Quran 21 : 101
Indeed, those has gone forth for them from Us the good, those from it (will be) removed far.
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
سَبَقَتْ
Sabaqat
لَهُم
Lahum
مِّنَّا
Mminnā
ٱلْحُسْنَىٰٓ
Alḥusnaāā
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
عَنْهَا
ʿAnhā
مُبْعَدُونَ
Mubʿadūna
Those whom We have given good before will be far removed from it.
Those for whom We decreed the best will be kept far removed from it.
But those for whom We have decreed Paradise will be kept far from Hell
Surely those for whom goodness has come from Us will be far from (Hell).
Those for whom the Best from Us was pre-ordained, will be far away from it.
Those for whom the good from Us has come before will be removed far from it
As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it.
But as for those unto whom already the reward most fair has gone forth from Us
But those to whom We have already promised blessings will be far away from hell
Those whose finest deeds have preceded them will be sent far away from it by Us;
But they for whom we have before ordained good things, shall be far away from it
Those whose finest deeds have preceded them will be sent far away from it by Us;
As for those who deserved goodness from Us—these will be kept away from it
As for those who deserved our magnificent rewards, they will be protected from it.
The people We promised Heaven will be kept far away from Hell.
But those who have been promised a good reward by Us will be kept far away from Hel
But those to whom We have long since shown Our bounty shall be far removed from Hell
Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom
Surely those who proceeded for them the excellency from Us, those are deportees about it.
But those for whom a good reward had been fore-ordained by Us, will be far removed from it
Indeed those has gone forth for them from Us the good those from it (will be) removed far
Surely, those for whom good has already been decreed from Us will be kept away from (Hell)
Those for whom the good has already gone forth from Us, they will be kept far off from it -
Surely those for whom We have destined the finest reward will be kept far away from Hell,
Verily, those for whom the Good from Us has gone before, they will be removed far there from
But those whom We have surpassed with the finest (rank) from Us shall be far removed from it
Indeed those to whom Our promise of goodness has been made, have been kept far away from hell
Indeed, those for whom the good has gone forth from Us, those shall be kept far away from it;
As for those who have already been nominated for My rewards, they will be removed from the Hell
As for those for whom We have decreed the best [reward]-they will be kept far removed from Hell.
Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence
Verily those for whom the good reward hath preceded from Us, they therefrom shall be kept far away
Indeed those for whom the good has already gone forth from Us shall be kept far off from it (Hell)
Surely the ones to whom the fairest reward has gone before from Us, those will be kept far from it
As for those for whom the good (news) from Us has come earlier, they will be kept far away from it
Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed
There will be the sound of blazing fire for them therein and therein they will not (be able to) hear.
But for those whom We had decided to favour with good reward, they shall be kept far removed from Hell
Truly, those to whom there has preceded the fairer from Us, those are ones who are far removed from it.
Verily, those for whom the good (reward) from us was fore-ordained, they from it shall be kept far away
But those, for whom the decree of joy and happiness had been issued by Us, will be spared the above fate
As for those to whom beauty and happiness has been bestowed from Us, they will be kept far away from Hell.
Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it
That those whom the best/goodness from Us preceded for them, those are from it they are being kept far away
Surely those for whom what is most beautiful has already gone forth from Us; they shall be kept far from it
Surely, those for whom the good (reward) has preceded from Us, they will be removed far away from it (hell).
Truly as for those for whom Our words of good promise had gone forth they are going to be removed far from it.
Undoubtedly, those for whom Our promise of good has already gone forth, they have been kept away from the Hell.
Verily, about those for whom the good (record) has gone before from Us, (they) will be moved far from there (Hell)
Verily those for whom the promise of best reward has preceded from Us, they will be kept far away from It- (Gehenna).
But those to whom We have already promised a most fair treatment from Us, shall be kept far removed from it (-the Hell)
But as for those for whom the promise of a good reward has already gone forth from US, these will be removed far from it
Indeed those to whom there has gone beforehand [the promise of] the best reward from Us will be kept away from it
Indeed, those whom the good had come to them from Us (they were guided and did good deeds), they are removed far from it.
But, as for those for whom the decree of ultimate good has already gone forth from Us, they will be kept away from it (Hell)
However, as for those , for whom the decree of the best reward has already preceded from Us, will be kept away from it (‘Gehenna’).
As for those unto whom the most excellent reward of paradise hath been predestinated by us, they shall be transported far off from the same
Surely, those for whom (a promise about) good in excellence has already gone forth from Us: they will be those who are kept far away from it
Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) (e.g. Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); Uzair (Ezra), etc.)
[But,] behold, as for those for whom [the decree of] ultimate good has already gone forth from Us these will be kept far away from that [hell]
(The upheavals of the Revolution would only be a smooth transition for) those who have been trying to create balance in the society and improving the lot of humanity. Behold, to them kindness and compassion has gone forth from Us. They will be far removed from there