Quran 20 : 85

He said, "But indeed, We [verily] We (have) tried your people from after you and has led them astray the Samiri."
قَالَ
Qāla
فَإِنَّا
Faiinnā
قَدْ
Qad
فَتَنَّا
Fatannā
قَوْمَكَ
Qawmaka
مِنۢ
Min
بَعْدِكَ
Baʿdika
وَأَضَلَّهُمُ
Waaḍallahumu
ٱلسَّامِرِىُّ
Assāmiriāāu
Mustaqim
He said: We have tested your people after you and Samiri led them astray.
Musharraf Hussain
Allah said, “After you left, We tested your people, when Samiri misled them.”
Bilal Muhammad 2018
God said, “We have tested your people in your absence. Samiri has led them astray.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, We have put your people in trial after you and the Samri has misled them'.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "We have tested your people after you left, and the Sumerian misguided them."
Linda "iLham" Barto
(God) said, “We have tested your people in your absence. Samiri has led them astray.”
Talal Itani & AI (2024)
He said, “We’ve tested your people in your absence, and the Samarian led them astray.”
Samy Mahdy
He said, “So We have infatuated your kinfolk after you, and the Samarian strayed them.”
Sher Ali
God said, `WE have tried thy people in thy absence, and the Samari has led them astray.
The Study Quran
He said, “Truly We tried thy people in thine absence, and the Samaritan led them astray.
Wahiduddin Khan
But God said, We have tested your people in your absence. The Samiri has led them astray
Abdul Majid Daryabadi
He said: verily We have tempted thy people after thee, and the Samiri hath led them astray
Irving/Hegab
He said: "We have tested your folk in your absence and the Samaritan has led them astray."
Shakir
He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray
Maulana Muhammad Ali
He said: Surely We have tried thy people in thy absence, and the Samiri has led them astray
Mir Aneesuddin
He said, "And We have tested your people after you (left them) and Samiri has misled them."
Bakhtiari Nejad
He (God) said: “Indeed We have tested your people after you, and the Sumeri misguided them.”
Talal Itani (2012)
He said, 'We have tested your people in your absence, and the Samarian misled them.'
Aisha Bewley
He said, ´We tried your people after you left and the Samiri has misguided them.´
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Then, truly, We tried thy folk after thee and the Samaritan caused them to go astray.
The Wise Quran
He said, 'But indeed, We have tried your people after you, and al-Samiri has led them astray.'
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "So We had tested your nation from after you, and Elsamerey misguided them."
Maududi
Said He: "Verily We tested your people in your absence and the Samiri led them astray."
Abdul Hye
(Allah) said: “Surely! We have indeed tried your people after you and Samiri has led them astray.”
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."
Muhammad Taqi Usmani
He said, .We have then put your people to test after you (left them) and Samiriyy has misguided them
T.B.Irving
He said: "We have tested your folk in your absence and the Samaritan has led them astray."
Fode Drame
He [Allah] said, “We indeed have put a test on your people after you and Samiri has led them astray.”
Ahmed Ali
He said: "We have put your people on trial in your absence; and Sameri has led them astray."
Dr. Munir Munshey
(Allah) said, "After you left, We subjected your people to a test. Saamari led them astray."
Rashad Khalifa
He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them."
Abdel Haleem
but God said, ‘We have tested your people in your absence: the Samiri has led them astray.’
Edward Henry Palmer
Said He, 'Verily, we have tried thy people, since thou didst leave, and es Samariy has led them astray.
Faridul Haque
He said, "We have therefore tried your people after you came, and Samri has led them astray."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (Allah) said: 'We tempted your nation in your absence, and the Samaritan has misled them into error.
Muhammad Sarwar
The Lord said, "We tested your people after you left them and the Samiri made them go astray."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Indeed We tried your people in your absence, and the Samira« has led them astray.’
Shabbir Ahmed
Said He, "Our Law has tried your people after you left them, and As-Samiri has misguided them."
Safi Kaskas
[God] said, "But We have tested your people after you [departed], and the Samaritan has led them astray."
Arthur John Arberry
Said He, 'We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.
Hamid S. Aziz
Said He, "Verily, We have tested your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."
Mustafa Khattab 2018
Allah responded, “We have indeed tested your people in your absence, and the Sâmiri has led them astray.”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Allah) said: ‘We have indeed put your people to trial after you (came away) and Samiri has led them astray.
MunirMezyed2023
(Allâh) said: “Indeed! We have tempted your people during your absence: the Samaritan has led them astray."
Munir Mezyed
(Allâh) said: Indeed! “We have tempted your people during your absence: the ‘Samaritan’ has led them astray."
Hilali - Khan
(Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "Verily, We have tested your people in your absence: And As-Samiri has led them astray."
N J Dawood 2014
He said: ‘We proved your people in your absence, but the Sāmirī¹ has led them astray.‘
Corpus.Quran
He said But indeed, We [verily] We (have) tried your people after you after you and has led them astray the Samiri
George Sale
God said, we have already made a trial of thy people, since thy departure; and al Sameri hath seduced them to idolatry
John Medows Rodwell
He said, "Of a truth now have we proved thy people since thou didst leave them, and Samiri had led them astray."
Amatul Rahman Omar
(The Lord) said, `We have distinguished your people, the good from the bad in your absence and the Samiri has led them astray?
Mohammad Shafi
Allah said, "But then We put your people on trial after you had left them behind, and the Samiri has led them astray."
Dr. Kamal Omar
(Allah) said: “So, verily, We indeed put your nation in a test after you (left them) and As-Samiri has led them astray.”
Ali Ünal
(God) said: "Then (know that) We have put your people to a test in your absence, and the Samiri (Samaritan) has led them astray."
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray."
Muhammad Asad
Said He: "Then [know that], verily, in thy absence We have put thy people to a test, and the Samaritan has led them astray."
Bijan Moeinian
The Lord said: “I have let your people go through a trial at your absence. Unfortunately, Samarian has succeeded in misleading them.”
Muhammad Mahmoud Ghali
Said He, "Yet surely We have already tempted your people even after you; (i.e., after your departure from them) and As- Samiriyy (The Samaritan) has led them into error."
Ahmed Hulusi
(His Rabb) said, “Indeed, We have tried your people after you left them, to make them see their own level of understanding... Samiri (a man of sorcery and magic who fled from Pharaoh’s palace and joined them) has led them astray!”