Quran 21 : 101

Indeed, those has gone forth for them from Us the good, those from it (will be) removed far.
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
سَبَقَتْ
Sabaqat
لَهُم
Lahum
مِّنَّا
Mminnā
ٱلْحُسْنَىٰٓ
Alḥusnaāā
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
عَنْهَا
ʿAnhā
مُبْعَدُونَ
Mubʿadūna
Mustaqim
Those whom We have given good before will be far removed from it.
Talal Itani & AI (2024)
Those for whom We decreed the best will be kept far removed from it.
Abdel Haleem
But those for whom We have decreed Paradise will be kept far from Hell
Linda "iLham" Barto
Surely those for whom goodness has come from Us will be far from (Hell).
Aisha Bewley
Those for whom the Best from Us was pre-ordained, will be far away from it.
Bilal Muhammad 2018
Those for whom the good from Us has come before will be removed far from it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it.
Arthur John Arberry
But as for those unto whom already the reward most fair has gone forth from Us
Muhammad Sarwar
But those to whom We have already promised blessings will be far away from hell
Irving/Hegab
Those whose finest deeds have preceded them will be sent far away from it by Us;
John Medows Rodwell
But they for whom we have before ordained good things, shall be far away from it
T.B.Irving
Those whose finest deeds have preceded them will be sent far away from it by Us;
Talal Itani (2012)
As for those who deserved goodness from Us—these will be kept away from it
Rashad Khalifa
As for those who deserved our magnificent rewards, they will be protected from it.
Musharraf Hussain
The people We promised Heaven will be kept far away from Hell.
Wahiduddin Khan
But those who have been promised a good reward by Us will be kept far away from Hel
N J Dawood 2014
But those to whom We have long since shown Our bounty shall be far removed from Hell
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom
Samy Mahdy
Surely those who proceeded for them the excellency from Us, those are deportees about it.
Ahmed Ali
But those for whom a good reward had been fore-ordained by Us, will be far removed from it
Corpus.Quran
Indeed those has gone forth for them from Us the good those from it (will be) removed far
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, those for whom good has already been decreed from Us will be kept away from (Hell)
Maulana Muhammad Ali
Those for whom the good has already gone forth from Us, they will be kept far off from it -
Mustafa Khattab 2018
Surely those for whom We have destined the finest reward will be kept far away from Hell,
Hamid S. Aziz
Verily, those for whom the Good from Us has gone before, they will be removed far there from
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But those whom We have surpassed with the finest (rank) from Us shall be far removed from it
Faridul Haque
Indeed those to whom Our promise of goodness has been made, have been kept far away from hell
The Wise Quran
Indeed, those for whom the good has gone forth from Us, those shall be kept far away from it;
Bijan Moeinian
As for those who have already been nominated for My rewards, they will be removed from the Hell
Safi Kaskas
As for those for whom We have decreed the best [reward]-they will be kept far removed from Hell.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence
Abdul Majid Daryabadi
Verily those for whom the good reward hath preceded from Us, they therefrom shall be kept far away
Mohammad Shafi
Indeed those for whom the good has already gone forth from Us shall be kept far off from it (Hell)
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones to whom the fairest reward has gone before from Us, those will be kept far from it
Muhammad Taqi Usmani
As for those for whom the good (news) from Us has come earlier, they will be kept far away from it
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed
Mir Aneesuddin
There will be the sound of blazing fire for them therein and therein they will not (be able to) hear.
Maududi
But for those whom We had decided to favour with good reward, they shall be kept far removed from Hell
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, those to whom there has preceded the fairer from Us, those are ones who are far removed from it.
Edward Henry Palmer
Verily, those for whom the good (reward) from us was fore-ordained, they from it shall be kept far away
Dr. Munir Munshey
But those, for whom the decree of joy and happiness had been issued by Us, will be spared the above fate
Ahmed Hulusi
As for those to whom beauty and happiness has been bestowed from Us, they will be kept far away from Hell.
Shakir
Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it
Muhammad Ahmed - Samira
That those whom the best/goodness from Us preceded for them, those are from it they are being kept far away
The Study Quran
Surely those for whom what is most beautiful has already gone forth from Us; they shall be kept far from it
Abdul Hye
Surely, those for whom the good (reward) has preceded from Us, they will be removed far away from it (hell).
Fode Drame
Truly as for those for whom Our words of good promise had gone forth they are going to be removed far from it.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, those for whom Our promise of good has already gone forth, they have been kept away from the Hell.
Syed Vickar Ahamed
Verily, about those for whom the good (record) has gone before from Us, (they) will be moved far from there (Hell)
MunirMezyed2023
Verily those for whom the promise of best reward has preceded from Us, they will be kept far away from It- (Gehenna).
Amatul Rahman Omar
But those to whom We have already promised a most fair treatment from Us, shall be kept far removed from it (-the Hell)
Sher Ali
But as for those for whom the promise of a good reward has already gone forth from US, these will be removed far from it
Ali Quli Qara'i
Indeed those to whom there has gone beforehand [the promise of] the best reward from Us will be kept away from it
Bakhtiari Nejad
Indeed, those whom the good had come to them from Us (they were guided and did good deeds), they are removed far from it.
Ali Ünal
But, as for those for whom the decree of ultimate good has already gone forth from Us, they will be kept away from it (Hell)
Munir Mezyed
However, as for those , for whom the decree of the best reward has already preceded from Us, will be kept away from it (‘Gehenna’).
George Sale
As for those unto whom the most excellent reward of paradise hath been predestinated by us, they shall be transported far off from the same
Dr. Kamal Omar
Surely, those for whom (a promise about) good in excellence has already gone forth from Us: they will be those who are kept far away from it
Hilali - Khan
Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) (e.g. Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); Uzair (Ezra), etc.)
Muhammad Asad
[But,] behold, as for those for whom [the decree of] ultimate good has already gone forth from Us these will be kept far away from that [hell]
Shabbir Ahmed
(The upheavals of the Revolution would only be a smooth transition for) those who have been trying to create balance in the society and improving the lot of humanity. Behold, to them kindness and compassion has gone forth from Us. They will be far removed from there