Quran 21:12 Word by Word & Translations

21:12 Word by Word (2021)

Then when they perceived Our torment, behold, they from it were fleeing.


21:12 Arabic

فَلَمَّآ أَحَسُّوا۟ بَأْسَنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ

21:12 Transliteration

Falamma ahassoo ba/sana itha hum minha yarkudoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So it was that when they perceived Our power, they were running from it.
Abdel Haleem
When they felt Our might coming upon them, see how they tried to escape it
Abdul Hye
When they perceived that Our Punishment was coming, behold, they fled from it.
Abdul Majid Daryabadi
Then when they perceived Our violence, lo! they were from it fleeing
Ahmed Ali
Whensoever they sensed Our punishment they fled from them
Ahmed Hulusi
When they feel Our intensity, behold, they begin to flee!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then when they got Our torment, therefore they began to flee from it.
Aisha Bewley
When they perceived Our violent force they ran away from it.
Ali Ünal
When they felt Our mighty punishment coming, they at once attempted to flee from it
Ali Quli Qara'i
So when they sighted Our punishment, behold, they ran away from it
Amatul Rahman Omar
No sooner did they perceive Our punishment than they began to flee from it
Arthur John Arberry
Then, when they perceived Our might, behold, they ran headlong out of it
Bakhtiari Nejad
And when they felt Our punishment, they immediately ran away from it.
Bijan Moeinian
When My punishment descended upon them, they tried to run from it
Bilal Muhammad 2018
Yet, when they sensed Our punishment behold, they tried to run from it
Corpus.Quran
Then when they perceived Our torment behold they from it were fleeing
Dr. Kamal Omar
So as (and) when they perceived Our torment, behold: they (attempt to) flee from it
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, when they were conscious of Our might, that is when they make haste from it!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, when they sensed Our punishment (approaching), they started fleeing fast from there
Dr. Munir Munshey
When they experienced Our power, they suddenly began to flee
Edward Henry Palmer
And when they perceived our violence they ran away from it
Faridul Haque
And when they tasted Our punishment, they immediately started fleeing from it
Fode Drame
When they felt Our fury close to them, behold here they are, running away from it (the township).
George Sale
And when they felt our severe vengeance, behold, they fled swiftly from those cities
Hamid S. Aziz
And when they perceived Our Might, behold, they tried to flee from it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when they felt Our Might they fled from it
Hilali - Khan
Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it
Irving/Hegab
When they felt Our might [approaching], they rushed headlong away from it!
John Medows Rodwell
And when they felt our vengeance, lo! they fled from it
Linda "iLham" Barto
Yet, when they felt Our punishment, they tried to run from it.
Maududi
Then, when they perceived Our chastisement they took to their heels and fled
Maulana Muhammad Ali
So when they felt Our might, lo! they began to flee from it
Mir Aneesuddin
And how many a town, which was unjust, did We destroy? And We produced after them other people.
Mohammad Shafi
No sooner did they perceive Our punishment coming than they began to flee therefrom
Muhammad Ahmed - Samira
So when they felt with one of their physical senses Our might/power , then they are from it running (fleeing)
Muhammad Asad
And [every time,] as soon as they began to feel Our punishing might, lo! they tried to flee from i
Muhammad Mahmoud Ghali
Then, when they perceived Our violence, only then did they (run) scampering out of it
Muhammad Marmaduke Pickthall
And, when they felt Our might, behold them fleeing from it
Muhammad Sarwar
When they found Our torment approaching them they started to run away from the town
Muhammad Taqi Usmani
So, as soon as they sensed Our punishment (approaching them), they started fleeing from it
Munir Mezyed
So when they felt Our Mighty Power (i.e. the chastisement) coming, they at once tried hard to flee from it.
MunirMezyed2023
So when they felt Our Mighty Power approaching, they started to run away from their town.
Musharraf Hussain
When they sensed our punishment coming they fled,
Mustafa Khattab 2018
When the wrongdoers sensed ˹the arrival of˺ Our torment, they started to run away from their cities.
Mustaqim
Then when they felt our adversity, they ran away from it.
N J Dawood 2014
And when they felt Our might they took to their heels and ran away
Rashad Khalifa
When our requital came to pass, they started to run.
Safi Kaskas
When they felt the might of Our punishment, they fled at once.
Samy Mahdy
So, when they sensed Our adversity, behold they ran away from it.
Shabbir Ahmed
And as soon as they began feeling Our Mighty Requital, behold them fleeing from it! (7:182), (16:26)
Shakir
So when they felt Our punishment, lo! they began to fl
Sher Ali
And when they perceived OUR punishment, lo ! they began to flee from it
Syed Vickar Ahamed
Then, when they felt Our Punishment (coming), look, they (tried to) run away from it
T.B.Irving
When they felt Our might [approaching], they rushed headlong away from it!
Talal Itani & AI (2024)
When they sensed Our power approaching, they tried to flee from it.
Talal Itani (2012)
Then, when they sensed Our might, they started running away from it
The Study Quran
And when they felt Our Might, behold, they ran away from it
The Wise Quran
And when they perceived Our violence, behold, they ran away from it.
Umm Muhammad (Sahih International)
And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it
Wahiduddin Khan
When they felt Our punishment coming upon them, they began to flee from it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it