Quran 20 : 99
Thus We relate to you from (the) news (of) what has preceded. And certainly We have given you from Us a Reminder.
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَقُصُّ
Naquṣṣu
عَلَيْكَ
ʿAlayka
مِنْ
Min
أَنۢبَآءِ
Aanbaaʾi
مَا
Mā
قَدْ
Qad
سَبَقَ
Sabaqa
وَقَدْ
Waqad
ءَاتَيْنَٰكَ
ʾĀtaynaāka
مِن
Min
لَّدُنَّا
Lladunnā
ذِكْرًا
Dhikrana
Thus I tell you about some events of the past to serve as a reminder
Thus We relate to you the preceding news and We have given you from Us a remembrance.
Thus We tell you, (Muhammad), the stories of the past and We have given you the Quran
Thus We relate to you stories of what happened before, for We have sent you a message from Us
And so We narrate to you the stories of the past, and We have given you a remembrance from Us
So We relate to thee stories of what has gone before, and We have given thee a remembrance from Us
Thus do We recount to you the history of events gone by. An Admonition of Our own have We given you
Thus We narrate to you reports of times gone by; and We have given you a message from Our Presence.
In this way We give you news of what has gone before and We have given you a reminder direct from Us.
We thus narrate to you some news from the past generations. We have revealed to you a message from us.
In this way We tell you stories of what happened in the past. We gave you a reminder, the Quran.
That is how We tell you of the news of what has passed. And We have given you a reminder (Quran) from Us.
Thus do We recite to thee histories of what passed of old; and from ourself have we given thee admonition
Thus do we narrate to thee the history of what has gone before, and we have brought thee a reminder from us
And it is such that We tell to you the news of what has passed. And We have given you from Us a remembrance.
Thus do WE relate to thee the tidings of what has happened before. And WE have given thee from US a Reminder
Thus, We narrate to you some of the stories of what happened before, and We’ve given you from us a Reminder.
Thus do We relate to you some accounts of what is past. Certainly We have given you a Reminder from Ourselves
Thus We relate to you the history of past events, and We have given you a reminder [the Quran] from Us
Thus do We narrate to you (some) of the news of what happened before. And We have given you a reminder from Us,
Thus We story upon you from what already proceeded of news; and We have given you from Our presence a Reminder.
Thus We relate to you some stories of what happened before. We have sent you a message from Our own presence.
This is how We tell you of the information gone before and of which We have given you a reminder from Ourselves.
In this way We relate to you [Prophet] stories of what happened before. We have given you a Quran from Us
Thus do We narrate some account to you of what has gone before, and We have truly given you a Reminder of Our own
Thus We narrate to you from the news of what has gone before, and certainly We have given you a reminder from Us.
Thus do We narrate to you the history of what has gone before, and We have brought you from Our Presence a reminder
Thus relate We to thee of the news of what has gone before. And indeed We have given thee a Reminder from Ourselves
Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence
Thus, We narrate to you the tales of what went on earlier. We have granted you this (book of) advisement from Ourselves
(O Prophet) We thus tell you some news of what happened in the past. And We have given you a Reminder from Our Presence
(O Muhammad), thus do We recount to you the events of the past, and We have bestowed upon you from Ourself an admonition
In this way We tell you [Prophet] the news of what has happened before, and We have given you a Reminder directly from Us.
This is how We narrate to you certain events of what has passed, and We have given to you, from Ourself, a (book of) advice
Thus We relate to you from (the) news (of) what has preceded has preceded And certainly We have given you from Us a Reminder
Thus do We narrate to you some stories from the past. And We have verily given you the account (in the Qur'aan) from Ourselves
Thus do We relate to you (some) of the news of what has gone before; and indeed We have given to you a Reminder from Ourselves
Thus do we recite unto thee, O Mohammed, relations of what hath passed heretofore; and we have given thee an admonition from us
Thus We relate some news to you about what has occurred previously; We have even brought you a Reminder from Our very presence.
Thus We relate some news to you about what has occurred previously; We have even brought you a Reminder from Our very presence.
Thus We narrate to you (some) tidings of what has gone before; and We have already brought you a Remembrance from very close to Us
Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder
Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qur'an
Thus do We narrate unto thee some of the accounts of those who have come before. And We have given thee a Reminder from Our Presence
Thus We relate to thee some tiding of what preceded. And surely We gave thee from that which proceeds from Our Presence a Remembrance.
Thus We relate to you (O Muhammad) from information of what happened before. Indeed We have given you a reminder (this Qur’an) from Us.
So We relate to you some of the exemplary events which happened in the past. Surely, We have given you from Our Own Selves a Scripture.
Thus We recount unto thee some tidings of that which hath preceded; and surely We have vouchsafed unto thee from before Us an admonition
This is how We relate to you ˹O Prophet˺ some of the stories of the past. And We have certainly granted you a Reminder from Us.
Like this do We tell you some stories about what happened before: And indeed, We have sent you (O Prophet!) A Message from Our Own Presence
Thus We relate to you (O Muhammad SAW) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Quran)
Thus We relate unto you some of the news of things that had gone before and We have indeed given unto you a remembrance from Our own presence.
As/like that We narrator/inform on (to) you from information/news what had preceded , and We had brought to you from at Us a reminder/remembrance
Thus We relate to you out of the news what definitely happened before. And indeed We have given you from Uz-Zikr (‘The Message’)
In this way do We relate to you some of the important news of the days gone by. And We have indeed granted you from Us a (sublime) Reminder (- the Qur'an)
THUS DO WE relate unto thee some of the stories of what happened in the past; and [thus] have We vouchsafed unto thee, out of Our grace, a reminder
Thus We relate to you some of the exemplary events which happened in the past. Absolutely, We have given you from Our Own Selves a 'Revealer of Truth' (-this ‘Qu’ān’-).
Thus We relate to you some of the news of past events... In truth, We have given you a reminder (dhikr) from Our ladun (the potential of the Names comprising your essence).
This is how We relate the former tidings to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); and We have given you a Remembrance * from Ourselves. (*The Holy Qur’an.
Thus do We relate to you (O Messenger) some of the exemplary events which happened in the past. Indeed We have granted you a Reminder (a Book of knowledge and instructions) from Our Presence
(O Esteemed Beloved!) Thus We communicate to you news about the (communities) who have passed away, and We have surely given you from Our exclusive presence the Reminder (i.e., an Admonishing Book)