Quran 20 : 95

He said, "Then what (is) your case, O Samiri?"
قَالَ
Qāla
فَمَا
Famā
خَطْبُكَ
Khaṭbuka
يَٰسَٰمِرِىُّ
Yaāsaāmiriāāu

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "So what do you have to say O Sumerian?"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"

Wahiduddin Khan

Moses said, What was the matter with you, Samiri

Umm Muhammad (Sahih International)

[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?"

The Wise Quran

He said, 'And what was your design, O Samiri?'

The Study Quran

He said, “What was your purpose, O Samaritan?

Talal Itani (2012)

He said, 'What do you have to say, O Samarian?'

Talal Itani & AI (2024)

He then asked, “What’s your explanation, O Samarian?”

T.B.Irving

He said: "What have you been trying to do, 0 Samaritan?"

Syed Vickar Ahamed

[Musa (Moses)] said: "Then, what is your case, O Samiri?"

Sher Ali

Moses said, `And what then is thy plea, O Samiri?

Shakir

He said: What was then your object, O Samiri

Shabbir Ahmed

Moses now turned to Samiri, "What do you have to say O Samiri?"

Samy Mahdy

He said, “So, what is the condition with you, O Samarian?”

Safi Kaskas

[Moses] said, "And what is the matter with you Samaritan?"

Rashad Khalifa

He said, "What is the matter with you, O Samarian?"

N J Dawood 2014

Sāmirī,‘ he said, ‘what had come over you?‘

Mustaqim

He said: and what do you have to say, oh Samiri?

Mustafa Khattab 2018

Moses then asked, “What did you think you were doing, O Sâmiri?”

Musharraf Hussain

Musa said, “Samiri, why did you do this?”

MunirMezyed2023

(Moses) said: "What is wrong with you, Samaritan? “What is that which motivate you to do this?’

Munir Mezyed

(‘Moses’) said: "What is the reason for doing (what you did), O’ ‘Samaritan’?”

Muhammad Taqi Usmani

He (Musa) said, .What then is your case, O Samiriyy?

Muhammad Sarwar

Moses asked, "Samiri, what were your motives?"

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri

Muhammad Mahmoud Ghali

He (M?s'a) said, "Then what is your concern, O Samiriyy?"

Muhammad Asad

Said [Moses]: "What, then, didst thou have in view, O Samaritan?"

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "So what (is) your concern/matter you Samerey/Elsamerey ?"

Mohammad Shafi

Moses then asked, "What have you to say on this, O Samiri?"

Mir Aneesuddin

He said, "So what was your affair O Samiri?"

Maulana Muhammad Ali

(Moses) said: What was thy object, O Samiri

Maududi

Moses said: "What, then, is your case, O Samiri?"

Linda "iLham" Barto

(Moses) said, “What is your excuse, O Samiri?”

John Medows Rodwell

He said, "And what was thy motive, O Samiri?"

Irving/Hegab

He said: "What have you been trying to do, O Samaritan?"

Hilali - Khan

(Moosa (Moses)) said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'You, Samaritan, ' said he (Moses), 'what was your business?

Hamid S. Aziz

(Moses) said, "What was your design, O Samiri?"

George Sale

Moses said unto al Sameri, what was thy design, O Sameri

Fode Drame

He said, “What then is your case O Samiri?”

Faridul Haque

Said Moosa, "And what is your explanation, O Samri?"

Edward Henry Palmer

Said he, 'What was thy design, O Samariy?

Dr. Munir Munshey

Said, "And what about you, Oh Saamari?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Musa [Moses]) said: ‘Samiri, (tell me,) what is the matter with you?

Dr. Laleh Bakhtiar

Moses said: Then, what is thy business O Samaritan?

Dr. Kamal Omar

(Musa) said: “So, what is the matter with you, O Samiri?”

Corpus.Quran

He said Then what (is) your case O Samiri

Bilal Muhammad 2018

Moses said, “What then is your story, O Samiri?

Bijan Moeinian

Moses turned to Samarian and said: “What do you say for yourself?”

Bakhtiari Nejad

He (Moses) said: “Sumeri, what is that you wanted to do?”

Arthur John Arberry

Moses said, 'And thou, Samaritan, what was thy business?

Amatul Rahman Omar

(Moses now called upon Samiri to account for it and) said, `What were you after (by acting as you did) O Samiri?

Ali Ünal

(Moses turned to the Samiri and) said: "What is the matter with you, O Samiri, (that you did such a monstrous thing)?"

Ali Quli Qara'i

He said, ‘What is your business, O Samira«?’

Aisha Bewley

He said, ´What do you think you were doing, Samiri?´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Musa said, 'now what is your position O Samri'?

Ahmed Hulusi

(Moses) said, “What is your purpose, O Samiri?”

Ahmed Ali

Moses asked: "O Sameri, what was the matter?"

Abdul Majid Daryabadi

Musa said: what was thy object, O Samiri

Abdul Hye

(Moses) said: “Then what is the matter with you, O Samiri?”

Abdel Haleem

Moses said, ‘And what was the matter with you, Samiri?’