Quran 21:14 Word by Word & Translations

21:14 Word by Word (2021)

They said, "O woe to us! Indeed, [we] we were wrongdoers."


21:14 Arabic

قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ

21:14 Transliteration

Qaloo ya waylana inna kunna thalimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Woe to us, we have been wicked!"
Abdel Haleem
They said, ‘Woe to us! We were wrong!’
Abdul Hye
They said: “Woe to us! Surely we were wrongdoers.”
Abdul Majid Daryabadi
They said: woe unto us! verily we have been wrong-doers
Ahmed Ali
"Woe, alas," they said, "we were really sinful."
Ahmed Hulusi
They said, “Woe to us! We have indeed become wrongdoers!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, Ah! Woe to us, no doubt, we were unjust.
Aisha Bewley
They said, ´Alas for us! We were indeed wrongdoers!´
Ali Ünal
They could only cry: "Oh, woe to us! We were indeed wrongdoers!"
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’
Amatul Rahman Omar
They said, `Woe to us! we were indeed wrong-doers.
Arthur John Arberry
They said, 'Alas for us! We have been evildoers.
Bakhtiari Nejad
They said: “Woe to us, we were wrongdoers.”
Bijan Moeinian
Their response was: “Pity on us; we bear witness that we were unjust (to our own souls as well as to other people.)”
Bilal Muhammad 2018
They said, “Woe to us, we were indeed wrongdoers.
Corpus.Quran
They said O woe to us Indeed, [we] we were wrongdoers
Dr. Kamal Omar
They said (to the angels of death): “Woe to us! Certainly, we have been Zalimun.
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: O woe to us! Truly, we had been ones who are unjust!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘Woe to us! Surely, we were wrongdoers.
Dr. Munir Munshey
They said, "Misery to us! We surely were evil!"
Edward Henry Palmer
Said they, 'O woe is us! verily, we were wrong-doers.
Faridul Haque
They cried, "Woe to us, we were indeed unjust!"
Fode Drame
They said, “Woe unto us. We indeed were wrongdoers.”
George Sale
They answered, alas for us! Verily we have been unjust
Hamid S. Aziz
Said they, "O woe is us! Verily, we were wrong-doers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They said: 'Alas for us we were harmdoers!
Hilali - Khan
They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimoon (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)."
Irving/Hegab
They say: "Alas for us! We have been doing wrong."
John Medows Rodwell
They said, "Oh, woe to us! Verily we have been evil doers."
Linda "iLham" Barto
They said, “Oh, woe to us! We were sinners indeed.”
Maududi
They said: "Woe to us; surely we were wrong-doers."
Maulana Muhammad Ali
They said: O woe to us! Surely we were unjust
Mir Aneesuddin
Do not run away but return to the enjoyment in which you were (engulfed) and your dwellings, that you may be questioned.
Mohammad Shafi
They said, "O woe to us! We were wicked."
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Oh our calam ity that we, we were unjust/oppressive."
Muhammad Asad
And they could only cry: “Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!”
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "O woe to us! Surely we have been unjust."
Muhammad Marmaduke Pickthall
They cried: Alas for us! we were wrong-doers
Muhammad Sarwar
They said, "Woe to us! We have been unjust"
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Alas for us! We were wrongdoers indeed
Munir Mezyed
They cried: "Woe unto us! Absolutely, we were grossly unfair and morally wrong."
MunirMezyed2023
And they said: ‘Ah! Woe betide us! We were of those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Musharraf Hussain
They said, “Suffering has come upon us; we were evildoers.”
Mustafa Khattab 2018
They cried, “Woe to us! We have surely been wrongdoers.”
Mustaqim
They said: woe to us, we were wrongdoers.
N J Dawood 2014
Woe betide us, we have done wrong!‘ was their reply
Rashad Khalifa
They said, "Woe to us. We were really wicked."
Safi Kaskas
They said, "Woe to us! we were truly wrongdoers."
Samy Mahdy
They said, “Woe to us; surely we were oppressors.”
Shabbir Ahmed
They said, "Ah! Woe to us! We did indeed wrong others and ourselves."
Shakir
They said: O woe to us! surely we were unjust
Sher Ali
They said, `Alas for us, we were indeed wrongdoers !
Syed Vickar Ahamed
They said: "Oh! Woe unto us! (Misery to us)! Truly, we were wrongdoers!"
T.B.Irving
They say: "Alas for us! We have been doing wrong."
Talal Itani & AI (2024)
They cried out, “Alas to us! We were indeed wrongdoers.”
Talal Itani (2012)
They said, 'Woe to us; we were unfair.'
The Study Quran
They said, “Oh, woe unto us! Truly we have been wrongdoers.
The Wise Quran
They said, 'O woe is us! Indeed, We were wrongdoers.'
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."
Wahiduddin Khan
They said, Woe to us! We were indeed wrongdoers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"