Quran 21 : 14
They said, "O woe to us! Indeed, [we] we were wrongdoers."
قَالُوا۟
Qālūa
يَٰوَيْلَنَآ
Yaāwaylanaa
إِنَّا
Iinnā
كُنَّا
Kunnā
ظَٰلِمِينَ
Ẓaālimīna
They said: woe to us, we were wrongdoers.
They said: “Woe to us, we were wrongdoers.”
They said: 'Alas for us we were harmdoers!
They said: "Woe to us, we have been wicked!"
They cried: Alas for us! we were wrong-doers
They said: O woe to us! Surely we were unjust
They said: O woe to us! surely we were unjust
They said, 'Woe to us; we were unfair.'
They said, Woe to us! We were indeed wrongdoers
They said, 'Alas for us! We have been evildoers.
They said, “Woe to us, we were indeed wrongdoers.
They said, "Woe to us! we were truly wrongdoers."
They said, ‘Woe to us! We were wrong!’
They said: “Woe to us! Surely we were wrongdoers.”
They said, `Woe to us! we were indeed wrong-doers.
They said: ‘Woe to us! Surely, we were wrongdoers.
They say: "Alas for us! We have been doing wrong."
They said, .Alas for us! We were wrongdoers indeed
They said, “Woe to us; surely we were oppressors.”
They said, Ah! Woe to us, no doubt, we were unjust.
They said, "O woe to us! We were wicked."
They said, “Woe unto us. We indeed were wrongdoers.”
They said, “Oh, woe to us! We were sinners indeed.”
They said, `Alas for us, we were indeed wrongdoers !
Said they, 'O woe is us! verily, we were wrong-doers.
They said, "Woe to us! We have been unjust"
They said, 'O woe is us! Indeed, We were wrongdoers.'
They said O woe to us Indeed, [we] we were wrongdoers
They answered, alas for us! Verily we have been unjust
They said: woe unto us! verily we have been wrong-doers
They said, "Woe to us. We were really wicked."
They cried out, “Alas to us! We were indeed wrongdoers.”
They said, “Woe to us! We have indeed become wrongdoers!”
They said, "Misery to us! We surely were evil!"
They cried, "Woe to us, we were indeed unjust!"
Woe betide us, we have done wrong!‘ was their reply
They cried, “Woe to us! We have surely been wrongdoers.”
They said, “Suffering has come upon us; we were evildoers.”
They said, “Oh, woe unto us! Truly we have been wrongdoers.
They say: "Alas for us! We have been doing wrong."
They said: "Woe to us; surely we were wrong-doers."
They said: O woe to us! Truly, we had been ones who are unjust!
They said, "O woe to us! Surely we have been unjust."
They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."
They said, ´Alas for us! We were indeed wrongdoers!´
Said they, "O woe is us! Verily, we were wrong-doers."
They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
They said, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’
"Woe, alas," they said, "we were really sinful."
They said, "Oh, woe to us! Verily we have been evil doers."
They could only cry: "Oh, woe to us! We were indeed wrongdoers!"
They said: "Oh our calam ity that we, we were unjust/oppressive."
They said, "Ah! Woe to us! We did indeed wrong others and ourselves."
They cried: "Woe unto us! Absolutely, we were grossly unfair and morally wrong."
They said: "Oh! Woe unto us! (Misery to us)! Truly, we were wrongdoers!"
And they could only cry: “Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!”
They said (to the angels of death): “Woe to us! Certainly, we have been Zalimun.
Do not run away but return to the enjoyment in which you were (engulfed) and your dwellings, that you may be questioned.
Their response was: “Pity on us; we bear witness that we were unjust (to our own souls as well as to other people.)”
They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimoon (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)."
And they said: ‘Ah! Woe betide us! We were of those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.