Quran 20 : 91

They said, "Never we will cease to it being devoted to it until returns to us Musa."
قَالُوا۟
Qālūa
لَن
Lan
نَّبْرَحَ
Nnabraḥa
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
عَٰكِفِينَ
ʿAākifīna
حَتَّىٰ
Ḥattaāā
يَرْجِعَ
Yarjiʿa
إِلَيْنَا
Iilaynā
مُوسَىٰ
Mūsaāā

Musharraf Hussain

They replied, “We’ll carry on worshipping it until Musa comes back.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "We will remain devoted to it until Moses comes back to us."

Wahiduddin Khan

They replied, We shall not cease to worship it until Moses returns to us

Bakhtiari Nejad

They said: “We never stop being devoted to it until Moses returns to us.”

Sher Ali

They replied, `We shall not cease to worship it until Moses return to us.

Linda "iLham" Barto

They had said, “We will not stop worshiping it until Moses returns to us.”

Mustafa Khattab 2018

They replied, “We will not cease to worship it until Moses returns to us.”

Talal Itani & AI (2024)

They replied, “We won’t cease our devotion to it until Moses returns to us.”

Arthur John Arberry

'We will not cease,' they said, 'to cleave to it, until Moses returns to us.'

The Study Quran

They said, “We shall not cease to be its devotees till Moses returns unto us.

Irving/Hegab

They said: "We will never quit being devoted to it until Moses returns to us."

Maulana Muhammad Ali

They said: We shall not cease to keep it its worship until Moses returns to us

Rashad Khalifa

They said, "We will continue to worship it, until Moses comes back."

Ahmed Hulusi

They said, “We will continue to worship this (calf) until Moses returns to us.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They replied: 'We will not stop; we will cling to it until Moses returns to us.

The Wise Quran

They said, 'We will not cease to pay devotion to it until Moses returns to us.'

Edward Henry Palmer

They said, 'We will not cease to pay devotion to it until Moses come back to us.

Samy Mahdy

They said, “We will never cease being devoted to it, until Moses returns to us.”

Mustaqim

They said: we will not stop being devoted to it until Musa (Moses) returns to us.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'we shall remain, sitting firmly round it until Musa comes back to us'.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us

MunirMezyed2023

They said: "We shall by no means stop worshiping it until Moses returns to us."

Mir Aneesuddin

They said, "We will not give up sticking to its (worship) till Musa returns to us."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘We shall hold fast to its (worship) until Musa (Moses) comes back to us.

John Medows Rodwell

They said, "We will not cease devotion to it, till Moses come back to us."

Shakir

They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us

Abdul Hye

They said: “We will never stop worshipping it (the calf), until Moses returns to us.”

Dr. Munir Munshey

They said, "We will not quit worshipping (the calf) until Musa comes back."

Muhammad Sarwar

They said, "We shall continue worshipping the calf until Moses comes back."

Muhammad Taqi Usmani

They said, .We will never cease to stay with it in devotion, until Musa returns to us

Safi Kaskas

They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."

Ali Quli Qara'i

They had said, ‘We will keep on clinging to it until Moses returns to us.’

Munir Mezyed

They said: "We shall by no means stop worshiping it until ‘Moses’ returns unto us."

Talal Itani (2012)

They said, 'We will not give up our devotion to it, until Moses returns to us.'

Hamid S. Aziz

They said, "We will not cease to pay devotion to it until Moses return to us."

Mohammad Shafi

They had said, "We will not abandon worshipping it until Moses returns to us."

N J Dawood 2014

But they had replied: ‘We will not cease to worship it until Moses returns.‘

T.B.Irving

They said: "We will never quit being devoted to it until Moses returns to us."

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: We will never quit it as ones who give ourselves up until Moses returns to us.

Abdul Majid Daryabadi

They said: we shall by no means cease to be assiduous to it until there returneth to us Musa

Aisha Bewley

They said, ´We will not stop devoting ourselves to it until Musa returns to us.´

Shabbir Ahmed

They said, "We will by no means cease worshiping it until Moses comes back to us."

Bijan Moeinian

Their response was: “We will not stop worshipping the cow until Moses comes back.”

Corpus.Quran

They said Never we will cease being devoted to it being devoted to it until returns to us Musa

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."

Ali Ünal

But they said: "We will by no means cease to worship it until Moses comes back to us."

Fode Drame

They said, “We will never cease to devoutly worship it [the calf] until Moses comes back to us.”

George Sale

They answered, we will by no means cease to be devoted to its worship, until Moses return unto us

Abdel Haleem

but they replied, ‘We shall not give up our devotion to it until Moses returns to us.’

Maududi

But they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses returns to us."

Amatul Rahman Omar

They said, `We will never give up to cleave to the worship of this (calf) until Moses returns to us.

Muhammad Ahmed - Samira

They said: We will never/not leave/depart on it, devoting/dedicating until Moses returns to us."

Syed Vickar Ahamed

They had said (to Haroon): "We will not stop this worship, till Musa (Moses) returns to us."

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "We will never leave off consecrating ourselves to it, until M?s'a returns to us."

Hilali - Khan

They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Moosa (Moses) returns to us."

Bilal Muhammad 2018

They said, “We will not abandon this community, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us.

Muhammad Asad

[But] they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses comes back to us!"

Faridul Haque

They said, "We will continue to squat * before it, till Moosa returns to us." (* Continue worshipping it.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."

Ahmed Ali

They said "So long as Moses does not come back we are not going to give it up, and we will remain devoted to it."

Dr. Kamal Omar

The people said: “We will never end (the state of) being confined to this (calf), until Musa returns back to us.”