Quran 20 : 87

They said, "Not we broke promise to you by our will, but we [we] were made to carry burdens from ornaments (of) the people, so we threw them and thus threw the Samiri."
قَالُوا۟
Qālūa
مَآ
Maa
أَخْلَفْنَا
Aakhlafnā
مَوْعِدَكَ
Mawʿidaka
بِمَلْكِنَا
Bimalkinā
وَلَٰكِنَّا
Walaākinnā
حُمِّلْنَآ
Ḥummilnaa
أَوْزَارًا
Aawzārana
مِّن
Mmin
زِينَةِ
Zīnahi
ٱلْقَوْمِ
Alqawmi
فَقَذَفْنَٰهَا
Faqadhafnaāhā
فَكَذَٰلِكَ
Fakadhaālika
أَلْقَى
Aalqā
ٱلسَّامِرِىُّ
Assāmiriāāu

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "We did not break the promise by our own will, but we were loaded down with the jewelry of the people so we cast them down, and it was such that the Sumerian suggested."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested

Wahiduddin Khan

They answered, We did not break our promise to you of our own accord, but we had to carry loads of the peoples ornaments and so we threw them [into the fire] for that was what the Samiri suggested

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw."

The Wise Quran

They said, 'We broke not the promise to you by our will, but we were made to carry burdens of the ornaments of the people, so we threw them, and thus threw al-Samiri.'

The Study Quran

They said, “We did not fail our tryst with thee of our own will, but we were laden with the burden of the people’s ornaments. So we cast them [into the pit], and thus did the Samaritan throw also.

Talal Itani (2012)

They said, 'We did not break our promise to you by our choice, but we were made to carry loads of the people's ornaments, and we cast them in. That was what the Samarian suggested.'

Talal Itani & AI (2024)

They replied, “We didn’t break our promise to you intentionally, but we were made to carry burdens of the people’s ornaments, and we cast them in, as the Samarian suggested.”

T.B.Irving

They said: "We did not break your appointment of our own accord, but we had to carry loads of the people´s ornaments and toss them [into a furnace]. That is what the Samaritan suggested."

Syed Vickar Ahamed

They said: "We did not break the promise to you, as far as it was within our power: But we were made to carry the weight of the ornaments of (all) the people, and we threw them (into the fire), and that was what the As-Samiri suggested

Sher Ali

They said, `We did not break our promise to thee of our own accord; but we were laden with loads of people's ornaments and we cast them away, and likewise did the Samari cast away.

Shakir

They said: We did not break (our) promise to you of our own accord, but we were made to bear the burdens of the ornaments of the people, then we made a casting of them, and thus did the Samiri suggest

Shabbir Ahmed

They said, "We intended to break no promises. But this is what happened. We were loaded with the sinful burdens of the (Egyptian people's) ornament, and so we threw them into the fire, as suggested by this As-Samiri."

Samy Mahdy

They said, “We did not break our promise to you on our own but we were carrying burdens from the kinfolk’s ornaments, so we flung them. And thus, the Samarian threw.”

Safi Kaskas

They said, "We did not break our promise to you deliberately, but we were weighed down with the heavy burden of the people's jewelry so we threw them [into the fire], following what the Samaritan did."

Rashad Khalifa

They said, "We did not break our agreement with you on purpose. But we were loaded down with jewelry, and decided to throw our loads in. This is what the Samarian suggested."

N J Dawood 2014

They replied: ‘We did not fail you of our own free will. We were made to carry the people‘s trinkets and cast them into the fire. The Sāmirī threw likewise

Mustaqim

They said: we did not break our promise to you on our own account, but we carried loads of the jewellery of the people and cast it (in the fire) just as Samiri told us to.

Mustafa Khattab 2018

They argued, “We did not break our promise to you of our own free will, but we were made to carry the burden of the people’s ˹golden˺ jewellery, then we threw it ˹into the fire˺, and so did the Sâmiri.”

Musharraf Hussain

They said, “We didn’t deliberately break the promise; we were carrying too much weight from people’s jewellery, so we threw it in the fire and the Samiri threw likewise.”

MunirMezyed2023

They said: "We didn’t break our promise to you of our own free will. We were laden with burdens of the ornaments of the people (of Egypt), then cast them (into the fire), for thus as the Samaritan suggested."

Munir Mezyed

They said: "We broke not our promise to you of our own free will, but we were laden with burdens of the ornaments of the people (of Egypt), then cast them (into the fire), for thus as the Samaritan suggested."

Muhammad Taqi Usmani

They said, .We did not break our promise to you of our own accord, but we were burdened with loads from the ornaments of the people; so we threw them, and thus did Samiriyy cast

Muhammad Sarwar

They replied, "We did not go against our promise with you out of our own accord. We were forced to carry people's ornaments. We threw them away and so did the Samiri

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "In no way did we fail your promise of our volition; but we were burdened with encumbrances of adornment of the people; so we hurled them (into the fire). So, (even) thus did As-Samiriyy (The Samaritan) also cast."

Muhammad Asad

They answered: "We did not break our promise to thee of our own free will, but [this is what happened:] we were loaded with the [sinful] burdens of the [Egyptian] people's ornaments, and so we threw them [into the fire], and likewise did this Samaritan cast [his into it]."

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "We did not break your appointment with our free will, and but we were burdened/made to carry weights/burdens from the nation's decoration/beauty so we threw/hurled it, so as/like that Elsamerey/Samerey threw/threw away."

Mohammad Shafi

They said, "We did not break our promise to you of our own accord, but we were made to bear the burden of the ornaments of the people. So we got rid of that burden just as the Samiri did."

Mir Aneesuddin

They said, "We did not go against (our) agreement with you on our own accord but we were made to carry the burdens of the ornaments of the people, so we put them (in the fire) because Samiri had put (the suggestion) like this."

Maulana Muhammad Ali

They said: We broke not the promise to thee of our own accord, but we were made to bear the burdens of the ornaments of the people, then we cast them away, and thus did the Samiri suggest

Maududi

They answered: "We did not break our promise with you out of our own volition; but we were laden with the load of people´s ornaments, and we simply threw them down (into the fire), and the Samiri also threw down something

Linda "iLham" Barto

They said, “We did not break the promise to you of our own accord. We were forced to carry the weight of the people’s ornaments. We cast them [into a fiery furnace], as suggested by Samiri.

John Medows Rodwell

They said, "Not of our own accord have we failed in the promise to thee, but we were made to bring loads of the people's trinkets, and we threw them into the fire and Samiri likewise cast them in

Irving/Hegab

They said: "We did not break your appointment of our own accord, but we had to carry loads of the people's ornaments and toss them [into a furnace]. That is what the Samaritan suggested."

Hilali - Khan

They said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the (Firauns (Pharaoh)) people, then we cast them (into the fire), and that was what As-Samiri suggested."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They replied: 'We have not failed in our promise to you through our choosing. We were laden with fardels, even the ornaments of the nation, and threw them just as the Samaritan had thrown them (into the fire)

Hamid S. Aziz

They said, "We have not broken our promise to you of our own accord. But we were made to carry the load of the ornaments of the people, and we hurled them (into the fire). That was what As-Samiri bid us

George Sale

They answered, we have not failed in what we promised thee of our own authority; but we were made to carry in several loads of gold and silver, of the ornaments of the people, and we cast them into the fire; and in like manner al Sameri also cast in what he had collected

Fode Drame

They said, “We have not broken your appointment through our own volition but we were burdened with loads of ornaments of the people [Egyptians] so we casted them this is how Samiri casted [in the fire]”

Faridul Haque

They said, "We did not renege on our promise to you on our own will, but we were made to carry the burdens of ornaments of the people, so we cast them - and similarly did Samri cast."

Edward Henry Palmer

They said, 'We have not broken our promise to thee of our own accord. But we were made to carry loads of the ornaments of the people, and we hurled them down, and so did es Samariy cast

Dr. Munir Munshey

They said, "We did not willfully opt to break our promise to you. In fact, the burden of carrying people´s jewelry had worn us down. So we unloaded it (into the fire). Likewise, Saamari threw it down, too."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘We have not violated our promise to you of our own will, but (what happened is that) we were loaded with the heavy burden of the ornaments of the people, so we cast them (into the fire); then similarly, Samiri (too) cast them away.

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: We broke not what was promised to thee from what is within our power, but we were charged with a heavy load of the adornments of the folk. Surely, we hurled them because the Samaritan cast.

Dr. Kamal Omar

The people said: “We broke not the promise to you of our own will, but we were made to carry the weight of the adornments of the nation, we unburdened that, and thus suggested As-Samiri.”

Corpus.Quran

They said Not we broke promise to you by our will but we [we] were made to carry burdens from ornaments (of) the people so we threw them and thus threw the Samiri

Bilal Muhammad 2018

They said, “We did not break the promise to you of our own volition, but we were made to carry the weight of the ornaments of the people, and we threw them, because that was what Samiri suggested

Bijan Moeinian

They [came with a ridiculous excuse and] said: “We did not break our promise to you. The fact of the matter is: we wanted to get rid of our jewelry and melt them down, as suggested by Samarian!”

Bakhtiari Nejad

They said: “We did not break (our) promise to you on purpose, but we were made to carry a load of ornament from (Pharaoh’s) people, so we threw it (into fire) same as the Sumeri threw.”

Arthur John Arberry

'We have not failed in our tryst with thee,' they said, 'of our volition; but we were loaded with fardels, even the ornaments of the people, and we cast them, as the Samaritan also threw them, into the fire.

Amatul Rahman Omar

They said, `We have not willfully failed to keep (our) promise with you but (the thing is that) we were laden with loads of the jewelry of the (Egyptian) people and we threw them away (into the fire). That was what the Samiri suggested.

Ali Ünal

They said: "We did not break our promise to you of our own accord (with intent), but we were loaded with (sinful) loads of ornaments of the people (of Egypt), and we threw them (to get rid of them), in the same way as the Samiri threw (them, into a fire)."

Ali Quli Qara'i

They said, ‘We did not fail our tryst with you of our own accord, but we were laden with the weight of the people’s ornaments, and we cast them [into the fire] and so did the Samira« throw.’

Aisha Bewley

They said, ´We did not break our promise to you of our own volition. But we were weighed down with the heavy loads of the people´s jewelry and we threw them in, for that is what the Samari did.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'we did not break your promise of our own will but we were made to carry some load of these people's ornaments, so we cast them then likewise did the Samri Cast.

Ahmed Hulusi

They said, “We did not defy you consciously... But we were carrying heavy loads of the people’s ornaments and so we threw them (into Samiri’s fire)... for that is how Samiri had thrown them (so we imitated him).”

Ahmed Ali

They said: "We did not break our promise to you of our own will, but we were made to carry the loads of ornaments belonging to the people, which we threw (into the fire), and so did Sameri

Abdul Majid Daryabadi

They said: we failed not to keep thy appointment of our own authority, but we were laden with burthens of the people's ornaments; then we threw them, and Thus Samiri cast down

Abdul Hye

They said: “We did not break the promise to you at our own will. We were made to carry the weight of the ornaments of (Pharaoh) people and cast them (into the fire) as Samiri suggested.

Abdel Haleem

They said, ‘We did not break our word to you deliberately. We were burdened with the weight of people’s jewellery, so we threw it [into the fire], and the Samiri did the same,’