowed them down, ˹leaving them˺ lifeless.

Musharraf Hussain

They screamed till We made them like dried up stubble.

MunirMezyed2023

That cry of theirs didn’t cease until We made them like a reaped crop, silent and still.

Munir Mezyed

That cry of theirs ceased not until We mowed them down, leaving them silent and still.

Muhammad Taqi Usmani

Then, this continued to be their cry till We turned them into stubble, totally extinguished

Muhammad Sarwar

Such was what they continued to say until We mowed them down and made them completely extinct

Muhammad Marmaduke Pickthall

And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct

Muhammad Mahmoud Ghali

So that their (unjust) plea did not cease until We made them a harvest mown down

Muhammad Asad

And that cry of theirs did not cease until We caused them to become [like] a field mown down, still and silent as ashes

Muhammad Ahmed - Samira

So it was still/continuing that it (was) their call/prayer until We made them uprooted (and) silent/dead

Mohammad Shafi

And this cry of theirs continued till We made them like smouldering harvested field

Mir Aneesuddin

They said, "Sorrowful is our state, we were certainly unjust."

Maulana Muhammad Ali

And this cry of theirs ceased not till We made them cut off, extinct

Maududi

They did not cease to cry this until We reduced them to stubble, still and silent

Linda "iLham" Barto

Their cry did not end until We made them like extinct crops.

John Medows Rodwell

And this ceased not to be their cry, until we made them like reaped corn, extinct

Irving/Hegab

Such an appeal as theirs will never cease until We leave them withered away like a crop in need of harvesting.

Hilali - Khan

And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And this they did not stop crying out until We made them stubble, silent, and still

Hamid S. Aziz

And that ceased not to be their cry until We made them like mown down fields, extinct (or as smouldering ashes)

George Sale

And this their lamentation ceased not, until we had rendered them like corn which is mowen down, and utterly extinct

Fode Drame

And that never ceased to be their cry until We made them like a harvested field, utterly lifeless.

Faridul Haque

So they kept saying this until We made them cut off, extinguished

Edward Henry Palmer

And that ceased not to be their cry until we made them mown down,- smouldering out

Dr. Munir Munshey

They kept saying that right until We turned them into the plucked out harvest

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So this is what they always bewailed till We made them like a reaped field (and a heap) of extinguished fire

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, truly, they ceased not calling that out until We made them as stubble, ones silent and stilled.

Dr. Kamal Omar

And that cry of theirs ceased not, till We made them as (a field) mowed down, reduced to ashes

Corpus.Quran

Then not ceased [this] their cry until We made them reaped extinct

Bilal Muhammad 2018

And that cry of theirs ceased not, until We made them as a mown field, or as ashes silenced

Bijan Moeinian

They were repeating the same phrase again and again while I was whipping them out of the face of the earth

Bakhtiari Nejad

And that their calling did not stop until We made them extinct as a mowed-down field.

Arthur John Arberry

So they ceased not to cry, until We made them stubble, silent and still

Amatul Rahman Omar

Then they continued repeating this cry of theirs, till We made them (like) mown down field (and extinguished their spark of life leaving them like) smouldering ashes

Ali Ünal

That cry of theirs did not cease until We made them like reaped corn, and a heap of ashes

Ali Quli Qara'i

That remained their cry until We turned them into a mown field, stilled [like burnt ashes]

Aisha Bewley

That cry of theirs went on until We made them stubble, silent, stamped out.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then they remained crying so, till We made them cut off, extinguished.

Ahmed Hulusi

And they continued to argue... Until We turned them into mowed crop and extinguished fire.

Ahmed Ali

And this remained their lament till We mowed them down and made them extinct

Abdul Majid Daryabadi

And this ceased not to be their cry until We made them a harvestreaped, extinguished

Abdul Hye

And then their cry did not cease till We made them as a field that was reaped (all dead).

Abdel Haleem

and that cry of theirs did not cease until We made them burnt-offstubble