Quran 21:111 Word by Word & Translations
21:111 Word by Word (2021)
21:111 Arabic
21:111 Transliteration
And not I know, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a time."
21:111 Arabic
وَإِنْ أَدْرِى لَعَلَّهُۥ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ
21:111 Transliteration
Wa-in adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ila heenin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Andfor all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
Abdel Haleem
I do not know: this [time] may well be a test for you, and enjoyment for a while.’
Abdul Hye
And I don’t know, perhaps it (the delay) may be a trial for you, and an enjoyment for a while.”
Abdul Majid Daryabadi
And know not; haply it may be a trial for you, and an enjoyment for a season
Ahmed Ali
I do not know if this be a trial for you, or a little advantage for a while."
Ahmed Hulusi
“I do not know, perhaps a reprieve is a trial for you (so that you experience and see the Truth about yourselves) and a limited benefit.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And I know not, haply it may be a trial for you and the provision for a fixed time.
Aisha Bewley
For all I know it might be a trial for you and you will have enjoyment for a time.´
Ali Ünal
"I do not know but the respite given to you may be a trial for you (– a respite so that you may fully display your deserving His punishment), and enjoyment for a while."
Ali Quli Qara'i
I do not know —maybe it is a trial for you and an enjoyment for a while.’
Amatul Rahman Omar
`And I do not know whether it (- the respite referred to above) is meant to put you on trial or it may be affording you a (worldly) provision for a short while.
Arthur John Arberry
I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time
Bakhtiari Nejad
And I do not know, it may be a test for you and an enjoyment for a while.
Bijan Moeinian
“For all that I know, life in this world is a mean of trial and a temporary pleasure.”
Bilal Muhammad 2018
“I know only that it will be a trial for you and enjoyment for a time.
Corpus.Quran
And not I know perhaps it may be a trial for you and an enjoyment for a time
Dr. Kamal Omar
And I know not, perchance it may be a trial for you and an enjoyment for a while.”
Dr. Laleh Bakhtiar
And I am not informed so that perhaps it will be a test for you and an enjoyment for a while.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And I do not know (on my own) that this (delaying of the torment and the respite given to you) may perhaps be a trial for you, and the intention may be to provide (you) a benefit till a fixed time.
Dr. Munir Munshey
I do not know. It (the respite) maybe a trial for you, or else an enjoyment for a brief while
Edward Henry Palmer
I know not, haply, it is a trial for you and a provision for a season
Faridul Haque
"And what do I know - it may be a trial for you, and an enjoyment for a time."
Fode Drame
And I do not know either whether it might be a trial for you and an enjoyment for a little while.
George Sale
I know not but peradventure the respite granted you is for a trial of you; and that ye may enjoy the prosperity of this world for a time
Hamid S. Aziz
"I know not but that this may be a trial for you, and provision for a season."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time.
Hilali - Khan
And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while
Irving/Hegab
I do not knew whether it may mean a trial for you as well as enjoyment for a while."
John Medows Rodwell
And I know not whether haply this delay be not for your trial, and that ye may enjoy yourselves for a time
Linda "iLham" Barto
I do not know if it may be a trial for you and an enjoyment for a time.”
Maududi
I think that this [reprieve] is possibly a trial for you, an opportunity to enjoy yourselves until an appointed time."
Maulana Muhammad Ali
And I know not if this may be a trial for you and a provision till a time
Mir Aneesuddin
He certainly knows (that which is) manifest in speech and He knows that which you hide.
Mohammad Shafi
"And I know not but this (your life in this world) may be a trial for you and a provision to enjoy for a time."
Muhammad Ahmed - Samira
And I do not know, maybe/perhaps it (is) a test/seduction for you and enjoyment to a time/period of time
Muhammad Asad
But [as for me,] I do not know whether, perchance, this [delay in God’s judgment] is but a trial for you, and a [merciful] respite for a while.”
Muhammad Mahmoud Ghali
And decidedly I do not realize (that) perhaps it would be a temptation for you, and an enjoyment for a while." (i.e., your disbelief
Muhammad Marmaduke Pickthall
And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while
Muhammad Sarwar
I do not know (why God has commanded me to warn you of the torment). Perhaps it is a trial for you and a respite for an appointed time"
Muhammad Taqi Usmani
And I do not know; perhaps it is a trial for you and an enjoyment for a while
Munir Mezyed
I know not if this may be a trial for you or an enjoyment for a while.”
MunirMezyed2023
I don’t know if this may be a trial for you or an enjoyment for a while.
Musharraf Hussain
What do I know? This may be a test for you or a respite in the form of enjoyment for a short while.”
Mustafa Khattab 2018
I do not know if this ˹delay˺ is possibly a test for you and an enjoyment for a while.”
Mustaqim
And I have no idea whether it may be a trial for you and a provision for a while.
N J Dawood 2014
And for all I know, this may be a test for you and a short reprieve.‘
Rashad Khalifa
"For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment."
Safi Kaskas
For all I know [this delay in God's judgment] may be a trial for you and you will have enjoyment for a while."
Samy Mahdy
“And I do not cognize, perhaps it is an infatuation for you, and an enjoyment for a while.”
Shabbir Ahmed
And I know not whether this interval is a test for you or the merciful period of Respite."
Shakir
And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time
Sher Ali
`And I know not but that it may be a trial for you, and only an enjoyment for a while.
Syed Vickar Ahamed
"And I do not know except that it may be a trial for you, and a gift of (your) livelihood for a time."
T.B.Irving
If I only knew whether it may mean a trial for you as well as enjoyment for a while."
Talal Itani & AI (2024)
And I don’t know; perhaps it may be a test for you and enjoyment for a time.”
Talal Itani (2012)
'And I do not know whether it is perhaps a trial for you, and an enjoyment for a while.'
The Study Quran
And I know not; perhaps it is a trial for you, and an enjoyment for a while.
The Wise Quran
And I know not, perhaps it is a trial for you and a provision for a time.
Umm Muhammad (Sahih International)
And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time."
Wahiduddin Khan
Nor do I know whether it may mean a trial for you and a short Gracious One whose help we reprieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."