Quran 21:107 Word by Word & Translations
21:107 Word by Word (2021)
21:107 Arabic
21:107 Transliteration
And not We have sent you but (as) a mercy for the worlds.
21:107 Arabic
وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَٰلَمِينَ
21:107 Transliteration
Wama arsalnaka illa rahmatan lilAAalameena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We have not sent you except as a mercy to the worlds.
Abdel Haleem
It was only as a mercy that We sent you [Prophet] to all people
Abdul Hye
And We have not sent you (O Muhammad) but as a Mercy for the worlds.
Abdul Majid Daryabadi
And We have not sent thee except as a mercy unto the Worlds
Ahmed Ali
We have sent you as a benevolence to the creatures of the world
Ahmed Hulusi
And We have revealed you only as grace to the worlds (people)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We sent not you, but a mercy for all worlds.
Aisha Bewley
We have only sent you as a mercy to all the worlds.
Ali Ünal
We have not sent you (O Muhammad) but as an unequalled mercy for all the worlds
Ali Quli Qara'i
We did not send you but as a mercy to all the nations
Amatul Rahman Omar
And We did not send you (O Muhammad!) but as a blessing and mercy, for all beings
Arthur John Arberry
We have not sent thee, save as a mercy unto all beings
Bakhtiari Nejad
And We only sent you as a mercy for humankind.
Bijan Moeinian
I (God) have sent you (Mohammad) as the manifestation of My Mercy to the entire universe
Bilal Muhammad 2018
And We have not sent you except as a mercy for all the worlds
Corpus.Quran
And not We have sent you but (as) a mercy for the worlds
Dr. Kamal Omar
And We did not send you but as a mercy to the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar
And We sent thee not but as a mercy for the worlds.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, (O Esteemed Messenger,) We have not sent you but as a mercy for all the worlds
Dr. Munir Munshey
We have sent you only as mercy for the entire world
Edward Henry Palmer
We have only sent thee as a mercy to the worlds
Faridul Haque
And We did not send you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) except as a mercy for the entire world. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.
Fode Drame
And We have not sent you except as a mercy for the worlds.
George Sale
We have not sent thee, O Mohammed, but as a mercy unto all creatures
Hamid S. Aziz
We have sent you not, but as a mercy to the worlds
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have not sent you (Prophet Muhammad) except as a mercy to all the worlds
Hilali - Khan
And We have sent you (O Muhammad SAW) not but as a mercy for the Alameen (mankind, jinns and all that exists)
Irving/Hegab
We have merely sent you as a mercy for [everybody in] the Universe.
John Medows Rodwell
We have not sent thee otherwise than as mercy unto all creatures
Linda "iLham" Barto
We did not send you [Muhammed] except as a mercy for all creatures.
Maududi
We have sent you forth as nothing but mercy to people of the whole world
Maulana Muhammad Ali
And We have not sent thee but as a mercy to the nations
Mir Aneesuddin
There is certainly a message in this for a people who serve Us.
Mohammad Shafi
And We have hot sent you but as a Mercy to the worlds.
Muhammad Ahmed - Samira
And We did not send you except (as) mercy to the creations all together/(universes)
Muhammad Asad
And [thus, O Prophet,] We have sent thee as [an evidence of Our] grace towards all the worlds
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way have We sent you except as a mercy to the worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall
We sent thee not save as a mercy for the peoples
Muhammad Sarwar
(Muhammad), We have sent you for no other reason but to be a mercy for mankind
Muhammad Taqi Usmani
And We have not sent you but as mercy for all the worlds
Munir Mezyed
We haven't sent you but as a mercy to the worlds.
MunirMezyed2023
And We have sent you for no other reason but to be a source of Mercy for the all beings.
Musharraf Hussain
We sent you, Messenger, as a kindness for all the worlds.
Mustafa Khattab 2018
We have sent you ˹O Prophet˺ only as a mercy for the whole world.
Mustaqim
And We only sent you as a mercy for all the world.
N J Dawood 2014
We have sent you forth but as a blessing to mankind
Rashad Khalifa
We have sent you out of mercy from us towards the whole world.
Safi Kaskas
We have only sent you [Prophet] as a mercy to humanity.
Samy Mahdy
And We did not send you except as mercy for the worlds.
Shabbir Ahmed
And thus, (O Prophet) We have sent you not but as a Mercy for the Worlds. (Mankind will become one Community through the Book revealed to you)
Shakir
And We have not sent you but as a mercy to the worlds
Sher Ali
And WE have not sent thee but as a mercy for all peoples
Syed Vickar Ahamed
And We did not send you (O Prophet), except as mercy to all worlds (and the creatures)
T.B.Irving
We have merely sent you as a mercy for [everybody in] the Universe.
Talal Itani & AI (2024)
We sent you only as a mercy for all worlds.
Talal Itani (2012)
We did not send you except as mercy to mankind
The Study Quran
And We sent thee not, save as a mercy unto the worlds
The Wise Quran
And We have not sent you except as a mercy to the worlds.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds
Wahiduddin Khan
We have sent you forth as a mercy to all mankind
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We sent thee not, but as a Mercy for all creatures