Quran 21 : 14

They said, "O woe to us! Indeed, [we] we were wrongdoers."
قَالُوا۟
Qālūa
يَٰوَيْلَنَآ
Yaāwaylanaa
إِنَّا
Iinnā
كُنَّا
Kunnā
ظَٰلِمِينَ
Ẓaālimīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "Woe to us, we have been wicked!"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"

Wahiduddin Khan

They said, Woe to us! We were indeed wrongdoers

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."

The Wise Quran

They said, 'O woe is us! Indeed, We were wrongdoers.'

The Study Quran

They said, “Oh, woe unto us! Truly we have been wrongdoers.

Talal Itani (2012)

They said, 'Woe to us; we were unfair.'

Talal Itani & AI (2024)

They cried out, “Alas to us! We were indeed wrongdoers.”

T.B.Irving

They say: "Alas for us! We have been doing wrong."

Syed Vickar Ahamed

They said: "Oh! Woe unto us! (Misery to us)! Truly, we were wrongdoers!"

Sher Ali

They said, `Alas for us, we were indeed wrongdoers !

Shakir

They said: O woe to us! surely we were unjust

Shabbir Ahmed

They said, "Ah! Woe to us! We did indeed wrong others and ourselves."

Samy Mahdy

They said, “Woe to us; surely we were oppressors.”

Safi Kaskas

They said, "Woe to us! we were truly wrongdoers."

Rashad Khalifa

They said, "Woe to us. We were really wicked."

N J Dawood 2014

Woe betide us, we have done wrong!‘ was their reply

Mustaqim

They said: woe to us, we were wrongdoers.

Mustafa Khattab 2018

They cried, “Woe to us! We have surely been wrongdoers.”

Musharraf Hussain

They said, “Suffering has come upon us; we were evildoers.”

MunirMezyed2023

And they said: ‘Ah! Woe betide us! We were of those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.

Munir Mezyed

They cried: "Woe unto us! Absolutely, we were grossly unfair and morally wrong."

Muhammad Taqi Usmani

They said, .Alas for us! We were wrongdoers indeed

Muhammad Sarwar

They said, "Woe to us! We have been unjust"

Muhammad Marmaduke Pickthall

They cried: Alas for us! we were wrong-doers

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "O woe to us! Surely we have been unjust."

Muhammad Asad

And they could only cry: “Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!”

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "Oh our calam ity that we, we were unjust/oppressive."

Mohammad Shafi

They said, "O woe to us! We were wicked."

Mir Aneesuddin

Do not run away but return to the enjoyment in which you were (engulfed) and your dwellings, that you may be questioned.

Maulana Muhammad Ali

They said: O woe to us! Surely we were unjust

Maududi

They said: "Woe to us; surely we were wrong-doers."

Linda "iLham" Barto

They said, “Oh, woe to us! We were sinners indeed.”

John Medows Rodwell

They said, "Oh, woe to us! Verily we have been evil doers."

Irving/Hegab

They say: "Alas for us! We have been doing wrong."

Hilali - Khan

They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimoon (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They said: 'Alas for us we were harmdoers!

Hamid S. Aziz

Said they, "O woe is us! Verily, we were wrong-doers."

George Sale

They answered, alas for us! Verily we have been unjust

Fode Drame

They said, “Woe unto us. We indeed were wrongdoers.”

Faridul Haque

They cried, "Woe to us, we were indeed unjust!"

Edward Henry Palmer

Said they, 'O woe is us! verily, we were wrong-doers.

Dr. Munir Munshey

They said, "Misery to us! We surely were evil!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘Woe to us! Surely, we were wrongdoers.

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: O woe to us! Truly, we had been ones who are unjust!

Dr. Kamal Omar

They said (to the angels of death): “Woe to us! Certainly, we have been Zalimun.

Corpus.Quran

They said O woe to us Indeed, [we] we were wrongdoers

Bilal Muhammad 2018

They said, “Woe to us, we were indeed wrongdoers.

Bijan Moeinian

Their response was: “Pity on us; we bear witness that we were unjust (to our own souls as well as to other people.)”

Bakhtiari Nejad

They said: “Woe to us, we were wrongdoers.”

Arthur John Arberry

They said, 'Alas for us! We have been evildoers.

Amatul Rahman Omar

They said, `Woe to us! we were indeed wrong-doers.

Ali Ünal

They could only cry: "Oh, woe to us! We were indeed wrongdoers!"

Ali Quli Qara'i

They said, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’

Aisha Bewley

They said, ´Alas for us! We were indeed wrongdoers!´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, Ah! Woe to us, no doubt, we were unjust.

Ahmed Hulusi

They said, “Woe to us! We have indeed become wrongdoers!”

Ahmed Ali

"Woe, alas," they said, "we were really sinful."

Abdul Majid Daryabadi

They said: woe unto us! verily we have been wrong-doers

Abdul Hye

They said: “Woe to us! Surely we were wrongdoers.”

Abdel Haleem

They said, ‘Woe to us! We were wrong!’