[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "We will remain devoted to it until Moses comes back to us."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."
Wahiduddin Khan
They replied, We shall not cease to worship it until Moses returns to us
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."
The Wise Quran
They said, 'We will not cease to pay devotion to it until Moses returns to us.'
The Study Quran
They said, “We shall not cease to be its devotees till Moses returns unto us.
Talal Itani (2012)
They said, 'We will not give up our devotion to it, until Moses returns to us.'
Talal Itani & AI (2024)
They replied, “We won’t cease our devotion to it until Moses returns to us.”
T.B.Irving
They said: "We will never quit being devoted to it until Moses returns to us."
Syed Vickar Ahamed
They had said (to Haroon): "We will not stop this worship, till Musa (Moses) returns to us."
Sher Ali
They replied, `We shall not cease to worship it until Moses return to us.
Shakir
They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us
Shabbir Ahmed
They said, "We will by no means cease worshiping it until Moses comes back to us."
Samy Mahdy
They said, “We will never cease being devoted to it, until Moses returns to us.”
Safi Kaskas
They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."
Rashad Khalifa
They said, "We will continue to worship it, until Moses comes back."
N J Dawood 2014
But they had replied: ‘We will not cease to worship it until Moses returns.‘
Mustaqim
They said: we will not stop being devoted to it until Musa (Moses) returns to us.
Mustafa Khattab 2018
They replied, “We will not cease to worship it until Moses returns to us.”
Musharraf Hussain
They replied, “We’ll carry on worshipping it until Musa comes back.
MunirMezyed2023
They said: "We shall by no means stop worshiping it until Moses returns to us."
Munir Mezyed
They said: "We shall by no means stop worshiping it until ‘Moses’ returns unto us."
Muhammad Taqi Usmani
They said, .We will never cease to stay with it in devotion, until Musa returns to us
Muhammad Sarwar
They said, "We shall continue worshipping the calf until Moses comes back."
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "We will never leave off consecrating ourselves to it, until M?s'a returns to us."
Muhammad Asad
[But] they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses comes back to us!"
Muhammad Ahmed - Samira
They said: We will never/not leave/depart on it, devoting/dedicating until Moses returns to us."
Mohammad Shafi
They had said, "We will not abandon worshipping it until Moses returns to us."
Mir Aneesuddin
They said, "We will not give up sticking to its (worship) till Musa returns to us."
Maulana Muhammad Ali
They said: We shall not cease to keep it its worship until Moses returns to us
Maududi
But they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses returns to us."
Linda "iLham" Barto
They had said, “We will not stop worshiping it until Moses returns to us.”
John Medows Rodwell
They said, "We will not cease devotion to it, till Moses come back to us."
Irving/Hegab
They said: "We will never quit being devoted to it until Moses returns to us."
Hilali - Khan
They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Moosa (Moses) returns to us."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'We will not stop; we will cling to it until Moses returns to us.
Hamid S. Aziz
They said, "We will not cease to pay devotion to it until Moses return to us."
George Sale
They answered, we will by no means cease to be devoted to its worship, until Moses return unto us
Fode Drame
They said, “We will never cease to devoutly worship it [the calf] until Moses comes back to us.”
Faridul Haque
They said, "We will continue to squat * before it, till Moosa returns to us." (* Continue worshipping it.
Edward Henry Palmer
They said, 'We will not cease to pay devotion to it until Moses come back to us.
Dr. Munir Munshey
They said, "We will not quit worshipping (the calf) until Musa comes back."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘We shall hold fast to its (worship) until Musa (Moses) comes back to us.
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: We will never quit it as ones who give ourselves up until Moses returns to us.
Dr. Kamal Omar
The people said: “We will never end (the state of) being confined to this (calf), until Musa returns back to us.”
Corpus.Quran
They said Never we will cease being devoted to it being devoted to it until returns to us Musa
Bilal Muhammad 2018
They said, “We will not abandon this community, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us.
Bijan Moeinian
Their response was: “We will not stop worshipping the cow until Moses comes back.”
Bakhtiari Nejad
They said: “We never stop being devoted to it until Moses returns to us.”
Arthur John Arberry
'We will not cease,' they said, 'to cleave to it, until Moses returns to us.'
Amatul Rahman Omar
They said, `We will never give up to cleave to the worship of this (calf) until Moses returns to us.
Ali Ünal
But they said: "We will by no means cease to worship it until Moses comes back to us."
Ali Quli Qara'i
They had said, ‘We will keep on clinging to it until Moses returns to us.’
Aisha Bewley
They said, ´We will not stop devoting ourselves to it until Musa returns to us.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'we shall remain, sitting firmly round it until Musa comes back to us'.
Ahmed Hulusi
They said, “We will continue to worship this (calf) until Moses returns to us.”
Ahmed Ali
They said "So long as Moses does not come back we are not going to give it up, and we will remain devoted to it."
Abdul Majid Daryabadi
They said: we shall by no means cease to be assiduous to it until there returneth to us Musa
Abdul Hye
They said: “We will never stop worshipping it (the calf), until Moses returns to us.”
Abdel Haleem
but they replied, ‘We shall not give up our devotion to it until Moses returns to us.’