Quran 21:10 Word by Word & Translations

21:10 Word by Word (2021)

Indeed, We (have) sent down to you a Book in it (is) your mention. Then will not you use reason?


21:10 Arabic

لَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ كِتَٰبًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

21:10 Transliteration

Laqad anzalna ilaykum kitaban feehi thikrukum afala taAAqiloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have sent down to you a Book in which is your remembrance. Do you not comprehend?
Abdel Haleem
And now We have sent down to you [people] a Scripture to remind you. Will you not use your reason
Abdul Hye
Indeed, We have sent down for you (O mankind) a book (the Qur’an) in which there is your reminder (to follow). Will you not then understand?
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We have sent down unto you a Book wherein is admonition for you; will ye not then reflect
Ahmed Ali
We have sent down to you a Book which has a reminder for you. Do you not understand
Ahmed Hulusi
Indeed, We have revealed Knowledge to you in which there is remembrance (of your essential reality) for you! Do you not understand?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We sent towards you a Book in which there is glory for you. Have you then no wisdom?
Aisha Bewley
We have sent down to you a Book containing your Reminder. So will you not use your intellect?
Ali Ünal
Now We send down to you (O people of Makkah and O all humankind,) a Book which contains what you must heed in life for your honor and happiness. Will you not, then, use your reason
Ali Quli Qara'i
Certainly We have sent down to you a Book in which there is an admonition for you. Do you not apply reason
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) now We have revealed to you a (highly perfect) Book wherein there is a provision for your eminence. Why do you not then make use of your understanding
Arthur John Arberry
Now We have sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you not understand
Bakhtiari Nejad
We have certainly sent down a book to you in which there is your mention/reminder, do you not understand?
Bijan Moeinian
I have sent you a Book in which there is all kind of answers to your issues. What is then that you do not understand
Bilal Muhammad 2018
We have revealed for you a book in which is a message for you. Will you not use your intelligence
Corpus.Quran
Indeed We (have) sent down to you a Book in it (is) your mention Then will not you use reason
Dr. Kamal Omar
Verily, indeed, We have sent down to you people Kitab (Book), therein is Zikrukum (A Message unto you people); will you then not use intellect
Dr. Laleh Bakhtiar
Surely, We caused a Book to descend to you in which is your Remembrance. Will you not, then, be reasonable?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Verily, We have revealed to you the Book, which contains (means and substance for) your admonition. So do you not have sense
Dr. Munir Munshey
We have sent you this book. In it are narrations about your own self. So why do you not understand
Edward Henry Palmer
We have sent down to you a book in which is a reminder for you; have ye then no sense
Faridul Haque
We have indeed sent down towards you a Book, in which is your repute; so do you not have sense
Fode Drame
Indeed We have revealed unto you a book wherein is your remembrance. Will you then not understand?
George Sale
Now have We sent down unto you, O Koreish, the book of the Koran; wherein there is honourable mention of you: Will ye not therefore understand
Hamid S. Aziz
Now have We sent down to you a Book in which is a reminder for you; have you then no sense
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Now, We have sent down to you a Book in which is your Remembrance. Will you not understand
Hilali - Khan
Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book, (the Quran) in which there is Dhikrukum, (your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Quran and acts on its orders). Will you not then understand
Irving/Hegab
We have sent down a Book (the Quran) to you which contains your Reminder. Will you not use your reason?
John Medows Rodwell
And now have we sent down to you "the book," in which is your warning: What, will ye not then understand
Linda "iLham" Barto
We have revealed for you a Book in which is a reminder for you. Will you not understand?
Maududi
We have bestowed upon you a Book that mentions you. Do you not understand
Maulana Muhammad Ali
Certainly We have revealed to you a Book which will give you eminence. Do you not then understand
Mir Aneesuddin
Then We fulfilled Our promise to them and delivered them and him whom We willed and We destroyed those who committed excesses.
Mohammad Shafi
Verily We have revealed to you a Book in which are things for you to ponder over, remember and abide by. Do you then not use your intelligence to understand it
Muhammad Ahmed - Samira
We had descended to you a Book in it (is) your memory/mention , so do you not reason/understand
Muhammad Asad
[O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind will you not, then, use your reason
Muhammad Mahmoud Ghali
Indeed We have already sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you (This is addressed to the disbelievers) then not consider
Muhammad Marmaduke Pickthall
Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense
Muhammad Sarwar
We have sent a Book, (the Quran), which is an honor for you. Will you then not understand
Muhammad Taqi Usmani
Surely, We have sent down to you (O people of Arabia) a book having a good counsel for you. So, do you not understand
Munir Mezyed
Verily We send down to you, ( O’ Quraysh Tribe of Mecca), a (Glorious) Book which contains all your good remembrance. Do you not possess self- awareness that allows you to understand?
MunirMezyed2023
(O' mankind), We send down to you a (Perfect) Book in which is your remembrance. Don't you have conscious thoughts at least in this sense?
Musharraf Hussain
Indeed We revealed a Book to you that mentions you too! Why do you not understand
Mustafa Khattab 2018
We have surely revealed to you a Book, in which there is glory for you. Will you not then understand?
Mustaqim
We have revealed to you a book containing your reminder, so will you not understand?
N J Dawood 2014
And now We have revealed a Book for your admonishment. Will you not understand
Rashad Khalifa
We have sent down to you a scripture containing your message. Do you not understand?
Safi Kaskas
We have sent down to you a Book containing all that you ought to bear in mind. Will you not reason, then?
Samy Mahdy
We have already sent down to you a Book, in it your reminder. So, will you not be reasoning?
Shabbir Ahmed
O Mankind! Now We have revealed unto you a Book that is all about you and it will give you eminence. Will you not, then, use your sense? (21:24), (23:70), (43:43-44)
Shakir
Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand
Sher Ali
WE have now sent down to you a Book which makes provision for your eminence; will you not then understand
Syed Vickar Ahamed
Indeed, We have made clear for you a Book (the Quran) in which is a Message for you (mankind): Will you not then understand
T.B.Irving
We have sent down a Book to you which contains your Reminder. Will you not use your reason?
Talal Itani & AI (2024)
We revealed to you a Scripture that mentions you explicitly. Don’t you understand?
Talal Itani (2012)
We have sent down to you a Book, containing your message. Do you not understand
The Study Quran
We have indeed sent down unto you a Book wherein is your Reminder. Do you not understand
The Wise Quran
Certainly, We have sent down to you a Book in which is your Reminder; have you then no sense?
Umm Muhammad (Sahih International)
We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason
Wahiduddin Khan
We have revealed a Book to you which is admonition for you. Will you not then understand
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand