Quran 20 : 95

He said, "Then what (is) your case, O Samiri?"
قَالَ
Qāla
فَمَا
Famā
خَطْبُكَ
Khaṭbuka
يَٰسَٰمِرِىُّ
Yaāsaāmiriāāu

Abdul Majid Daryabadi

Musa said: what was thy object, O Samiri

Edward Henry Palmer

Said he, 'What was thy design, O Samariy?

Musharraf Hussain

Musa said, “Samiri, why did you do this?”

Corpus.Quran

He said Then what (is) your case O Samiri

Fode Drame

He said, “What then is your case O Samiri?”

Maulana Muhammad Ali

(Moses) said: What was thy object, O Samiri

Mir Aneesuddin

He said, "So what was your affair O Samiri?"

Shakir

He said: What was then your object, O Samiri

The Study Quran

He said, “What was your purpose, O Samaritan?

Linda "iLham" Barto

(Moses) said, “What is your excuse, O Samiri?”

The Wise Quran

He said, 'And what was your design, O Samiri?'

Ahmed Hulusi

(Moses) said, “What is your purpose, O Samiri?”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Musa said, 'now what is your position O Samri'?

Bilal Muhammad 2018

Moses said, “What then is your story, O Samiri?

Mustaqim

He said: and what do you have to say, oh Samiri?

Wahiduddin Khan

Moses said, What was the matter with you, Samiri

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "So what do you have to say O Sumerian?"

Dr. Munir Munshey

Said, "And what about you, Oh Saamari?"

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri

Sher Ali

Moses said, `And what then is thy plea, O Samiri?

Muhammad Taqi Usmani

He (Musa) said, .What then is your case, O Samiriyy?

Talal Itani & AI (2024)

He then asked, “What’s your explanation, O Samarian?”

Ahmed Ali

Moses asked: "O Sameri, what was the matter?"

John Medows Rodwell

He said, "And what was thy motive, O Samiri?"

Talal Itani (2012)

He said, 'What do you have to say, O Samarian?'

Arthur John Arberry

Moses said, 'And thou, Samaritan, what was thy business?

George Sale

Moses said unto al Sameri, what was thy design, O Sameri

Irving/Hegab

He said: "What have you been trying to do, O Samaritan?"

Muhammad Sarwar

Moses asked, "Samiri, what were your motives?"

Ali Quli Qara'i

He said, ‘What is your business, O Samira«?’

Bakhtiari Nejad

He (Moses) said: “Sumeri, what is that you wanted to do?”

Hamid S. Aziz

(Moses) said, "What was your design, O Samiri?"

Safi Kaskas

[Moses] said, "And what is the matter with you Samaritan?"

Samy Mahdy

He said, “So, what is the condition with you, O Samarian?”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"

Abdul Hye

(Moses) said: “Then what is the matter with you, O Samiri?”

Maududi

Moses said: "What, then, is your case, O Samiri?"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'You, Samaritan, ' said he (Moses), 'what was your business?

Rashad Khalifa

He said, "What is the matter with you, O Samarian?"

Faridul Haque

Said Moosa, "And what is your explanation, O Samri?"

Aisha Bewley

He said, ´What do you think you were doing, Samiri?´

Dr. Laleh Bakhtiar

Moses said: Then, what is thy business O Samaritan?

Mustafa Khattab 2018

Moses then asked, “What did you think you were doing, O Sâmiri?”

T.B.Irving

He said: "What have you been trying to do, 0 Samaritan?"

Umm Muhammad (Sahih International)

[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?"

Abdel Haleem

Moses said, ‘And what was the matter with you, Samiri?’

Muhammad Mahmoud Ghali

He (M?s'a) said, "Then what is your concern, O Samiriyy?"

Dr. Kamal Omar

(Musa) said: “So, what is the matter with you, O Samiri?”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Musa [Moses]) said: ‘Samiri, (tell me,) what is the matter with you?

Mohammad Shafi

Moses then asked, "What have you to say on this, O Samiri?"

N J Dawood 2014

Sāmirī,‘ he said, ‘what had come over you?‘

Shabbir Ahmed

Moses now turned to Samiri, "What do you have to say O Samiri?"

Syed Vickar Ahamed

[Musa (Moses)] said: "Then, what is your case, O Samiri?"

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "So what (is) your concern/matter you Samerey/Elsamerey ?"

Bijan Moeinian

Moses turned to Samarian and said: “What do you say for yourself?”

Munir Mezyed

(‘Moses’) said: "What is the reason for doing (what you did), O’ ‘Samaritan’?”

Muhammad Asad

Said [Moses]: "What, then, didst thou have in view, O Samaritan?"

MunirMezyed2023

(Moses) said: "What is wrong with you, Samaritan? “What is that which motivate you to do this?’

Hilali - Khan

(Moosa (Moses)) said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)"

Amatul Rahman Omar

(Moses now called upon Samiri to account for it and) said, `What were you after (by acting as you did) O Samiri?

Ali Ünal

(Moses turned to the Samiri and) said: "What is the matter with you, O Samiri, (that you did such a monstrous thing)?"