Quran 21 : 109

But if they turn away then say, "I (have) announced to you over equally And not I know whether is near or far what you are promised.
فَإِن
Faiin
تَوَلَّوْا۟
Tawallawa
فَقُلْ
Faqul
ءَاذَنتُكُمْ
ʾĀdhantukum
عَلَىٰ
ʿAlaāā
سَوَآءٍ
Sawaaʾin
وَإِنْ
Waiin
أَدْرِىٓ
Aadriā
أَقَرِيبٌ
Aaqarībun
أَم
Aam
بَعِيدٌ
Baʿīdun
مَّا
Mmā
تُوعَدُونَ
Tūʿadūna

Mir Aneesuddin

Say, "It is communicated to me that the God of you all is only One God. Will you then submit (as Muslims)?"

Musharraf Hussain

If they turn away, say: “I have declared what you’ve been promised; I am not sure whether it is near or far.

Talal Itani & AI (2024)

If they turn away, say, “I have warned you adequately, and I don’t know if what you’re promised is near or far.

Sher Ali

But if they turn back, say, `I have warned you all alike and I know not whether that which you are promised is near or far

Mustaqim

Then if they turn away, say: I told you anyway, and I have no idea whether what you have been promised is close or far off.

Maulana Muhammad Ali

But if they turn back, say: I have warned you in fairness, and I know not whether that which you are promised is near or far

Mustafa Khattab 2018

If they turn away, then say, “I have warned you all equally. I do not know if what you are threatened with is near or far.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If they turn back, say: 'I have warned you all alike, though I cannot tell whether what you are promised is imminent or distant

Ahmed Ali

If they turn away, tell them: "I have warned you all alike. I do not know if what has been promised you is near or far away

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So if they turn away, then say: "I have given you notice sufficiently, and I do not know if what you are promised is near or far."

Bakhtiari Nejad

So, if they turn away, then say: “I have announced to you equally, and I do not know whether what you are promised is near or far.”

Ahmed Hulusi

If they turn away say, “I have informed you all in fairness... I do not know if what you have been promised (death) is near or far.”

Mohammad Shafi

But if they turn back, say, "I have given you a warning in fairness and I know not what you are warned of is near or far."

Muhammad Marmaduke Pickthall

But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised

The Study Quran

But if they turn away, say, “I have proclaimed to you all equally. I know not whether that which you are promised is nigh or far off

Corpus.Quran

But if they turn away then say I (have) announced to you equally equally And not I know whether is near or far what you are promised

Shakir

But if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far

Abdul Majid Daryabadi

Then if they turn away, say thou: I have proclaimed unto you all alike, and I know not whether nigh or far is that which ye are promised

Fode Drame

And if they turn away then say, “I inform you all the same. However I do not know whether it is near or far that which you are promised.”

Maududi

If they turn away, say to them: "I have warned you all alike; and I cannot say whether what you have been promised is near or distant

Rashad Khalifa

If they turn away, then say, "I have warned you sufficiently, and I have no idea how soon or late (the retribution) will come to you.

Ali Quli Qara'i

But if they turn away, say, ‘I have proclaimed to you all alike, and I do not know whether what you have been promised is far or near

Edward Henry Palmer

But if they turn their backs say, 'I have proclaimed (war) against all alike, but I know not if what ye are threatened with be near or far!

Samy Mahdy

So, if they turned away, say, “I have warned you in equality. And I do not cognize whether it is near or far, what you have been promised.”

Irving/Hegab

If they should turn away, then SAY: "I have announced it to you all alike. I do not knew whether what you are promised is near or far away!"

Talal Itani (2012)

But if they turn away, say, 'I have informed you sufficiently. Although I do not know whether what you are promised is near or far.'

The Wise Quran

But if they turn their backs then say, 'I have proclaimed to you equally, and I do not know if what you are threatened with is near or far.'

Aisha Bewley

If they turn their backs, then say: ´I have informed all of you equally and I do not know if what you have been promised is near or far.

N J Dawood 2014

If they pay no heed, say: ‘I have warned you all alike, though I cannot tell whether the scourge you are promised is imminent or far off

Muhammad Taqi Usmani

But, if they turn away, then say (to them), .I have warned you all alike, and I do not know whether what you have been warned of is near or far

John Medows Rodwell

But if they turn their backs, then SAY: I have warned you all alike; but I know not whether that with which ye are threatened be nigh or distant

Muhammad Sarwar

If they turn away, tell them, "I have warned every one of you equally. I do not know when the torment which you have to suffer will take place

Muhammad Mahmoud Ghali

So if they turn away, then say, "I have notified you (all) equally, and decidedly I do not realize whether what you are promised is near or far

Linda "iLham" Barto

If they turn away, however, say, “I have proclaimed [the message] to you all equally. I do not know whether what you are promised is near or far.

Dr. Laleh Bakhtiar

But if they turned away, then, say: I proclaimed to you all equally. And I am not informed whether what you are promised is near or far.

Abdel Haleem

But if they turn away, say, ‘I have proclaimed the message fairly to you all. I do not know whether the judgement you are promised is near or far

Arthur John Arberry

Then, if they should turn their backs, say: 'I have proclaimed to you all equally, even though I know not whether near or far is that you are promised.

T.B.Irving

If they should turn away, then SAY: "I have announced it to you all alike. If I only knew whether what you are promised is near or far away!"

Wahiduddin Khan

If they turn away, say, I have warned you all alike, though I do not know whether [the scourge] which you are promised is near at hand or far off

Bilal Muhammad 2018

But if they turn back say, “I have proclaimed the message to you all alike and in truth, but I know not whether that which you are promised is near or far

Umm Muhammad (Sahih International)

But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then, if they turn away, say: ‘I have conveyed to you all alike, and I do not know (on my own) whether that (torment) which you are promised is near or far

Safi Kaskas

But, if they turn away, then say, "I have proclaimed the message equally to [all of] you. And I do not know if what you have been promised is near or far.

Dr. Kamal Omar

Then if they turned away, then say: “I have proclaimed (the Message) to you all alike; and I know not whether that which you are promised is near or far

Hamid S. Aziz

But if they turn their backs, then say, "I have proclaimed the message to you all alike, though I know not if what you are promised be near or far."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far

Bijan Moeinian

Now if they turn away, say to them: “I have conveyed the Message. I do not know how soon or late, the punishment of the Lord will descend upon you.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But if they turn away their faces, then say, 'I have proclaimed war against you on equal basis, and I know not whether that which you are promised is near or far.

Muhammad Ahmed - Samira

So if they turned away , so say: "I informed you on equality/straightness , and I do not know is what you are being promised, near/close, or distant/far?"

Shabbir Ahmed

If they still turn away, then say, "I have conveyed the Message to all of you alike. But I do not know whether near or far is that which you are promised."

Syed Vickar Ahamed

But if they turn back, say (to them): "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; And I do not know whether what you are promised is near or far

Faridul Haque

Then if they turn away, proclaim, "I have proclaimed a war against you on equal terms; and what do I know whether the promise which is given to you, is close or far?"

Munir Mezyed

But if it happens they turn back, say unto them: "I have conveyed to you all that I must convey, and warned you all alike. I know not whether that which you are promised is near or far.

Amatul Rahman Omar

But if they still turn back say, `I have given you clear warning in all fairness. I do not know, however, whether that threat held out to you will be (fulfilled in the) near or distant (future)

Abdul Hye

But if they (disbelievers) turn away (from Islam), then say (to them O Muhammad): “I give you a notice (warning) all alike. I don’t know whether what you are promised (punishment) is near or far

George Sale

But if they turn their backs to the confession of God's unity, say, I proclaim war against you all equally: But I know not whether that which ye are theatened with be nigh, or whether it be far distant

Dr. Munir Munshey

If they turn their backs, say, "I have notified you _ all of you, together. I have no idea whether that which is being promised to you, (the day of Reckoning), is close by or far in the future."

Muhammad Asad

But if they turn away, say: “I have proclaimed this in equity unto all of you alike; but I do not know whether that [judgment] which you are promised [by God] is near or far [in time]

Ali Ünal

If they still turn away, say: "I have conveyed to you all that I must convey, and warned you all alike. But I do not know if that with which you are threatened (whether it be the destruction or the Last Judgment,) is near or far

MunirMezyed2023

But if it happens that they fall away (from the Faith), then say unto them: “I have faithfully conveyed to you (the messages of my Lord). Both you and I equally know of what I have warned you against, and I don’t know whether that which you are promised is near or far.

Hilali - Khan

But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists, etc.) turn away (from Islamic Monotheism) say (to them O Muhammad SAW): "I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far."