Quran 20 : 95

He said, "Then what (is) your case, O Samiri?"
قَالَ
Qāla
فَمَا
Famā
خَطْبُكَ
Khaṭbuka
يَٰسَٰمِرِىُّ
Yaāsaāmiriāāu
Abdul Majid Daryabadi
Musa said: what was thy object, O Samiri
Edward Henry Palmer
Said he, 'What was thy design, O Samariy?
Musharraf Hussain
Musa said, “Samiri, why did you do this?”
Corpus.Quran
He said Then what (is) your case O Samiri
Fode Drame
He said, “What then is your case O Samiri?”
Maulana Muhammad Ali
(Moses) said: What was thy object, O Samiri
Mir Aneesuddin
He said, "So what was your affair O Samiri?"
Shakir
He said: What was then your object, O Samiri
The Study Quran
He said, “What was your purpose, O Samaritan?
Linda "iLham" Barto
(Moses) said, “What is your excuse, O Samiri?”
The Wise Quran
He said, 'And what was your design, O Samiri?'
Ahmed Hulusi
(Moses) said, “What is your purpose, O Samiri?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Musa said, 'now what is your position O Samri'?
Bilal Muhammad 2018
Moses said, “What then is your story, O Samiri?
Mustaqim
He said: and what do you have to say, oh Samiri?
Wahiduddin Khan
Moses said, What was the matter with you, Samiri
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "So what do you have to say O Sumerian?"
Dr. Munir Munshey
Said, "And what about you, Oh Saamari?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri
Sher Ali
Moses said, `And what then is thy plea, O Samiri?
Muhammad Taqi Usmani
He (Musa) said, .What then is your case, O Samiriyy?
Talal Itani & AI (2024)
He then asked, “What’s your explanation, O Samarian?”
Ahmed Ali
Moses asked: "O Sameri, what was the matter?"
John Medows Rodwell
He said, "And what was thy motive, O Samiri?"
Talal Itani (2012)
He said, 'What do you have to say, O Samarian?'
Arthur John Arberry
Moses said, 'And thou, Samaritan, what was thy business?
George Sale
Moses said unto al Sameri, what was thy design, O Sameri
Irving/Hegab
He said: "What have you been trying to do, O Samaritan?"
Muhammad Sarwar
Moses asked, "Samiri, what were your motives?"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘What is your business, O Samira«?’
Bakhtiari Nejad
He (Moses) said: “Sumeri, what is that you wanted to do?”
Hamid S. Aziz
(Moses) said, "What was your design, O Samiri?"
Safi Kaskas
[Moses] said, "And what is the matter with you Samaritan?"
Samy Mahdy
He said, “So, what is the condition with you, O Samarian?”
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"
Abdul Hye
(Moses) said: “Then what is the matter with you, O Samiri?”
Maududi
Moses said: "What, then, is your case, O Samiri?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'You, Samaritan, ' said he (Moses), 'what was your business?
Rashad Khalifa
He said, "What is the matter with you, O Samarian?"
Faridul Haque
Said Moosa, "And what is your explanation, O Samri?"
Aisha Bewley
He said, ´What do you think you were doing, Samiri?´
Dr. Laleh Bakhtiar
Moses said: Then, what is thy business O Samaritan?
Mustafa Khattab 2018
Moses then asked, “What did you think you were doing, O Sâmiri?”
T.B.Irving
He said: "What have you been trying to do, 0 Samaritan?"
Umm Muhammad (Sahih International)
[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?"
Abdel Haleem
Moses said, ‘And what was the matter with you, Samiri?’
Muhammad Mahmoud Ghali
He (M?s'a) said, "Then what is your concern, O Samiriyy?"
Dr. Kamal Omar
(Musa) said: “So, what is the matter with you, O Samiri?”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Musa [Moses]) said: ‘Samiri, (tell me,) what is the matter with you?
Mohammad Shafi
Moses then asked, "What have you to say on this, O Samiri?"
N J Dawood 2014
Sāmirī,‘ he said, ‘what had come over you?‘
Shabbir Ahmed
Moses now turned to Samiri, "What do you have to say O Samiri?"
Syed Vickar Ahamed
[Musa (Moses)] said: "Then, what is your case, O Samiri?"
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "So what (is) your concern/matter you Samerey/Elsamerey ?"
Bijan Moeinian
Moses turned to Samarian and said: “What do you say for yourself?”
Munir Mezyed
(‘Moses’) said: "What is the reason for doing (what you did), O’ ‘Samaritan’?”
Muhammad Asad
Said [Moses]: "What, then, didst thou have in view, O Samaritan?"
MunirMezyed2023
(Moses) said: "What is wrong with you, Samaritan? “What is that which motivate you to do this?’
Hilali - Khan
(Moosa (Moses)) said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)"
Amatul Rahman Omar
(Moses now called upon Samiri to account for it and) said, `What were you after (by acting as you did) O Samiri?
Ali Ünal
(Moses turned to the Samiri and) said: "What is the matter with you, O Samiri, (that you did such a monstrous thing)?"