Quran 21 : 14

They said, "O woe to us! Indeed, [we] we were wrongdoers."
قَالُوا۟
Qālūa
يَٰوَيْلَنَآ
Yaāwaylanaa
إِنَّا
Iinnā
كُنَّا
Kunnā
ظَٰلِمِينَ
Ẓaālimīna

Mustaqim

They said: woe to us, we were wrongdoers.

Bakhtiari Nejad

They said: “Woe to us, we were wrongdoers.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They said: 'Alas for us we were harmdoers!

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "Woe to us, we have been wicked!"

Muhammad Marmaduke Pickthall

They cried: Alas for us! we were wrong-doers

Maulana Muhammad Ali

They said: O woe to us! Surely we were unjust

Shakir

They said: O woe to us! surely we were unjust

Talal Itani (2012)

They said, 'Woe to us; we were unfair.'

Wahiduddin Khan

They said, Woe to us! We were indeed wrongdoers

Arthur John Arberry

They said, 'Alas for us! We have been evildoers.

Bilal Muhammad 2018

They said, “Woe to us, we were indeed wrongdoers.

Safi Kaskas

They said, "Woe to us! we were truly wrongdoers."

Abdel Haleem

They said, ‘Woe to us! We were wrong!’

Abdul Hye

They said: “Woe to us! Surely we were wrongdoers.”

Amatul Rahman Omar

They said, `Woe to us! we were indeed wrong-doers.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘Woe to us! Surely, we were wrongdoers.

Irving/Hegab

They say: "Alas for us! We have been doing wrong."

Muhammad Taqi Usmani

They said, .Alas for us! We were wrongdoers indeed

Samy Mahdy

They said, “Woe to us; surely we were oppressors.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, Ah! Woe to us, no doubt, we were unjust.

Mohammad Shafi

They said, "O woe to us! We were wicked."

Fode Drame

They said, “Woe unto us. We indeed were wrongdoers.”

Linda "iLham" Barto

They said, “Oh, woe to us! We were sinners indeed.”

Sher Ali

They said, `Alas for us, we were indeed wrongdoers !

Edward Henry Palmer

Said they, 'O woe is us! verily, we were wrong-doers.

Muhammad Sarwar

They said, "Woe to us! We have been unjust"

The Wise Quran

They said, 'O woe is us! Indeed, We were wrongdoers.'

Corpus.Quran

They said O woe to us Indeed, [we] we were wrongdoers

George Sale

They answered, alas for us! Verily we have been unjust

Abdul Majid Daryabadi

They said: woe unto us! verily we have been wrong-doers

Rashad Khalifa

They said, "Woe to us. We were really wicked."

Talal Itani & AI (2024)

They cried out, “Alas to us! We were indeed wrongdoers.”

Ahmed Hulusi

They said, “Woe to us! We have indeed become wrongdoers!”

Dr. Munir Munshey

They said, "Misery to us! We surely were evil!"

Faridul Haque

They cried, "Woe to us, we were indeed unjust!"

N J Dawood 2014

Woe betide us, we have done wrong!‘ was their reply

Mustafa Khattab 2018

They cried, “Woe to us! We have surely been wrongdoers.”

Musharraf Hussain

They said, “Suffering has come upon us; we were evildoers.”

The Study Quran

They said, “Oh, woe unto us! Truly we have been wrongdoers.

T.B.Irving

They say: "Alas for us! We have been doing wrong."

Maududi

They said: "Woe to us; surely we were wrong-doers."

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: O woe to us! Truly, we had been ones who are unjust!

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "O woe to us! Surely we have been unjust."

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."

Aisha Bewley

They said, ´Alas for us! We were indeed wrongdoers!´

Hamid S. Aziz

Said they, "O woe is us! Verily, we were wrong-doers."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"

Ali Quli Qara'i

They said, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’

Ahmed Ali

"Woe, alas," they said, "we were really sinful."

John Medows Rodwell

They said, "Oh, woe to us! Verily we have been evil doers."

Ali Ünal

They could only cry: "Oh, woe to us! We were indeed wrongdoers!"

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "Oh our calam ity that we, we were unjust/oppressive."

Shabbir Ahmed

They said, "Ah! Woe to us! We did indeed wrong others and ourselves."

Munir Mezyed

They cried: "Woe unto us! Absolutely, we were grossly unfair and morally wrong."

Syed Vickar Ahamed

They said: "Oh! Woe unto us! (Misery to us)! Truly, we were wrongdoers!"

Muhammad Asad

And they could only cry: “Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!”

Dr. Kamal Omar

They said (to the angels of death): “Woe to us! Certainly, we have been Zalimun.

Mir Aneesuddin

Do not run away but return to the enjoyment in which you were (engulfed) and your dwellings, that you may be questioned.

Bijan Moeinian

Their response was: “Pity on us; we bear witness that we were unjust (to our own souls as well as to other people.)”

Hilali - Khan

They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimoon (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)."

MunirMezyed2023

And they said: ‘Ah! Woe betide us! We were of those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.