Quran 20 : 90

And verily (had) said to them Harun from before, "O my people! Only you are being tested by it, and indeed, your Lord (is) the Most Gracious, so follow me and obey my order."
وَلَقَدْ
Walaqad
قَالَ
Qāla
لَهُمْ
Lahum
هَٰرُونُ
Haārūnu
مِن
Min
قَبْلُ
Qablu
يَٰقَوْمِ
Yaāqawmi
إِنَّمَا
Iinnamā
فُتِنتُم
Futintum
بِهِۦ
Bihi
وَإِنَّ
Waiinna
رَبَّكُمُ
Rabbakumu
ٱلرَّحْمَٰنُ
Arraḥmaānu
فَٱتَّبِعُونِى
Faittabiʿūniā
وَأَطِيعُوٓا۟
Waaṭīʿuwa
أَمْرِى
Aamriā

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And Aaron said to them before: "My people, you are being tested with it. Your Lord is the Almighty, so follow me and obey my command!"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command."

Wahiduddin Khan

Aaron had already told them, O my people! You are only being tested by this. Your Lord is the All Merciful, so follow me and obey my command

Umm Muhammad (Sahih International)

And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."

The Wise Quran

And verily, Aaron had said to them before, 'O my people! You are only being tested with it; and indeed, your Lord is the Merciful, so follow me and obey my command.'

The Study Quran

And Aaron had indeed said to them earlier, “O my people! You are merely being tested by this, and truly your Lord is the Compassionate. So follow me and obey my command!

Talal Itani (2012)

Aaron had said to them before, 'O my people, you are being tested by this. And your Lord is the Merciful, so follow me, and obey my command.'

Talal Itani & AI (2024)

Aaron had already pleaded with them, “O my people, you are being tested by this. Your Lord is the Most Gracious, so follow me and obey my order.”

T.B.Irving

Now Aaron had already told them: "My people, you are only being tested by means of it. Your Lord is the Mercy-giving, so follow me and obey my command!"

Syed Vickar Ahamed

And before this, Haroon (Aaron) had already said to them: "O my people! You are being tested in this: And surely, your Lord is (Allah) the Most Gracious (Rahman): So follow me and obey my command."

Sher Ali

And Aaron had said to them before the return of Moses, `O my people, you have only been tried by means of the calf. And, surely, the Gracious God is your Lord, so follow me and obey my command.

Shakir

And certainly Haroun had said to them before: O my people! you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent Allah, therefore follow me and obey my order

Shabbir Ahmed

And Aaron indeed had told them beforehand, "O My people! You are being tempted to evil by this idol. Behold, your only Lord is the Beneficent! Follow me then, and obey my order!"

Samy Mahdy

And already Aaron had said to them before, “O kinfolk, you are only being infatuated with this. And that your Lord isAl-Rahman (The Widely merciful), so follow me, and obey my command.”

Safi Kaskas

Aaron had already told them before [the return of Moses], "My people, you are only being tested by it, and your Lord is the Merciful-to-all, so follow me and obey my order."

Rashad Khalifa

And Aaron had told them, "O my people, this is a test for you. Your only Lord is the Most Gracious, so follow me, and obey my commands."

N J Dawood 2014

Aaron had said to them: ‘My people, this is but a test for you. Your Lord is the Merciful. Follow me and do as I bid you.‘

Mustaqim

And Harun (Aaron) said to them before: oh my people, you are being tested by it and your Lord is the Merciful, so follow me and obey my command.

Mustafa Khattab 2018

Aaron had already warned them beforehand, “O my people! You are only being tested by this, for indeed your ˹one true˺ Lord is the Most Compassionate. So follow me and obey my orders.”

Musharraf Hussain

Harun had already told them: “My people, you have been tested with this; your Lord is Kind, so follow me and obey my orders.

MunirMezyed2023

And Aaron indeed had already told them before: "O’ my people! You have been tempted by this thing, and indeed, your Lord is (Allâh), the True Merciful (God), so follow me and obey my command."

Munir Mezyed

‘Aaron’ indeed had already told them before: "O’ my people! You have been tempted by this thing, and indeed, your Lord is (Allâh) the Most Beneficent, so follow me and obey my command."

Muhammad Taqi Usmani

Harun had already said to them, .O my people, you have only been led astray with it, and your Lord is the RaHman (All-Merciful). So follow me and obey my command

Muhammad Sarwar

Aaron had told them before, "My people, you are deceived by the calf. Your Lord is the Beneficent God. Follow me and obey my orders"

Muhammad Marmaduke Pickthall

And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order

Muhammad Mahmoud Ghali

And Harun (Aaron) had indeed earlier said to them, "O my people, surely you have only been tempted by (this calf); and surely your Lord is The All-Merciful; so closely follow me, and obey my command."

Muhammad Asad

And, indeed, even before [the return of Moses] had Aaron said unto them: "O my people! You are but being tempted to evil by this [idol] -for, behold, your [only] Sustainer is the Most Gracious! Follow me, then, and obey my bidding!"

Muhammad Ahmed - Samira

And Aaron had said to them from before: "You my nation, truly you were tested with it, and that (E) your Lord (is) the merciful, so follow me, and obey my order/command ."

Mohammad Shafi

And certainly had Aaron told them earlier, "O my people! You are only being tried therewith. And, indeed, your Lord is the Gracious One. Follow me then and obey my order!"

Mir Aneesuddin

And Harun had indeed said to them earlier, "O my people! you are only being tested through it and your Fosterer is certainly the Beneficent (Allah), so follow me and obey my order."

Maulana Muhammad Ali

And Aaron indeed had said to them before: O my people, you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent God, so follow me and obey my order

Maududi

Certainly Aaron had said to them even before (the return of Moses): "My people, you were fallen into error because of the calf. Surely your Lord is Most Compassionate; so follow me and obey my command."

Linda "iLham" Barto

Certainly, Aaron had already, before this, said to them, “O my people, you are being tempted by this. Truly, your Lord is the Most Gracious. Follow me and obey my command.”

John Medows Rodwell

And Aaron had before said to them, "O my people! by this calf are ye only proved: surely your Lord is the God of Mercy: follow me therefore and obey my bidding."

Irving/Hegab

Now Aaron had already told them: "My people, you are only being tested by means of it. Your Lord is the Mercy-giving, so follow me and obey my command!"

Hilali - Khan

And Haroon (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Beneficent, so follow me and obey my order."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Aaron had said to them before: 'My nation, you have been tempted by it. Your Lord is the Merciful. Follow me and obey my order.

Hamid S. Aziz

Aaron had already, before this, said to them, "O my people! You are only being tried (or seduced) thereby; and, verily, your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my bidding."

George Sale

And Aaron had said unto them before, O my people, verily ye are only proved by this calf; for your Lord is the Merciful: Wherefore follow me, and obey my command

Fode Drame

And Aaron did tell it to them before [the coming of Moses], “O my people, you are only being tested by this and truly Your Lord is Ar-Rahman [The All-merciful] therefore follow me and obey my commandment.”

Faridul Haque

And undoubtedly Haroon had told them before it that, "O my people - you have needlessly fallen into trial because of this; and indeed your Lord is the Most Gracious, therefore follow me and obey my command."

Edward Henry Palmer

Aaron too told them before, 'O my people! ye are only being tried thereby; and, verily, your Lord is the Merciful, so follow me and obey my bidding.

Dr. Munir Munshey

Even though Haroon had told them earlier, "Oh my people! You are being tested with it (the calf). Really, your Lord is the most Merciful. So follow me, all of you! And obey my command!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Earlier, Harun (Aaron also) had said to them, (warning): ‘O people, you have undergone a trial by virtue of this (calf), whilst your Lord is (not this,) but surely (He) the Most Kind One. So follow me and obey my command.

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, Aaron said to them before: O my folk! You were only tempted by it. And, truly, your Lord is The Merciful. So follow me and obey my command.

Dr. Kamal Omar

And surely, indeed Harun did say to them as an advance (warning): “O my nation! Certainly, what is (a fact is that) you are put to a trial (and test) thereby. And surely, Nourisher-Sustainer to you is Ar-Rahman. So follow me and obey my order (and advice).”

Corpus.Quran

And verily (had) said to them Harun before before O my people Only you are being tested by it and indeed your Lord (is) the Most Gracious so follow me and obey my order

Bilal Muhammad 2018

Aaron had already before this said to them, “O my people, you are being tested by this, for indeed your Lord is God, the Merciful Benefactor, so follow me and follow my advice.

Bijan Moeinian

Aaron had warned them saying: “This is a trial for you. Your Lord is the Most Kind; follow me and listen to what I say.”

Bakhtiari Nejad

And certainly, Aaron had told them previously: “My people, you are only being tested by it, and indeed your Lord is the beneficent, so follow me and obey my order.”

Arthur John Arberry

Yet Aaron had aforetime said to them, 'My people, you have been tempted by this thing, no more; surety your Lord is the All-merciful; therefore follow me, and obey my commandment!

Amatul Rahman Omar

Aaron had, indeed, said to them before (the return of Moses from the Mount), `My people! you have only been tried by this (calf). Surely, the Most Gracious (God) is your Lord, so follow me and carry out my biddings.

Ali Ünal

And Aaron had certainly said to them, before Moses’ return, (warning them:) "O my people! You are only being tested through this (idol to prove the quality of your understanding and faith). Truly Your Lord is the All-Merciful (Who is most forgiving), so follow me and obey my order!"

Ali Quli Qara'i

Aaron had certainly told them earlier, ‘O my people! You are only being tested by it. Indeed your Lord is the All-beneficent. So follow me and obey my command!’

Aisha Bewley

Harun had earlier said to them, ´My people! It is just a trial for you. Your Lord is the All-Merciful, so follow me and obey my command!´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, Haroon had already told them before O my people! you have fallen in temptation on account of it, and undoubtedly, your Lord is the Most Affectionate, therefore follow me and obey my command.

Ahmed Hulusi

Indeed, Aaron had told them, “O my people... You have only been tested with it... Most certainly your Rabb is Rahman... So follow me and obey my command!”

Ahmed Ali

Aaron had indeed told them earlier: "O my people, you are being only misled with this. Surely your Lord is Ar-Rahman. So follow me and obey my command."

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly Harun had said unto them afore: O my people! ye are only being tempted thereby; and verily your Lord is the Compassionate; so follow me and obey my command

Abdul Hye

And indeed Aaron had said to them before: “O my people! Only you are being tried with it, and surely, your Lord is the Gracious, so you follow me and obey my order.”

Abdel Haleem

Aaron did say to them, ‘My people, this calf is a test for you. Your true Lord is the Lord of Mercy, so follow me and obey my orders,’