[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And it is such that We tell to you the news of what has passed. And We have given you from Us a remembrance.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence
Wahiduddin Khan
Thus We relate to you the history of past events, and We have given you a reminder [the Quran] from Us
Umm Muhammad (Sahih International)
Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qur'an
The Wise Quran
Thus We narrate to you from the news of what has gone before, and certainly We have given you a reminder from Us.
The Study Quran
Thus do We narrate unto thee some of the accounts of those who have come before. And We have given thee a Reminder from Our Presence
Talal Itani (2012)
Thus We narrate to you reports of times gone by; and We have given you a message from Our Presence.
Talal Itani & AI (2024)
Thus, We narrate to you some of the stories of what happened before, and We’ve given you from us a Reminder.
T.B.Irving
Thus We relate some news to you about what has occurred previously; We have even brought you a Reminder from Our very presence.
Syed Vickar Ahamed
Like this do We tell you some stories about what happened before: And indeed, We have sent you (O Prophet!) A Message from Our Own Presence
Sher Ali
Thus do WE relate to thee the tidings of what has happened before. And WE have given thee from US a Reminder
Shakir
Thus do We relate to you (some) of the news of what has gone before; and indeed We have given to you a Reminder from Ourselves
Shabbir Ahmed
(O Prophet) We thus tell you some news of what happened in the past. And We have given you a Reminder from Our Presence
Samy Mahdy
Thus We story upon you from what already proceeded of news; and We have given you from Our presence a Reminder.
Safi Kaskas
In this way We tell you [Prophet] the news of what has happened before, and We have given you a Reminder directly from Us.
Rashad Khalifa
We thus narrate to you some news from the past generations. We have revealed to you a message from us.
N J Dawood 2014
Thus do We recount to you the history of events gone by. An Admonition of Our own have We given you
Mustaqim
This is how We tell you of the information gone before and of which We have given you a reminder from Ourselves.
Mustafa Khattab 2018
This is how We relate to you ˹O Prophet˺ some of the stories of the past. And We have certainly granted you a Reminder from Us.
Musharraf Hussain
In this way We tell you stories of what happened in the past. We gave you a reminder, the Quran.
MunirMezyed2023
So We relate to you some of the exemplary events which happened in the past. Surely, We have given you from Our Own Selves a Scripture.
Munir Mezyed
Thus We relate to you some of the exemplary events which happened in the past. Absolutely, We have given you from Our Own Selves a 'Revealer of Truth' (-this ‘Qu’ān’-).
Muhammad Taqi Usmani
This is how We narrate to you certain events of what has passed, and We have given to you, from Ourself, a (book of) advice
Muhammad Sarwar
Thus We tell you, (Muhammad), the stories of the past and We have given you the Quran
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus We narrate to you (some) tidings of what has gone before; and We have already brought you a Remembrance from very close to Us
Muhammad Asad
THUS DO WE relate unto thee some of the stories of what happened in the past; and [thus] have We vouchsafed unto thee, out of Our grace, a reminder
Muhammad Ahmed - Samira
As/like that We narrator/inform on (to) you from information/news what had preceded , and We had brought to you from at Us a reminder/remembrance
Mohammad Shafi
Thus do We narrate to you some stories from the past. And We have verily given you the account (in the Qur'aan) from Ourselves
Mir Aneesuddin
Thus do We narrate to you (some) of the news of what happened before. And We have given you a reminder from Us,
Maulana Muhammad Ali
Thus relate We to thee of the news of what has gone before. And indeed We have given thee a Reminder from Ourselves
Maududi
(O Muhammad), thus do We recount to you the events of the past, and We have bestowed upon you from Ourself an admonition
Linda "iLham" Barto
Thus We relate to you some stories of what happened before. We have sent you a message from Our own presence.
John Medows Rodwell
Thus do We recite to thee histories of what passed of old; and from ourself have we given thee admonition
Irving/Hegab
Thus We relate some news to you about what has occurred previously; We have even brought you a Reminder from Our very presence.
Hilali - Khan
Thus We relate to you (O Muhammad SAW) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Quran)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And so We narrate to you the stories of the past, and We have given you a remembrance from Us
Hamid S. Aziz
Thus do We narrate to you the history of what has gone before, and We have brought you from Our Presence a reminder
George Sale
Thus do we recite unto thee, O Mohammed, relations of what hath passed heretofore; and we have given thee an admonition from us
Fode Drame
Thus We relate unto you some of the news of things that had gone before and We have indeed given unto you a remembrance from Our own presence.
Faridul Haque
This is how We relate the former tidings to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); and We have given you a Remembrance * from Ourselves. (*The Holy Qur’an.
Edward Henry Palmer
Thus do we narrate to thee the history of what has gone before, and we have brought thee a reminder from us
Dr. Munir Munshey
Thus, We narrate to you the tales of what went on earlier. We have granted you this (book of) advisement from Ourselves
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Esteemed Beloved!) Thus We communicate to you news about the (communities) who have passed away, and We have surely given you from Our exclusive presence the Reminder (i.e., an Admonishing Book)
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus We relate to thee some tiding of what preceded. And surely We gave thee from that which proceeds from Our Presence a Remembrance.
Dr. Kamal Omar
Thus We relate to you out of the news what definitely happened before. And indeed We have given you from Uz-Zikr (‘The Message’)
Corpus.Quran
Thus We relate to you from (the) news (of) what has preceded has preceded And certainly We have given you from Us a Reminder
Bilal Muhammad 2018
Thus We relate to you stories of what happened before, for We have sent you a message from Us
Bijan Moeinian
Thus I tell you about some events of the past to serve as a reminder
Bakhtiari Nejad
That is how We tell you of the news of what has passed. And We have given you a reminder (Quran) from Us.
Arthur John Arberry
So We relate to thee stories of what has gone before, and We have given thee a remembrance from Us
Amatul Rahman Omar
In this way do We relate to you some of the important news of the days gone by. And We have indeed granted you from Us a (sublime) Reminder (- the Qur'an)
Ali Ünal
Thus do We relate to you (O Messenger) some of the exemplary events which happened in the past. Indeed We have granted you a Reminder (a Book of knowledge and instructions) from Our Presence
Ali Quli Qara'i
Thus do We relate to you some accounts of what is past. Certainly We have given you a Reminder from Ourselves
Aisha Bewley
In this way We give you news of what has gone before and We have given you a reminder direct from Us.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Thus We relate to you the preceding news and We have given you from Us a remembrance.
Ahmed Hulusi
Thus We relate to you some of the news of past events... In truth, We have given you a reminder (dhikr) from Our ladun (the potential of the Names comprising your essence).
Ahmed Ali
Thus do We narrate some account to you of what has gone before, and We have truly given you a Reminder of Our own
Abdul Majid Daryabadi
Thus We recount unto thee some tidings of that which hath preceded; and surely We have vouchsafed unto thee from before Us an admonition
Abdul Hye
Thus We relate to you (O Muhammad) from information of what happened before. Indeed We have given you a reminder (this Qur’an) from Us.
Abdel Haleem
In this way We relate to you [Prophet] stories of what happened before. We have given you a Quran from Us