Quran 21 : 106

Indeed, in this surely is a Message for a people, worshippers.
إِنَّ
Iinna
فِى
Fiā
هَٰذَا
Haādhā
لَبَلَٰغًا
Labalaāghana
لِّقَوْمٍ
Lliqawmin
عَٰبِدِينَ
ʿAābidīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

In this is a proclamation for a people who serve.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah

Wahiduddin Khan

Herein, surely is a message for true worshippers

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people

The Wise Quran

Indeed, in this is surely a communication for a people, servants.

The Study Quran

Truly in this is a proclamation for a worshipful people

Talal Itani (2012)

Indeed, in this is a message for people who worship

Talal Itani & AI (2024)

In this there is a message for a people who worship.

T.B.Irving

In this is a proclamation for folk who are worshipful.

Syed Vickar Ahamed

Surely, in this (Quran) is a Message for the people who truly worship Allah

Sher Ali

Herein, surely, is a message for a people who worship God

Shakir

Most surely in this is a message to a people who serv

Shabbir Ahmed

Herein, behold, there is a clear Message for people who would truly serve God

Samy Mahdy

Surely, in this a notification for kinfolk who worship.

Safi Kaskas

Truly there is a message in this for people who worship!

Rashad Khalifa

This is a proclamation for people who are worshipers.

N J Dawood 2014

That is an Admonition to those who serve Us

Mustaqim

In that is a declaration for people who serve.

Mustafa Khattab 2018

Surely this ˹Quran˺ is sufficient ˹as a reminder˺ for those devoted to worship.

Musharraf Hussain

In this Quran is a message for the worshippers.

MunirMezyed2023

Most certainly there is in this- (Qur’ān)- a proclamation for a people who worship (Allah in the way He wants them to worship Him).

Munir Mezyed

Indeed, in this (‘Qur'ān’) there is a plain statement for people who worship Allâh.

Muhammad Taqi Usmani

Surely, in this (Qur‘an) there is a message conveyed to a people who worship (Allah)

Muhammad Sarwar

This is a lesson for those who worship (God)

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! there is a plain statement for folk who are devout

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely in this is indeed a proclamation to a worshiping people

Muhammad Asad

herein, behold, there is a message for people who [truly] worship God

Muhammad Ahmed - Samira

That in this (is) an information/communication to a nation worshipping

Mohammad Shafi

Indeed in this is a message for people who worship

Mir Aneesuddin

And We had written in the book, after the reminder, that My righteous servants will inherit the earth.

Maulana Muhammad Ali

Surely in this is a message for a people who serve (us)

Maududi

Herein, surely, is a message for those devoted to worship

Linda "iLham" Barto

Truly, in this is a message for people who would worship.

John Medows Rodwell

Verily, in this Koran is teaching for those who serve God

Irving/Hegab

In this is a proclamation for folk who are worshipful.

Hilali - Khan

Verily, in this (the Quran) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Surely, in this is a proclamation to a worshiping nation

Hamid S. Aziz

Verily, in this is a plain statement for a people who serve Me

George Sale

Verily in this book are contained sufficient means of salvation, unto people who serve God

Fode Drame

Truly in this there is a clear message for a people who are true servants.

Faridul Haque

This Qur’an is sufficient for people who are devout

Edward Henry Palmer

Verily, in this is preaching for a people who serve me

Dr. Munir Munshey

In that, surely, is the message for the nation that prays

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, there is for the devoted worshippers a guarantee and sufficient provision in this (Qur’an of achieving the objective)

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, in this is the delivering of this message for the folk, ones who worship.

Dr. Kamal Omar

Verily, in this Al-Kitab is surely a penetrating message for a nation of the obedients

Corpus.Quran

Indeed in this surely is a Message for a people worshippers

Bilal Muhammad 2018

Indeed in this is a message for people who want to worship God

Bijan Moeinian

In this Qur’an, indeed there is a good news for the worshippers of the Lord

Bakhtiari Nejad

Indeed, there is a message in this for people who are servants (of God).

Arthur John Arberry

Surely in this is a Message delivered unto a people who serve

Amatul Rahman Omar

Verily, in this (Qur'an) is an important Message for a people who worship (Us)

Ali Ünal

Surely in this (Qur’an) there is the explanation (of every truth necessary) for God’s servants devoted to worshipping Him

Ali Quli Qara'i

There is indeed in this a proclamation for a devout people

Aisha Bewley

Certainly there is a transmission in this for people who worship.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, this Quran is sufficient for the worshipers.

Ahmed Hulusi

Indeed, there is explanatory information in this for the worshippers (who engage in practices of purification).

Ahmed Ali

Verily there is a message in this for people who are devout

Abdul Majid Daryabadi

Verily in this in a preaching for a people who are worshippers

Abdul Hye

Surely, in this (the Qur’an) indeed there is a plain message for people who worship Allah.

Abdel Haleem

There truly is a message in this for the servants of God