Quran 21:112 Word by Word & Translations
21:112 Word by Word (2021)
21:112 Arabic
21:112 Transliteration
He said, "My Lord! judge in truth. And our Lord (is) the Most Gracious, the One Whose help is sought against what you attribute."
21:112 Arabic
قَٰلَ رَبِّ ٱحْكُم بِٱلْحَقِّ وَرَبُّنَا ٱلرَّحْمَٰنُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
21:112 Transliteration
Qala rabbi ohkum bialhaqqi warabbuna alrrahmanu almustaAAanu AAala ma tasifoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "My Lord, judge with the truth. And our Lord, the Almighty, is sought for what you describe."
Abdel Haleem
He said,‘My Lord, pass the true judgement.’ And, ‘Our Lord is the Lord of Mercy. We seek His assistance against what you [disbelievers] say.’
Abdul Hye
He (Muhammad) said: “My Lord, judge us in truth! (O people) our Lord is the Gracious whose help is sought against that which you attribute!”
Abdul Majid Daryabadi
He saith: my Lord! judge Thou with truth. And our Lord is the Compassionate Whose help is to be sought against that which ye utter
Ahmed Ali
"Judge in truth (between us), O Lord," he said. "Our Lord is merciful, whose help we seek against what you attribute."
Ahmed Hulusi
He said, “My Rabb, judge with Truth! Against your baseless definitions Our Rabb, the Rahman is the Mustaan (the Helper we seek)!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The prophet submitted, 'O my Lord; decide with truth. And the assistance of my Lord the Most Affectionate is needed against what you utter.
Aisha Bewley
Say: ´Lord, judge with truth! Our Lord is the All-Merciful, the One whose help is sought in the face of what you describe.´
Ali Ünal
(The Messenger) said (in conclusion): "My Lord, judge (between me and those unbelievers) with truth (and allow the truth to be fully manifested). Our Lord is the All-Merciful, the One Whose help is ever sought against all that you falsely attribute (to Him and me)."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘My Lord! Judge with justice.’ ‘Our Lord is the All-beneficent; [He is our] resort against what you allege.’
Amatul Rahman Omar
(The Prophet praying to his Lord) said, `My Lord! judge with truth,' Our Lord is the Most Gracious whose help is ever to be sought against what you (O disbelievers!) ascribe (to Him).
Arthur John Arberry
He said: 'My Lord, judge Thou with truth! And our Lord is the All-merciful; His succour is ever to be sought against that you describe.
Bakhtiari Nejad
He (Muhammad) said: “My Lord, judge (between us) in truth, and Our Lord is the beneficent whose help is asked for against what you describe.”
Bijan Moeinian
Say: “The Lord Judges with justice. Our Lord is the Most Merciful. Only His help is to be sought against what you attribute (such as attributing a son) to Him
Bilal Muhammad 2018
Say, “O my Lord, judge with truth. Our Lord the Merciful Benefactor is the One Whose assistance should be sought against your blasphemies.
Corpus.Quran
He said My Lord judge in truth And our Lord (is) the Most Gracious the One Whose help is sought against what you attribute
Dr. Kamal Omar
He (i.e., the Messenger further) said, “My Nourisher-Sustainer! Judge on the basis of Al-Haqq (‘The Truth’). And our Nourisher-Sustainer is Ar-Rahman Whose help is to be sought against that which you assert.
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: My Lord! Give Thou judgment between us with The Truth. And our Lord is The Merciful, He Whose help is being sought against what you allege.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Our Beloved) submitted: ‘My Lord, judge (between us) with truth, and Our Lord is Ever-Merciful and He is the One Whose help is sought against the (heart-rending) words which, (O disbelievers,) you utter.
Dr. Munir Munshey
(Eventually), the messengers said, "Lord! Pass Your infallible verdict! And our Lord, the Beneficent, is our Advocate against every lie you utter."
Edward Henry Palmer
Say, 'My Lord! judge thou with truth! and our Lord is the Merciful whom we ask for aid against what they ascribe!
Faridul Haque
And the Prophet submitted, "My Lord - render the true judgement"; "And only the help of Our Lord, the Most Gracious, is sought against all what you fabricate."
Fode Drame
He said, “O my Lord! Judge with the truth” and our Lord Ar-Rahman [The All-merciful] is the one whose help is to be sought against all that you attribute falsely [to him].”
George Sale
Say, Lord, judge between me and my adversaries with truth. Our Lord is the Merciful; whose assistance is to be implored against the blasphemies and calumnies which ye utter
Hamid S. Aziz
Say, "O My Lord! Judge you with truth! Our Lord is the Beneficent Whose aid is to be sought against the blasphemies you utter."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'My Lord, judge in truth. Our Lord is the Merciful whose help is ever to be sought against what you describe.
Hilali - Khan
He (Muhammad SAW) said:"My Lord! Judge You in truth! Our Lord is the Most Beneficent, Whose Help is to be sought against that which you attribute (unto Allah that He has offspring, and unto Muhammad SAW that he is a sorcerer, and unto the Quran that it is poetry, etc.)!"
Irving/Hegab
He (Muhammad) said: "My Lord, judge [between us] with Truth," and "Our Lord is the Mercy giving Whose help is sought against what you [disbelievers] say."
John Medows Rodwell
My Lord saith: Judge ye with truth; for our Lord is the God of Mercy - whose help is to be sought against what ye utter
Linda "iLham" Barto
Say, “My Lord, judge in truth. Our Lord Most Gracious is the One whose assistance is sought against what you attribute.”
Maududi
The Messenger said: "My Lord! Judge with truth. Our Compassionate Lord alone is our support against your (blasphemous) utterances."
Maulana Muhammad Ali
He said: My Lord, judge Thou with truth. And Our Lord is the Beneficent, Whose help is sought against what you ascribe (to Him)
Mir Aneesuddin
And I do not know perhaps it may be a trial for you and a provision till a time."
Mohammad Shafi
He (the Prophet) said, "O my Lord! Decide justly (between me and my recalcitrant people). And our Lord is the Gracious One — the One Whose help is sought against what you (the recalcitrant people) say."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "My Lord, judge/rule with the correct/truth , and our Lord (is) the merciful, the seeked help/assistance from , on (about) what you describe/categorize."
Muhammad Asad
Say: “O my Sustainer! Judge Thou in truth!” - and [say]: “Our Sustainer is the Most Gracious, the One whose aid is ever to be sought against all your [attempts at] defining [Him]!&rdquo
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Judge with the truth! And our Lord is The All-Merciful; His help is to be sought against whatever you describe."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him)
Muhammad Sarwar
He also said, "Lord, judge (us) with Truth. Our Lord is the Beneficent One whose help I ask against the blasphemies you say about Him"
Muhammad Taqi Usmani
He (Our Messenger) said, .My Lord, judge with truth. And Our Lord is the RaHman (All-Merciful), the One whose help is sought against what you describe
Munir Mezyed
He said: "My Lord! Judge (between the polytheists and me) with truth. Our Lord is the Most Beneficent, Whose help is ever sought against all that you falsely ascribe (to Him)."
MunirMezyed2023
He said: "O’ my Lord, Judge (between us) with truth. Lo! Our Lord is the True Merciful (God) Whose help is ever to be sought against all that you falsely ascribe (to Him)."
Musharraf Hussain
The messenger prayed: “My Lord, make fair judgement. Our Lord the Kind is the One Whose Help is sought against what you say.
Mustafa Khattab 2018
˹In the end,˺ the Prophet said, “My Lord! Judge ˹between us˺ in truth. And our Lord is the Most Compassionate, Whose help is sought against what you claim.”
Mustaqim
He said: Lord, judge with the truth! And our Lord is the Merciful, who is to be implored against what you make out.
N J Dawood 2014
Say: ‘Lord, judge with fairness. Our Lord is the Merciful, whose help We seek against your blasphemies.‘
Rashad Khalifa
Say, "My Lord, Your judgment is the absolute justice. Our Lord is the Most Gracious; only His help is sought in the face of your claims."
Safi Kaskas
Say [Prophet] "My Lord, judge [between us] in Truth. Our Lord is the Merciful-to-all, the one whose help is ever sought against that which you unbelievers speak."
Samy Mahdy
Say, “My Lord, judge with the right.” And “Our Lord is Al-Rahman (The Widely merciful), Al-Mustaan (The Helper) against what you are describing.”
Shabbir Ahmed
Say, "My Lord! Help us establish Your Rule." And, "Our Lord is the Beneficent Whose help is sought against whatever falsehood you ever ascribe to Him."
Shakir
He said: O my Lord! judge Thou with truth; and our Lord is the Beneficent Allah, Whose help is sought against what you ascribe (to Him)
Sher Ali
And the Prophet said, `My Lord, judge thou with truth. Our Lord is the Gracious God Whose help is sought against that which you assert.
Syed Vickar Ahamed
He (the Prophet) said: "O my Lord! Judge You in truth! Our Lord, the Most Gracious (Ar-Rahman) is the One Whose help should be found against the lies that you say!"
T.B.Irving
He said: "My Lord, judge with Truth," and "Our Lord is the Mercygiving Whose help is sought against what you describe."
Talal Itani & AI (2024)
He said, “My Lord, judge with the truth.” And “Our Lord, the Most Merciful, whose help is sought against what you describe.”
Talal Itani (2012)
He said, 'My Lord, judge with justice.' And, 'Our Lord is the Gracious, Whose help is sought against what you allege.'
The Study Quran
He said, “My Lord, judge with truth! Our Lord is the Compassionate, the One Whose help is sought against that which you ascribe.
The Wise Quran
He said, 'My Lord! Judge with truth! And Our Lord is the Merciful, the one whose help is sought against what you ascribe.'
Umm Muhammad (Sahih International)
[The Prophet] has said, "My Lord, judge [between us] in truth. And our Lord is the Most Merciful, the one whose help is sought against that which you describe."
Wahiduddin Khan
Say, My Lord, judge with truth. Our Lord is Gracious One whose help we seek against what you utter
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"