Quran 21 : 107

And not We have sent you but (as) a mercy for the worlds.
وَمَآ
Wamaa
أَرْسَلْنَٰكَ
Aarsalnaāka
إِلَّا
Iillā
رَحْمَةً
Raḥmahan
لِّلْعَٰلَمِينَ
Llilʿaālamīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We have not sent you except as a mercy to the worlds.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We sent thee not, but as a Mercy for all creatures

Wahiduddin Khan

We have sent you forth as a mercy to all mankind

Umm Muhammad (Sahih International)

And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds

The Wise Quran

And We have not sent you except as a mercy to the worlds.

The Study Quran

And We sent thee not, save as a mercy unto the worlds

Talal Itani (2012)

We did not send you except as mercy to mankind

Talal Itani & AI (2024)

We sent you only as a mercy for all worlds.

T.B.Irving

We have merely sent you as a mercy for [everybody in] the Universe.

Syed Vickar Ahamed

And We did not send you (O Prophet), except as mercy to all worlds (and the creatures)

Sher Ali

And WE have not sent thee but as a mercy for all peoples

Shakir

And We have not sent you but as a mercy to the worlds

Shabbir Ahmed

And thus, (O Prophet) We have sent you not but as a Mercy for the Worlds. (Mankind will become one Community through the Book revealed to you)

Samy Mahdy

And We did not send you except as mercy for the worlds.

Safi Kaskas

We have only sent you [Prophet] as a mercy to humanity.

Rashad Khalifa

We have sent you out of mercy from us towards the whole world.

N J Dawood 2014

We have sent you forth but as a blessing to mankind

Mustaqim

And We only sent you as a mercy for all the world.

Mustafa Khattab 2018

We have sent you ˹O Prophet˺ only as a mercy for the whole world.

Musharraf Hussain

We sent you, Messenger, as a kindness for all the worlds.

MunirMezyed2023

And We have sent you for no other reason but to be a source of Mercy for the all beings.

Munir Mezyed

We haven't sent you but as a mercy to the worlds.

Muhammad Taqi Usmani

And We have not sent you but as mercy for all the worlds

Muhammad Sarwar

(Muhammad), We have sent you for no other reason but to be a mercy for mankind

Muhammad Marmaduke Pickthall

We sent thee not save as a mercy for the peoples

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way have We sent you except as a mercy to the worlds

Muhammad Asad

And [thus, O Prophet,] We have sent thee as [an evidence of Our] grace towards all the worlds

Muhammad Ahmed - Samira

And We did not send you except (as) mercy to the creations all together/(universes)

Mohammad Shafi

And We have hot sent you but as a Mercy to the worlds.

Mir Aneesuddin

There is certainly a message in this for a people who serve Us.

Maulana Muhammad Ali

And We have not sent thee but as a mercy to the nations

Maududi

We have sent you forth as nothing but mercy to people of the whole world

Linda "iLham" Barto

We did not send you [Muhammed] except as a mercy for all creatures.

John Medows Rodwell

We have not sent thee otherwise than as mercy unto all creatures

Irving/Hegab

We have merely sent you as a mercy for [everybody in] the Universe.

Hilali - Khan

And We have sent you (O Muhammad SAW) not but as a mercy for the Alameen (mankind, jinns and all that exists)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have not sent you (Prophet Muhammad) except as a mercy to all the worlds

Hamid S. Aziz

We have sent you not, but as a mercy to the worlds

George Sale

We have not sent thee, O Mohammed, but as a mercy unto all creatures

Fode Drame

And We have not sent you except as a mercy for the worlds.

Faridul Haque

And We did not send you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) except as a mercy for the entire world. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.

Edward Henry Palmer

We have only sent thee as a mercy to the worlds

Dr. Munir Munshey

We have sent you only as mercy for the entire world

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And, (O Esteemed Messenger,) We have not sent you but as a mercy for all the worlds

Dr. Laleh Bakhtiar

And We sent thee not but as a mercy for the worlds.

Dr. Kamal Omar

And We did not send you but as a mercy to the worlds

Corpus.Quran

And not We have sent you but (as) a mercy for the worlds

Bilal Muhammad 2018

And We have not sent you except as a mercy for all the worlds

Bijan Moeinian

I (God) have sent you (Mohammad) as the manifestation of My Mercy to the entire universe

Bakhtiari Nejad

And We only sent you as a mercy for humankind.

Arthur John Arberry

We have not sent thee, save as a mercy unto all beings

Amatul Rahman Omar

And We did not send you (O Muhammad!) but as a blessing and mercy, for all beings

Ali Ünal

We have not sent you (O Muhammad) but as an unequalled mercy for all the worlds

Ali Quli Qara'i

We did not send you but as a mercy to all the nations

Aisha Bewley

We have only sent you as a mercy to all the worlds.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We sent not you, but a mercy for all worlds.

Ahmed Hulusi

And We have revealed you only as grace to the worlds (people)!

Ahmed Ali

We have sent you as a benevolence to the creatures of the world

Abdul Majid Daryabadi

And We have not sent thee except as a mercy unto the Worlds

Abdul Hye

And We have not sent you (O Muhammad) but as a Mercy for the worlds.

Abdel Haleem

It was only as a mercy that We sent you [Prophet] to all people