[The Monotheist Group] (2013 Edition)
In this is a proclamation for a people who serve.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah
Wahiduddin Khan
Herein, surely is a message for true worshippers
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people
The Wise Quran
Indeed, in this is surely a communication for a people, servants.
The Study Quran
Truly in this is a proclamation for a worshipful people
Talal Itani (2012)
Indeed, in this is a message for people who worship
Talal Itani & AI (2024)
In this there is a message for a people who worship.
T.B.Irving
In this is a proclamation for folk who are worshipful.
Syed Vickar Ahamed
Surely, in this (Quran) is a Message for the people who truly worship Allah
Sher Ali
Herein, surely, is a message for a people who worship God
Shakir
Most surely in this is a message to a people who serv
Shabbir Ahmed
Herein, behold, there is a clear Message for people who would truly serve God
Samy Mahdy
Surely, in this a notification for kinfolk who worship.
Safi Kaskas
Truly there is a message in this for people who worship!
Rashad Khalifa
This is a proclamation for people who are worshipers.
N J Dawood 2014
That is an Admonition to those who serve Us
Mustaqim
In that is a declaration for people who serve.
Mustafa Khattab 2018
Surely this ˹Quran˺ is sufficient ˹as a reminder˺ for those devoted to worship.
Musharraf Hussain
In this Quran is a message for the worshippers.
MunirMezyed2023
Most certainly there is in this- (Qur’ān)- a proclamation for a people who worship (Allah in the way He wants them to worship Him).
Munir Mezyed
Indeed, in this (‘Qur'ān’) there is a plain statement for people who worship Allâh.
Muhammad Taqi Usmani
Surely, in this (Qur‘an) there is a message conveyed to a people who worship (Allah)
Muhammad Sarwar
This is a lesson for those who worship (God)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! there is a plain statement for folk who are devout
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely in this is indeed a proclamation to a worshiping people
Muhammad Asad
herein, behold, there is a message for people who [truly] worship God
Muhammad Ahmed - Samira
That in this (is) an information/communication to a nation worshipping
Mohammad Shafi
Indeed in this is a message for people who worship
Mir Aneesuddin
And We had written in the book, after the reminder, that My righteous servants will inherit the earth.
Maulana Muhammad Ali
Surely in this is a message for a people who serve (us)
Maududi
Herein, surely, is a message for those devoted to worship
Linda "iLham" Barto
Truly, in this is a message for people who would worship.
John Medows Rodwell
Verily, in this Koran is teaching for those who serve God
Irving/Hegab
In this is a proclamation for folk who are worshipful.
Hilali - Khan
Verily, in this (the Quran) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, in this is a proclamation to a worshiping nation
Hamid S. Aziz
Verily, in this is a plain statement for a people who serve Me
George Sale
Verily in this book are contained sufficient means of salvation, unto people who serve God
Fode Drame
Truly in this there is a clear message for a people who are true servants.
Faridul Haque
This Qur’an is sufficient for people who are devout
Edward Henry Palmer
Verily, in this is preaching for a people who serve me
Dr. Munir Munshey
In that, surely, is the message for the nation that prays
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, there is for the devoted worshippers a guarantee and sufficient provision in this (Qur’an of achieving the objective)
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, in this is the delivering of this message for the folk, ones who worship.
Dr. Kamal Omar
Verily, in this Al-Kitab is surely a penetrating message for a nation of the obedients
Corpus.Quran
Indeed in this surely is a Message for a people worshippers
Bilal Muhammad 2018
Indeed in this is a message for people who want to worship God
Bijan Moeinian
In this Qur’an, indeed there is a good news for the worshippers of the Lord
Bakhtiari Nejad
Indeed, there is a message in this for people who are servants (of God).
Arthur John Arberry
Surely in this is a Message delivered unto a people who serve
Amatul Rahman Omar
Verily, in this (Qur'an) is an important Message for a people who worship (Us)
Ali Ünal
Surely in this (Qur’an) there is the explanation (of every truth necessary) for God’s servants devoted to worshipping Him
Ali Quli Qara'i
There is indeed in this a proclamation for a devout people
Aisha Bewley
Certainly there is a transmission in this for people who worship.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, this Quran is sufficient for the worshipers.
Ahmed Hulusi
Indeed, there is explanatory information in this for the worshippers (who engage in practices of purification).
Ahmed Ali
Verily there is a message in this for people who are devout
Abdul Majid Daryabadi
Verily in this in a preaching for a people who are worshippers
Abdul Hye
Surely, in this (the Qur’an) indeed there is a plain message for people who worship Allah.
Abdel Haleem
There truly is a message in this for the servants of God