Quran 21 : 106

Indeed, in this surely is a Message for a people, worshippers.
إِنَّ
Iinna
فِى
Fiā
هَٰذَا
Haādhā
لَبَلَٰغًا
Labalaāghana
لِّقَوْمٍ
Lliqawmin
عَٰبِدِينَ
ʿAābidīna

N J Dawood 2014

That is an Admonition to those who serve Us

Muhammad Sarwar

This is a lesson for those who worship (God)

Mustaqim

In that is a declaration for people who serve.

Wahiduddin Khan

Herein, surely is a message for true worshippers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

In this is a proclamation for a people who serve.

Mohammad Shafi

Indeed in this is a message for people who worship

Talal Itani (2012)

Indeed, in this is a message for people who worship

Talal Itani & AI (2024)

In this there is a message for a people who worship.

Rashad Khalifa

This is a proclamation for people who are worshipers.

Shakir

Most surely in this is a message to a people who serv

Edward Henry Palmer

Verily, in this is preaching for a people who serve me

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! there is a plain statement for folk who are devout

Musharraf Hussain

In this Quran is a message for the worshippers.

T.B.Irving

In this is a proclamation for folk who are worshipful.

Irving/Hegab

In this is a proclamation for folk who are worshipful.

Maulana Muhammad Ali

Surely in this is a message for a people who serve (us)

Samy Mahdy

Surely, in this a notification for kinfolk who worship.

The Study Quran

Truly in this is a proclamation for a worshipful people

Abdel Haleem

There truly is a message in this for the servants of God

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Surely, in this is a proclamation to a worshiping nation

Safi Kaskas

Truly there is a message in this for people who worship!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, this Quran is sufficient for the worshipers.

Dr. Munir Munshey

In that, surely, is the message for the nation that prays

Faridul Haque

This Qur’an is sufficient for people who are devout

John Medows Rodwell

Verily, in this Koran is teaching for those who serve God

Linda "iLham" Barto

Truly, in this is a message for people who would worship.

Maududi

Herein, surely, is a message for those devoted to worship

Sher Ali

Herein, surely, is a message for a people who worship God

Ali Quli Qara'i

There is indeed in this a proclamation for a devout people

Ahmed Ali

Verily there is a message in this for people who are devout

Corpus.Quran

Indeed in this surely is a Message for a people worshippers

Arthur John Arberry

Surely in this is a Message delivered unto a people who serve

Abdul Majid Daryabadi

Verily in this in a preaching for a people who are worshippers

Bilal Muhammad 2018

Indeed in this is a message for people who want to worship God

Hamid S. Aziz

Verily, in this is a plain statement for a people who serve Me

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely in this is indeed a proclamation to a worshiping people

Aisha Bewley

Certainly there is a transmission in this for people who worship.

The Wise Quran

Indeed, in this is surely a communication for a people, servants.

Muhammad Ahmed - Samira

That in this (is) an information/communication to a nation worshipping

Bakhtiari Nejad

Indeed, there is a message in this for people who are servants (of God).

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people

Fode Drame

Truly in this there is a clear message for a people who are true servants.

Syed Vickar Ahamed

Surely, in this (Quran) is a Message for the people who truly worship Allah

Muhammad Asad

herein, behold, there is a message for people who [truly] worship God

Shabbir Ahmed

Herein, behold, there is a clear Message for people who would truly serve God

Amatul Rahman Omar

Verily, in this (Qur'an) is an important Message for a people who worship (Us)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, in this is the delivering of this message for the folk, ones who worship.

Bijan Moeinian

In this Qur’an, indeed there is a good news for the worshippers of the Lord

Munir Mezyed

Indeed, in this (‘Qur'ān’) there is a plain statement for people who worship Allâh.

Abdul Hye

Surely, in this (the Qur’an) indeed there is a plain message for people who worship Allah.

George Sale

Verily in this book are contained sufficient means of salvation, unto people who serve God

Muhammad Taqi Usmani

Surely, in this (Qur‘an) there is a message conveyed to a people who worship (Allah)

Dr. Kamal Omar

Verily, in this Al-Kitab is surely a penetrating message for a nation of the obedients

Mustafa Khattab 2018

Surely this ˹Quran˺ is sufficient ˹as a reminder˺ for those devoted to worship.

Mir Aneesuddin

And We had written in the book, after the reminder, that My righteous servants will inherit the earth.

Ahmed Hulusi

Indeed, there is explanatory information in this for the worshippers (who engage in practices of purification).

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, there is for the devoted worshippers a guarantee and sufficient provision in this (Qur’an of achieving the objective)

MunirMezyed2023

Most certainly there is in this- (Qur’ān)- a proclamation for a people who worship (Allah in the way He wants them to worship Him).

Ali Ünal

Surely in this (Qur’an) there is the explanation (of every truth necessary) for God’s servants devoted to worshipping Him

Hilali - Khan

Verily, in this (the Quran) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW)