[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Woe to us, we have been wicked!"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
Wahiduddin Khan
They said, Woe to us! We were indeed wrongdoers
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."
The Wise Quran
They said, 'O woe is us! Indeed, We were wrongdoers.'
The Study Quran
They said, “Oh, woe unto us! Truly we have been wrongdoers.
Talal Itani (2012)
They said, 'Woe to us; we were unfair.'
Talal Itani & AI (2024)
They cried out, “Alas to us! We were indeed wrongdoers.”
T.B.Irving
They say: "Alas for us! We have been doing wrong."
Syed Vickar Ahamed
They said: "Oh! Woe unto us! (Misery to us)! Truly, we were wrongdoers!"
Sher Ali
They said, `Alas for us, we were indeed wrongdoers !
Shakir
They said: O woe to us! surely we were unjust
Shabbir Ahmed
They said, "Ah! Woe to us! We did indeed wrong others and ourselves."
Samy Mahdy
They said, “Woe to us; surely we were oppressors.”
Safi Kaskas
They said, "Woe to us! we were truly wrongdoers."
Rashad Khalifa
They said, "Woe to us. We were really wicked."
N J Dawood 2014
Woe betide us, we have done wrong!‘ was their reply
Mustaqim
They said: woe to us, we were wrongdoers.
Mustafa Khattab 2018
They cried, “Woe to us! We have surely been wrongdoers.”
Musharraf Hussain
They said, “Suffering has come upon us; we were evildoers.”
MunirMezyed2023
And they said: ‘Ah! Woe betide us! We were of those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Munir Mezyed
They cried: "Woe unto us! Absolutely, we were grossly unfair and morally wrong."
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Alas for us! We were wrongdoers indeed
Muhammad Sarwar
They said, "Woe to us! We have been unjust"
Muhammad Marmaduke Pickthall
They cried: Alas for us! we were wrong-doers
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "O woe to us! Surely we have been unjust."
Muhammad Asad
And they could only cry: “Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!”
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Oh our calam ity that we, we were unjust/oppressive."
Mohammad Shafi
They said, "O woe to us! We were wicked."
Mir Aneesuddin
Do not run away but return to the enjoyment in which you were (engulfed) and your dwellings, that you may be questioned.
Maulana Muhammad Ali
They said: O woe to us! Surely we were unjust
Maududi
They said: "Woe to us; surely we were wrong-doers."
Linda "iLham" Barto
They said, “Oh, woe to us! We were sinners indeed.”
John Medows Rodwell
They said, "Oh, woe to us! Verily we have been evil doers."
Irving/Hegab
They say: "Alas for us! We have been doing wrong."
Hilali - Khan
They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimoon (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They said: 'Alas for us we were harmdoers!
Hamid S. Aziz
Said they, "O woe is us! Verily, we were wrong-doers."
George Sale
They answered, alas for us! Verily we have been unjust
Fode Drame
They said, “Woe unto us. We indeed were wrongdoers.”
Faridul Haque
They cried, "Woe to us, we were indeed unjust!"
Edward Henry Palmer
Said they, 'O woe is us! verily, we were wrong-doers.
Dr. Munir Munshey
They said, "Misery to us! We surely were evil!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘Woe to us! Surely, we were wrongdoers.
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: O woe to us! Truly, we had been ones who are unjust!
Dr. Kamal Omar
They said (to the angels of death): “Woe to us! Certainly, we have been Zalimun.
Corpus.Quran
They said O woe to us Indeed, [we] we were wrongdoers
Bilal Muhammad 2018
They said, “Woe to us, we were indeed wrongdoers.
Bijan Moeinian
Their response was: “Pity on us; we bear witness that we were unjust (to our own souls as well as to other people.)”
Bakhtiari Nejad
They said: “Woe to us, we were wrongdoers.”
Arthur John Arberry
They said, 'Alas for us! We have been evildoers.
Amatul Rahman Omar
They said, `Woe to us! we were indeed wrong-doers.
Ali Ünal
They could only cry: "Oh, woe to us! We were indeed wrongdoers!"
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’
Aisha Bewley
They said, ´Alas for us! We were indeed wrongdoers!´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, Ah! Woe to us, no doubt, we were unjust.
Ahmed Hulusi
They said, “Woe to us! We have indeed become wrongdoers!”
Ahmed Ali
"Woe, alas," they said, "we were really sinful."
Abdul Majid Daryabadi
They said: woe unto us! verily we have been wrong-doers
Abdul Hye
They said: “Woe to us! Surely we were wrongdoers.”
Abdel Haleem
They said, ‘Woe to us! We were wrong!’