Quran 21 : 14

They said, "O woe to us! Indeed, [we] we were wrongdoers."
قَالُوا۟
Qālūa
يَٰوَيْلَنَآ
Yaāwaylanaa
إِنَّا
Iinnā
كُنَّا
Kunnā
ظَٰلِمِينَ
Ẓaālimīna
Mustaqim
They said: woe to us, we were wrongdoers.
Bakhtiari Nejad
They said: “Woe to us, we were wrongdoers.”
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They said: 'Alas for us we were harmdoers!
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Woe to us, we have been wicked!"
Muhammad Marmaduke Pickthall
They cried: Alas for us! we were wrong-doers
Maulana Muhammad Ali
They said: O woe to us! Surely we were unjust
Shakir
They said: O woe to us! surely we were unjust
Talal Itani (2012)
They said, 'Woe to us; we were unfair.'
Wahiduddin Khan
They said, Woe to us! We were indeed wrongdoers
Arthur John Arberry
They said, 'Alas for us! We have been evildoers.
Bilal Muhammad 2018
They said, “Woe to us, we were indeed wrongdoers.
Safi Kaskas
They said, "Woe to us! we were truly wrongdoers."
Abdel Haleem
They said, ‘Woe to us! We were wrong!’
Abdul Hye
They said: “Woe to us! Surely we were wrongdoers.”
Amatul Rahman Omar
They said, `Woe to us! we were indeed wrong-doers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘Woe to us! Surely, we were wrongdoers.
Irving/Hegab
They say: "Alas for us! We have been doing wrong."
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Alas for us! We were wrongdoers indeed
Samy Mahdy
They said, “Woe to us; surely we were oppressors.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, Ah! Woe to us, no doubt, we were unjust.
Mohammad Shafi
They said, "O woe to us! We were wicked."
Fode Drame
They said, “Woe unto us. We indeed were wrongdoers.”
Linda "iLham" Barto
They said, “Oh, woe to us! We were sinners indeed.”
Sher Ali
They said, `Alas for us, we were indeed wrongdoers !
Edward Henry Palmer
Said they, 'O woe is us! verily, we were wrong-doers.
Muhammad Sarwar
They said, "Woe to us! We have been unjust"
The Wise Quran
They said, 'O woe is us! Indeed, We were wrongdoers.'
Corpus.Quran
They said O woe to us Indeed, [we] we were wrongdoers
George Sale
They answered, alas for us! Verily we have been unjust
Abdul Majid Daryabadi
They said: woe unto us! verily we have been wrong-doers
Rashad Khalifa
They said, "Woe to us. We were really wicked."
Talal Itani & AI (2024)
They cried out, “Alas to us! We were indeed wrongdoers.”
Ahmed Hulusi
They said, “Woe to us! We have indeed become wrongdoers!”
Dr. Munir Munshey
They said, "Misery to us! We surely were evil!"
Faridul Haque
They cried, "Woe to us, we were indeed unjust!"
N J Dawood 2014
Woe betide us, we have done wrong!‘ was their reply
Mustafa Khattab 2018
They cried, “Woe to us! We have surely been wrongdoers.”
Musharraf Hussain
They said, “Suffering has come upon us; we were evildoers.”
The Study Quran
They said, “Oh, woe unto us! Truly we have been wrongdoers.
T.B.Irving
They say: "Alas for us! We have been doing wrong."
Maududi
They said: "Woe to us; surely we were wrong-doers."
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: O woe to us! Truly, we had been ones who are unjust!
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "O woe to us! Surely we have been unjust."
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."
Aisha Bewley
They said, ´Alas for us! We were indeed wrongdoers!´
Hamid S. Aziz
Said they, "O woe is us! Verily, we were wrong-doers."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’
Ahmed Ali
"Woe, alas," they said, "we were really sinful."
John Medows Rodwell
They said, "Oh, woe to us! Verily we have been evil doers."
Ali Ünal
They could only cry: "Oh, woe to us! We were indeed wrongdoers!"
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Oh our calam ity that we, we were unjust/oppressive."
Shabbir Ahmed
They said, "Ah! Woe to us! We did indeed wrong others and ourselves."
Munir Mezyed
They cried: "Woe unto us! Absolutely, we were grossly unfair and morally wrong."
Syed Vickar Ahamed
They said: "Oh! Woe unto us! (Misery to us)! Truly, we were wrongdoers!"
Muhammad Asad
And they could only cry: “Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!”
Dr. Kamal Omar
They said (to the angels of death): “Woe to us! Certainly, we have been Zalimun.
Mir Aneesuddin
Do not run away but return to the enjoyment in which you were (engulfed) and your dwellings, that you may be questioned.
Bijan Moeinian
Their response was: “Pity on us; we bear witness that we were unjust (to our own souls as well as to other people.)”
Hilali - Khan
They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimoon (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)."
MunirMezyed2023
And they said: ‘Ah! Woe betide us! We were of those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.