Quran 21 : 101

Indeed, those has gone forth for them from Us the good, those from it (will be) removed far.
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
سَبَقَتْ
Sabaqat
لَهُم
Lahum
مِّنَّا
Mminnā
ٱلْحُسْنَىٰٓ
Alḥusnaāā
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
عَنْهَا
ʿAnhā
مُبْعَدُونَ
Mubʿadūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom

Wahiduddin Khan

But those who have been promised a good reward by Us will be kept far away from Hel

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed

The Wise Quran

Indeed, those for whom the good has gone forth from Us, those shall be kept far away from it;

The Study Quran

Surely those for whom what is most beautiful has already gone forth from Us; they shall be kept far from it

Talal Itani (2012)

As for those who deserved goodness from Us—these will be kept away from it

Talal Itani & AI (2024)

Those for whom We decreed the best will be kept far removed from it.

T.B.Irving

Those whose finest deeds have preceded them will be sent far away from it by Us;

Syed Vickar Ahamed

Verily, about those for whom the good (record) has gone before from Us, (they) will be moved far from there (Hell)

Sher Ali

But as for those for whom the promise of a good reward has already gone forth from US, these will be removed far from it

Shakir

Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it

Shabbir Ahmed

(The upheavals of the Revolution would only be a smooth transition for) those who have been trying to create balance in the society and improving the lot of humanity. Behold, to them kindness and compassion has gone forth from Us. They will be far removed from there

Samy Mahdy

Surely those who proceeded for them the excellency from Us, those are deportees about it.

Safi Kaskas

As for those for whom We have decreed the best [reward]-they will be kept far removed from Hell.

Rashad Khalifa

As for those who deserved our magnificent rewards, they will be protected from it.

N J Dawood 2014

But those to whom We have long since shown Our bounty shall be far removed from Hell

Mustaqim

Those whom We have given good before will be far removed from it.

Mustafa Khattab 2018

Surely those for whom We have destined the finest reward will be kept far away from Hell,

Musharraf Hussain

The people We promised Heaven will be kept far away from Hell.

MunirMezyed2023

Verily those for whom the promise of best reward has preceded from Us, they will be kept far away from It- (Gehenna).

Munir Mezyed

However, as for those , for whom the decree of the best reward has already preceded from Us, will be kept away from it (‘Gehenna’).

Muhammad Taqi Usmani

As for those for whom the good (news) from Us has come earlier, they will be kept far away from it

Muhammad Sarwar

But those to whom We have already promised blessings will be far away from hell

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely the ones to whom the fairest reward has gone before from Us, those will be kept far from it

Muhammad Asad

[But,] behold, as for those for whom [the decree of] ultimate good has already gone forth from Us these will be kept far away from that [hell]

Muhammad Ahmed - Samira

That those whom the best/goodness from Us preceded for them, those are from it they are being kept far away

Mohammad Shafi

Indeed those for whom the good has already gone forth from Us shall be kept far off from it (Hell)

Mir Aneesuddin

There will be the sound of blazing fire for them therein and therein they will not (be able to) hear.

Maulana Muhammad Ali

Those for whom the good has already gone forth from Us, they will be kept far off from it -

Maududi

But for those whom We had decided to favour with good reward, they shall be kept far removed from Hell

Linda "iLham" Barto

Surely those for whom goodness has come from Us will be far from (Hell).

John Medows Rodwell

But they for whom we have before ordained good things, shall be far away from it

Irving/Hegab

Those whose finest deeds have preceded them will be sent far away from it by Us;

Hilali - Khan

Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) (e.g. Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); Uzair (Ezra), etc.)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But those whom We have surpassed with the finest (rank) from Us shall be far removed from it

Hamid S. Aziz

Verily, those for whom the Good from Us has gone before, they will be removed far there from

George Sale

As for those unto whom the most excellent reward of paradise hath been predestinated by us, they shall be transported far off from the same

Fode Drame

Truly as for those for whom Our words of good promise had gone forth they are going to be removed far from it.

Faridul Haque

Indeed those to whom Our promise of goodness has been made, have been kept far away from hell

Edward Henry Palmer

Verily, those for whom the good (reward) from us was fore-ordained, they from it shall be kept far away

Dr. Munir Munshey

But those, for whom the decree of joy and happiness had been issued by Us, will be spared the above fate

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, those for whom good has already been decreed from Us will be kept away from (Hell)

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, those to whom there has preceded the fairer from Us, those are ones who are far removed from it.

Dr. Kamal Omar

Surely, those for whom (a promise about) good in excellence has already gone forth from Us: they will be those who are kept far away from it

Corpus.Quran

Indeed those has gone forth for them from Us the good those from it (will be) removed far

Bilal Muhammad 2018

Those for whom the good from Us has come before will be removed far from it

Bijan Moeinian

As for those who have already been nominated for My rewards, they will be removed from the Hell

Bakhtiari Nejad

Indeed, those whom the good had come to them from Us (they were guided and did good deeds), they are removed far from it.

Arthur John Arberry

But as for those unto whom already the reward most fair has gone forth from Us

Amatul Rahman Omar

But those to whom We have already promised a most fair treatment from Us, shall be kept far removed from it (-the Hell)

Ali Ünal

But, as for those for whom the decree of ultimate good has already gone forth from Us, they will be kept away from it (Hell)

Ali Quli Qara'i

Indeed those to whom there has gone beforehand [the promise of] the best reward from Us will be kept away from it

Aisha Bewley

Those for whom the Best from Us was pre-ordained, will be far away from it.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, those for whom Our promise of good has already gone forth, they have been kept away from the Hell.

Ahmed Hulusi

As for those to whom beauty and happiness has been bestowed from Us, they will be kept far away from Hell.

Ahmed Ali

But those for whom a good reward had been fore-ordained by Us, will be far removed from it

Abdul Majid Daryabadi

Verily those for whom the good reward hath preceded from Us, they therefrom shall be kept far away

Abdul Hye

Surely, those for whom the good (reward) has preceded from Us, they will be removed far away from it (hell).

Abdel Haleem

But those for whom We have decreed Paradise will be kept far from Hell