Quran 21 : 10

Indeed, We (have) sent down to you a Book in it (is) your mention. Then will not you use reason?
لَقَدْ
Laqad
أَنزَلْنَآ
Aanzalnaa
إِلَيْكُمْ
Iilaykum
كِتَٰبًا
Kitaābana
فِيهِ
Fīhi
ذِكْرُكُمْ
Dhikrukum
أَفَلَا
Aafalā
تَعْقِلُونَ
Taʿqilūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We have sent down to you a Book in which is your remembrance. Do you not comprehend?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand

Wahiduddin Khan

We have revealed a Book to you which is admonition for you. Will you not then understand

Umm Muhammad (Sahih International)

We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason

The Wise Quran

Certainly, We have sent down to you a Book in which is your Reminder; have you then no sense?

The Study Quran

We have indeed sent down unto you a Book wherein is your Reminder. Do you not understand

Talal Itani (2012)

We have sent down to you a Book, containing your message. Do you not understand

Talal Itani & AI (2024)

We revealed to you a Scripture that mentions you explicitly. Don’t you understand?

T.B.Irving

We have sent down a Book to you which contains your Reminder. Will you not use your reason?

Syed Vickar Ahamed

Indeed, We have made clear for you a Book (the Quran) in which is a Message for you (mankind): Will you not then understand

Sher Ali

WE have now sent down to you a Book which makes provision for your eminence; will you not then understand

Shakir

Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand

Shabbir Ahmed

O Mankind! Now We have revealed unto you a Book that is all about you and it will give you eminence. Will you not, then, use your sense? (21:24), (23:70), (43:43-44)

Samy Mahdy

We have already sent down to you a Book, in it your reminder. So, will you not be reasoning?

Safi Kaskas

We have sent down to you a Book containing all that you ought to bear in mind. Will you not reason, then?

Rashad Khalifa

We have sent down to you a scripture containing your message. Do you not understand?

N J Dawood 2014

And now We have revealed a Book for your admonishment. Will you not understand

Mustaqim

We have revealed to you a book containing your reminder, so will you not understand?

Mustafa Khattab 2018

We have surely revealed to you a Book, in which there is glory for you. Will you not then understand?

Musharraf Hussain

Indeed We revealed a Book to you that mentions you too! Why do you not understand

MunirMezyed2023

(O' mankind), We send down to you a (Perfect) Book in which is your remembrance. Don't you have conscious thoughts at least in this sense?

Munir Mezyed

Verily We send down to you, ( O’ Quraysh Tribe of Mecca), a (Glorious) Book which contains all your good remembrance. Do you not possess self- awareness that allows you to understand?

Muhammad Taqi Usmani

Surely, We have sent down to you (O people of Arabia) a book having a good counsel for you. So, do you not understand

Muhammad Sarwar

We have sent a Book, (the Quran), which is an honor for you. Will you then not understand

Muhammad Marmaduke Pickthall

Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense

Muhammad Mahmoud Ghali

Indeed We have already sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you (This is addressed to the disbelievers) then not consider

Muhammad Asad

[O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind will you not, then, use your reason

Muhammad Ahmed - Samira

We had descended to you a Book in it (is) your memory/mention , so do you not reason/understand

Mohammad Shafi

Verily We have revealed to you a Book in which are things for you to ponder over, remember and abide by. Do you then not use your intelligence to understand it

Mir Aneesuddin

Then We fulfilled Our promise to them and delivered them and him whom We willed and We destroyed those who committed excesses.

Maulana Muhammad Ali

Certainly We have revealed to you a Book which will give you eminence. Do you not then understand

Maududi

We have bestowed upon you a Book that mentions you. Do you not understand

Linda "iLham" Barto

We have revealed for you a Book in which is a reminder for you. Will you not understand?

John Medows Rodwell

And now have we sent down to you "the book," in which is your warning: What, will ye not then understand

Irving/Hegab

We have sent down a Book (the Quran) to you which contains your Reminder. Will you not use your reason?

Hilali - Khan

Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book, (the Quran) in which there is Dhikrukum, (your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Quran and acts on its orders). Will you not then understand

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Now, We have sent down to you a Book in which is your Remembrance. Will you not understand

Hamid S. Aziz

Now have We sent down to you a Book in which is a reminder for you; have you then no sense

George Sale

Now have We sent down unto you, O Koreish, the book of the Koran; wherein there is honourable mention of you: Will ye not therefore understand

Fode Drame

Indeed We have revealed unto you a book wherein is your remembrance. Will you then not understand?

Faridul Haque

We have indeed sent down towards you a Book, in which is your repute; so do you not have sense

Edward Henry Palmer

We have sent down to you a book in which is a reminder for you; have ye then no sense

Dr. Munir Munshey

We have sent you this book. In it are narrations about your own self. So why do you not understand

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Verily, We have revealed to you the Book, which contains (means and substance for) your admonition. So do you not have sense

Dr. Laleh Bakhtiar

Surely, We caused a Book to descend to you in which is your Remembrance. Will you not, then, be reasonable?

Dr. Kamal Omar

Verily, indeed, We have sent down to you people Kitab (Book), therein is Zikrukum (A Message unto you people); will you then not use intellect

Corpus.Quran

Indeed We (have) sent down to you a Book in it (is) your mention Then will not you use reason

Bilal Muhammad 2018

We have revealed for you a book in which is a message for you. Will you not use your intelligence

Bijan Moeinian

I have sent you a Book in which there is all kind of answers to your issues. What is then that you do not understand

Bakhtiari Nejad

We have certainly sent down a book to you in which there is your mention/reminder, do you not understand?

Arthur John Arberry

Now We have sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you not understand

Amatul Rahman Omar

(Mankind!) now We have revealed to you a (highly perfect) Book wherein there is a provision for your eminence. Why do you not then make use of your understanding

Ali Ünal

Now We send down to you (O people of Makkah and O all humankind,) a Book which contains what you must heed in life for your honor and happiness. Will you not, then, use your reason

Ali Quli Qara'i

Certainly We have sent down to you a Book in which there is an admonition for you. Do you not apply reason

Aisha Bewley

We have sent down to you a Book containing your Reminder. So will you not use your intellect?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, We sent towards you a Book in which there is glory for you. Have you then no wisdom?

Ahmed Hulusi

Indeed, We have revealed Knowledge to you in which there is remembrance (of your essential reality) for you! Do you not understand?

Ahmed Ali

We have sent down to you a Book which has a reminder for you. Do you not understand

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We have sent down unto you a Book wherein is admonition for you; will ye not then reflect

Abdul Hye

Indeed, We have sent down for you (O mankind) a book (the Qur’an) in which there is your reminder (to follow). Will you not then understand?

Abdel Haleem

And now We have sent down to you [people] a Scripture to remind you. Will you not use your reason