Quran 20 : 99

Thus We relate to you from (the) news (of) what has preceded. And certainly We have given you from Us a Reminder.
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَقُصُّ
Naquṣṣu
عَلَيْكَ
ʿAlayka
مِنْ
Min
أَنۢبَآءِ
Aanbaaʾi
مَا
قَدْ
Qad
سَبَقَ
Sabaqa
وَقَدْ
Waqad
ءَاتَيْنَٰكَ
ʾĀtaynaāka
مِن
Min
لَّدُنَّا
Lladunnā
ذِكْرًا
Dhikrana

Bijan Moeinian

Thus I tell you about some events of the past to serve as a reminder

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Thus We relate to you the preceding news and We have given you from Us a remembrance.

Muhammad Sarwar

Thus We tell you, (Muhammad), the stories of the past and We have given you the Quran

Bilal Muhammad 2018

Thus We relate to you stories of what happened before, for We have sent you a message from Us

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And so We narrate to you the stories of the past, and We have given you a remembrance from Us

Arthur John Arberry

So We relate to thee stories of what has gone before, and We have given thee a remembrance from Us

N J Dawood 2014

Thus do We recount to you the history of events gone by. An Admonition of Our own have We given you

Talal Itani (2012)

Thus We narrate to you reports of times gone by; and We have given you a message from Our Presence.

Aisha Bewley

In this way We give you news of what has gone before and We have given you a reminder direct from Us.

Rashad Khalifa

We thus narrate to you some news from the past generations. We have revealed to you a message from us.

Musharraf Hussain

In this way We tell you stories of what happened in the past. We gave you a reminder, the Quran.

Bakhtiari Nejad

That is how We tell you of the news of what has passed. And We have given you a reminder (Quran) from Us.

John Medows Rodwell

Thus do We recite to thee histories of what passed of old; and from ourself have we given thee admonition

Edward Henry Palmer

Thus do we narrate to thee the history of what has gone before, and we have brought thee a reminder from us

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And it is such that We tell to you the news of what has passed. And We have given you from Us a remembrance.

Sher Ali

Thus do WE relate to thee the tidings of what has happened before. And WE have given thee from US a Reminder

Talal Itani & AI (2024)

Thus, We narrate to you some of the stories of what happened before, and We’ve given you from us a Reminder.

Ali Quli Qara'i

Thus do We relate to you some accounts of what is past. Certainly We have given you a Reminder from Ourselves

Wahiduddin Khan

Thus We relate to you the history of past events, and We have given you a reminder [the Quran] from Us

Mir Aneesuddin

Thus do We narrate to you (some) of the news of what happened before. And We have given you a reminder from Us,

Samy Mahdy

Thus We story upon you from what already proceeded of news; and We have given you from Our presence a Reminder.

Linda "iLham" Barto

Thus We relate to you some stories of what happened before. We have sent you a message from Our own presence.

Mustaqim

This is how We tell you of the information gone before and of which We have given you a reminder from Ourselves.

Abdel Haleem

In this way We relate to you [Prophet] stories of what happened before. We have given you a Quran from Us

Ahmed Ali

Thus do We narrate some account to you of what has gone before, and We have truly given you a Reminder of Our own

The Wise Quran

Thus We narrate to you from the news of what has gone before, and certainly We have given you a reminder from Us.

Hamid S. Aziz

Thus do We narrate to you the history of what has gone before, and We have brought you from Our Presence a reminder

Maulana Muhammad Ali

Thus relate We to thee of the news of what has gone before. And indeed We have given thee a Reminder from Ourselves

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence

Dr. Munir Munshey

Thus, We narrate to you the tales of what went on earlier. We have granted you this (book of) advisement from Ourselves

Shabbir Ahmed

(O Prophet) We thus tell you some news of what happened in the past. And We have given you a Reminder from Our Presence

Maududi

(O Muhammad), thus do We recount to you the events of the past, and We have bestowed upon you from Ourself an admonition

Safi Kaskas

In this way We tell you [Prophet] the news of what has happened before, and We have given you a Reminder directly from Us.

Muhammad Taqi Usmani

This is how We narrate to you certain events of what has passed, and We have given to you, from Ourself, a (book of) advice

Corpus.Quran

Thus We relate to you from (the) news (of) what has preceded has preceded And certainly We have given you from Us a Reminder

Mohammad Shafi

Thus do We narrate to you some stories from the past. And We have verily given you the account (in the Qur'aan) from Ourselves

Shakir

Thus do We relate to you (some) of the news of what has gone before; and indeed We have given to you a Reminder from Ourselves

George Sale

Thus do we recite unto thee, O Mohammed, relations of what hath passed heretofore; and we have given thee an admonition from us

Irving/Hegab

Thus We relate some news to you about what has occurred previously; We have even brought you a Reminder from Our very presence.

T.B.Irving

Thus We relate some news to you about what has occurred previously; We have even brought you a Reminder from Our very presence.

Muhammad Mahmoud Ghali

Thus We narrate to you (some) tidings of what has gone before; and We have already brought you a Remembrance from very close to Us

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder

Umm Muhammad (Sahih International)

Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qur'an

The Study Quran

Thus do We narrate unto thee some of the accounts of those who have come before. And We have given thee a Reminder from Our Presence

Dr. Laleh Bakhtiar

Thus We relate to thee some tiding of what preceded. And surely We gave thee from that which proceeds from Our Presence a Remembrance.

Abdul Hye

Thus We relate to you (O Muhammad) from information of what happened before. Indeed We have given you a reminder (this Qur’an) from Us.

MunirMezyed2023

So We relate to you some of the exemplary events which happened in the past. Surely, We have given you from Our Own Selves a Scripture.

Abdul Majid Daryabadi

Thus We recount unto thee some tidings of that which hath preceded; and surely We have vouchsafed unto thee from before Us an admonition

Mustafa Khattab 2018

This is how We relate to you ˹O Prophet˺ some of the stories of the past. And We have certainly granted you a Reminder from Us.

Syed Vickar Ahamed

Like this do We tell you some stories about what happened before: And indeed, We have sent you (O Prophet!) A Message from Our Own Presence

Hilali - Khan

Thus We relate to you (O Muhammad SAW) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Quran)

Fode Drame

Thus We relate unto you some of the news of things that had gone before and We have indeed given unto you a remembrance from Our own presence.

Muhammad Ahmed - Samira

As/like that We narrator/inform on (to) you from information/news what had preceded , and We had brought to you from at Us a reminder/remembrance

Dr. Kamal Omar

Thus We relate to you out of the news what definitely happened before. And indeed We have given you from Uz-Zikr (‘The Message’)

Amatul Rahman Omar

In this way do We relate to you some of the important news of the days gone by. And We have indeed granted you from Us a (sublime) Reminder (- the Qur'an)

Muhammad Asad

THUS DO WE relate unto thee some of the stories of what happened in the past; and [thus] have We vouchsafed unto thee, out of Our grace, a reminder

Munir Mezyed

Thus We relate to you some of the exemplary events which happened in the past. Absolutely, We have given you from Our Own Selves a 'Revealer of Truth' (-this ‘Qu’ān’-).

Ahmed Hulusi

Thus We relate to you some of the news of past events... In truth, We have given you a reminder (dhikr) from Our ladun (the potential of the Names comprising your essence).

Faridul Haque

This is how We relate the former tidings to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); and We have given you a Remembrance * from Ourselves. (*The Holy Qur’an.

Ali Ünal

Thus do We relate to you (O Messenger) some of the exemplary events which happened in the past. Indeed We have granted you a Reminder (a Book of knowledge and instructions) from Our Presence

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O Esteemed Beloved!) Thus We communicate to you news about the (communities) who have passed away, and We have surely given you from Our exclusive presence the Reminder (i.e., an Admonishing Book)