Quran 20 : 92

He said, "O Harun! What prevented you, when you saw them going astray,
قَالَ
Qāla
يَٰهَٰرُونُ
Yaāhaārūnu
مَا
مَنَعَكَ
Manaʿaka
إِذْ
Iidh
رَأَيْتَهُمْ
Raaytahum
ضَلُّوٓا۟
Ḍalluwa

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong

Wahiduddin Khan

Moses said to Aaron, What prevented you, when you saw that they had gone astray

Umm Muhammad (Sahih International)

[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray

The Wise Quran

He said, 'O Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,

The Study Quran

He said, “O Aaron! What hindered thee, when thou didst see them going astray

Talal Itani (2012)

He said, 'O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray

Talal Itani & AI (2024)

He said, “O Aaron, what prevented you when you saw them straying?

T.B.Irving

He said: "Aaron, what prevented you, when you saw they had strayed

Syed Vickar Ahamed

[Musa (Moses)] said: "O Haroon (Aaron)! What stopped you, (even) though you saw them going wrong

Sher Ali

Moses said, `O Aaron, what prevented thee, when thou didst see them gone astra

Shakir

(Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray

Shabbir Ahmed

When he returned, Moses asked, "O' Aaron! What stopped you when you saw them going astray

Samy Mahdy

He said, “O Aaron, what prevented you, when you saw them strayed.

Safi Kaskas

[Moses] said, "Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,

Rashad Khalifa

(Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray,

N J Dawood 2014

He said to Aaron: ‘Why did you not seek me out when you saw them go astray

Mustaqim

He said: oh Harun (Aaron), what prevented you, when you saw them go astray,

Mustafa Khattab 2018

Moses scolded ˹his brother˺, “O Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,

Musharraf Hussain

Musa said, “Harun, when you saw them being misled what stopped you

MunirMezyed2023

(Moses) said: "O’ Aaron! When you saw them falling away from the Faith, What prevented you

Munir Mezyed

(Moses) said: "O’ ‘Aaron’! What prevented you, when you saw them going astray,

Muhammad Taqi Usmani

He (Musa) said, .O Harun, what did prevent you from following me when you saw them going astray

Muhammad Sarwar

Then Moses asked Aaron, "What made you not follow me when you saw them in error

Muhammad Marmaduke Pickthall

He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray

Muhammad Mahmoud Ghali

He (Musa) (Moses) said, "O Harun, what prevented you, when you saw them err away

Muhammad Asad

[And now that he had come back, Moses] said: "O Aaron! What has prevented thee, when thou didst see that they had gone astray

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "You Aaron what prevented/forbid you when you saw/understood them misguided?"

Mohammad Shafi

Moses said, "O Aaron! What prevented you, when you saw them going astray

Mir Aneesuddin

He (Musa) said, "O Harun! what prevented you, when you saw them going astray,

Maulana Muhammad Ali

(Moses) said: O Aaron, what prevented thee, when thou sawest them going astray

Maududi

(After rebuking his people) Moses turned to Aaron and said: "Aaron! What prevented you, when you saw them going astray

Linda "iLham" Barto

(Moses) said, “O Aaron, what held you back when you saw them doing wrong?

John Medows Rodwell

He said, "O Aaron! when thou sawest that they had gone astray, what hindered the

Irving/Hegab

He said: "Aaron, what prevented you, when you saw they had strayed

Hilali - Khan

(Moosa (Moses)) said: "O Haroon (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He (Moses) said to Aaron: 'When you saw them in error, what prevented you

Hamid S. Aziz

Said he (Moses), "O Aaron! What prevented you, when you did see them go astray

George Sale

And when Moses was returned, he said, O Aaron, what hindered thee, when thou sawest that they went astray

Fode Drame

He [Moses] said, “O Aaron! What prevented you [from stopping them] when you saw them going astray?

Faridul Haque

Said Moosa, "O Haroon - what prevented you when you saw them going astray?"

Edward Henry Palmer

Said he, 'O Aaron! what prevented thee, when thou didst see them go astray

Dr. Munir Munshey

Musa (when he returned) said, "Oh Haroon, when you saw them going astray, what held you back?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Musa (Moses) said: ‘O Harun (Aaron), when you saw them erring, what stopped you

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: O Aaron! What prevented thee when thou hadst seen them going astray

Dr. Kamal Omar

(When Musa was sent back to the nation) he said: “O Harun! What stopped you when you saw them (that) they have strayed (from the path) —

Corpus.Quran

He said O Harun What prevented you when you saw them going astray

Bilal Muhammad 2018

Moses said, “O Aaron, what kept you back, when you saw them going wrong

Bijan Moeinian

Moses told to Aaron: “What is the matter with you that you did not prevent them of worshipping the cow?”

Bakhtiari Nejad

He (Moses) said: “Aaron, what kept you back when you saw them losing the (right) path,

Arthur John Arberry

Moses said, 'What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error

Amatul Rahman Omar

(Moses turning to Aaron) said, `Aaron! when you saw them going astray what prevented yo

Ali Ünal

(Having returned, and unaware of Aaron’s warning, Moses) said: "O Aaron! What prevented you, when you saw them gone astray

Ali Quli Qara'i

He said, ‘O Aaron! What kept you, when you saw them going astray

Aisha Bewley

He said, ´What prevented you following me, Harun, when you saw that they had gone astray?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Musa said, 'What prevented you when you did see them going astray'.

Ahmed Hulusi

(Moses) said, “O Aaron! Why did you not prevent them when you saw they had gone astray?”

Ahmed Ali

But (Moses) said: "O Aaron, when you saw that they had gone astray, what hindered yo

Abdul Majid Daryabadi

Musa said: O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray

Abdul Hye

He (Moses) said: “O Aaron! What stopped you when you saw them going astray,

Abdel Haleem

Moses said, ‘When you realized they had gone astray, what prevented you, Aaron