Quran 20 : 92

He said, "O Harun! What prevented you, when you saw them going astray,
قَالَ
Qāla
يَٰهَٰرُونُ
Yaāhaārūnu
مَا
مَنَعَكَ
Manaʿaka
إِذْ
Iidh
رَأَيْتَهُمْ
Raaytahum
ضَلُّوٓا۟
Ḍalluwa
Samy Mahdy
He said, “O Aaron, what prevented you, when you saw them strayed.
Talal Itani & AI (2024)
He said, “O Aaron, what prevented you when you saw them straying?
Corpus.Quran
He said O Harun What prevented you when you saw them going astray
Irving/Hegab
He said: "Aaron, what prevented you, when you saw they had strayed
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Musa said, 'What prevented you when you did see them going astray'.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘O Aaron! What kept you, when you saw them going astray
The Wise Quran
He said, 'O Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,
Arthur John Arberry
Moses said, 'What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error
Bilal Muhammad 2018
Moses said, “O Aaron, what kept you back, when you saw them going wrong
T.B.Irving
He said: "Aaron, what prevented you, when you saw they had strayed
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (Moses) said to Aaron: 'When you saw them in error, what prevented you
Musharraf Hussain
Musa said, “Harun, when you saw them being misled what stopped you
Safi Kaskas
[Moses] said, "Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,
Shakir
(Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray
Talal Itani (2012)
He said, 'O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray
Edward Henry Palmer
Said he, 'O Aaron! what prevented thee, when thou didst see them go astray
Abdul Hye
He (Moses) said: “O Aaron! What stopped you when you saw them going astray,
Abdul Majid Daryabadi
Musa said: O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray
Linda "iLham" Barto
(Moses) said, “O Aaron, what held you back when you saw them doing wrong?
Mustaqim
He said: oh Harun (Aaron), what prevented you, when you saw them go astray,
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: O Aaron! What prevented thee when thou hadst seen them going astray
The Study Quran
He said, “O Aaron! What hindered thee, when thou didst see them going astray
Mir Aneesuddin
He (Musa) said, "O Harun! what prevented you, when you saw them going astray,
Mohammad Shafi
Moses said, "O Aaron! What prevented you, when you saw them going astray
Maulana Muhammad Ali
(Moses) said: O Aaron, what prevented thee, when thou sawest them going astray
Munir Mezyed
(Moses) said: "O’ ‘Aaron’! What prevented you, when you saw them going astray,
Sher Ali
Moses said, `O Aaron, what prevented thee, when thou didst see them gone astra
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Musa (Moses) said: ‘O Harun (Aaron), when you saw them erring, what stopped you
Wahiduddin Khan
Moses said to Aaron, What prevented you, when you saw that they had gone astray
N J Dawood 2014
He said to Aaron: ‘Why did you not seek me out when you saw them go astray
Muhammad Marmaduke Pickthall
He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray
Hamid S. Aziz
Said he (Moses), "O Aaron! What prevented you, when you did see them go astray
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong
Abdel Haleem
Moses said, ‘When you realized they had gone astray, what prevented you, Aaron
Muhammad Sarwar
Then Moses asked Aaron, "What made you not follow me when you saw them in error
Faridul Haque
Said Moosa, "O Haroon - what prevented you when you saw them going astray?"
John Medows Rodwell
He said, "O Aaron! when thou sawest that they had gone astray, what hindered the
Muhammad Mahmoud Ghali
He (Musa) (Moses) said, "O Harun, what prevented you, when you saw them err away
Bakhtiari Nejad
He (Moses) said: “Aaron, what kept you back when you saw them losing the (right) path,
Amatul Rahman Omar
(Moses turning to Aaron) said, `Aaron! when you saw them going astray what prevented yo
Umm Muhammad (Sahih International)
[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray
Ahmed Hulusi
(Moses) said, “O Aaron! Why did you not prevent them when you saw they had gone astray?”
Rashad Khalifa
(Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray,
Ahmed Ali
But (Moses) said: "O Aaron, when you saw that they had gone astray, what hindered yo
MunirMezyed2023
(Moses) said: "O’ Aaron! When you saw them falling away from the Faith, What prevented you
Hilali - Khan
(Moosa (Moses)) said: "O Haroon (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray
Shabbir Ahmed
When he returned, Moses asked, "O' Aaron! What stopped you when you saw them going astray
Aisha Bewley
He said, ´What prevented you following me, Harun, when you saw that they had gone astray?
Muhammad Taqi Usmani
He (Musa) said, .O Harun, what did prevent you from following me when you saw them going astray
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "You Aaron what prevented/forbid you when you saw/understood them misguided?"
Fode Drame
He [Moses] said, “O Aaron! What prevented you [from stopping them] when you saw them going astray?
Mustafa Khattab 2018
Moses scolded ˹his brother˺, “O Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,
Dr. Munir Munshey
Musa (when he returned) said, "Oh Haroon, when you saw them going astray, what held you back?"
George Sale
And when Moses was returned, he said, O Aaron, what hindered thee, when thou sawest that they went astray
Syed Vickar Ahamed
[Musa (Moses)] said: "O Haroon (Aaron)! What stopped you, (even) though you saw them going wrong
Bijan Moeinian
Moses told to Aaron: “What is the matter with you that you did not prevent them of worshipping the cow?”
Maududi
(After rebuking his people) Moses turned to Aaron and said: "Aaron! What prevented you, when you saw them going astray
Ali Ünal
(Having returned, and unaware of Aaron’s warning, Moses) said: "O Aaron! What prevented you, when you saw them gone astray
Muhammad Asad
[And now that he had come back, Moses] said: "O Aaron! What has prevented thee, when thou didst see that they had gone astray
Dr. Kamal Omar
(When Musa was sent back to the nation) he said: “O Harun! What stopped you when you saw them (that) they have strayed (from the path) —