Quran 20 : 85

He said, "But indeed, We [verily] We (have) tried your people from after you and has led them astray the Samiri."
قَالَ
Qāla
فَإِنَّا
Faiinnā
قَدْ
Qad
فَتَنَّا
Fatannā
قَوْمَكَ
Qawmaka
مِنۢ
Min
بَعْدِكَ
Baʿdika
وَأَضَلَّهُمُ
Waaḍallahumu
ٱلسَّامِرِىُّ
Assāmiriāāu

Mustaqim

He said: We have tested your people after you and Samiri led them astray.

Musharraf Hussain

Allah said, “After you left, We tested your people, when Samiri misled them.”

Bilal Muhammad 2018

God said, “We have tested your people in your absence. Samiri has led them astray.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, We have put your people in trial after you and the Samri has misled them'.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "We have tested your people after you left, and the Sumerian misguided them."

Linda "iLham" Barto

(God) said, “We have tested your people in your absence. Samiri has led them astray.”

Talal Itani & AI (2024)

He said, “We’ve tested your people in your absence, and the Samarian led them astray.”

Samy Mahdy

He said, “So We have infatuated your kinfolk after you, and the Samarian strayed them.”

Sher Ali

God said, `WE have tried thy people in thy absence, and the Samari has led them astray.

The Study Quran

He said, “Truly We tried thy people in thine absence, and the Samaritan led them astray.

Wahiduddin Khan

But God said, We have tested your people in your absence. The Samiri has led them astray

Abdul Majid Daryabadi

He said: verily We have tempted thy people after thee, and the Samiri hath led them astray

Irving/Hegab

He said: "We have tested your folk in your absence and the Samaritan has led them astray."

Shakir

He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray

Maulana Muhammad Ali

He said: Surely We have tried thy people in thy absence, and the Samiri has led them astray

Mir Aneesuddin

He said, "And We have tested your people after you (left them) and Samiri has misled them."

Bakhtiari Nejad

He (God) said: “Indeed We have tested your people after you, and the Sumeri misguided them.”

Talal Itani (2012)

He said, 'We have tested your people in your absence, and the Samarian misled them.'

Aisha Bewley

He said, ´We tried your people after you left and the Samiri has misguided them.´

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: Then, truly, We tried thy folk after thee and the Samaritan caused them to go astray.

The Wise Quran

He said, 'But indeed, We have tried your people after you, and al-Samiri has led them astray.'

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "So We had tested your nation from after you, and Elsamerey misguided them."

Maududi

Said He: "Verily We tested your people in your absence and the Samiri led them astray."

Abdul Hye

(Allah) said: “Surely! We have indeed tried your people after you and Samiri has led them astray.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."

Muhammad Taqi Usmani

He said, .We have then put your people to test after you (left them) and Samiriyy has misguided them

T.B.Irving

He said: "We have tested your folk in your absence and the Samaritan has led them astray."

Fode Drame

He [Allah] said, “We indeed have put a test on your people after you and Samiri has led them astray.”

Ahmed Ali

He said: "We have put your people on trial in your absence; and Sameri has led them astray."

Dr. Munir Munshey

(Allah) said, "After you left, We subjected your people to a test. Saamari led them astray."

Rashad Khalifa

He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them."

Abdel Haleem

but God said, ‘We have tested your people in your absence: the Samiri has led them astray.’

Edward Henry Palmer

Said He, 'Verily, we have tried thy people, since thou didst leave, and es Samariy has led them astray.

Faridul Haque

He said, "We have therefore tried your people after you came, and Samri has led them astray."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He (Allah) said: 'We tempted your nation in your absence, and the Samaritan has misled them into error.

Muhammad Sarwar

The Lord said, "We tested your people after you left them and the Samiri made them go astray."

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Indeed We tried your people in your absence, and the Samira« has led them astray.’

Shabbir Ahmed

Said He, "Our Law has tried your people after you left them, and As-Samiri has misguided them."

Safi Kaskas

[God] said, "But We have tested your people after you [departed], and the Samaritan has led them astray."

Arthur John Arberry

Said He, 'We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.

Hamid S. Aziz

Said He, "Verily, We have tested your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."

Mustafa Khattab 2018

Allah responded, “We have indeed tested your people in your absence, and the Sâmiri has led them astray.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Allah) said: ‘We have indeed put your people to trial after you (came away) and Samiri has led them astray.

MunirMezyed2023

(Allâh) said: “Indeed! We have tempted your people during your absence: the Samaritan has led them astray."

Munir Mezyed

(Allâh) said: Indeed! “We have tempted your people during your absence: the ‘Samaritan’ has led them astray."

Hilali - Khan

(Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."

Syed Vickar Ahamed

(Allah) said: "Verily, We have tested your people in your absence: And As-Samiri has led them astray."

N J Dawood 2014

He said: ‘We proved your people in your absence, but the Sāmirī¹ has led them astray.‘

Corpus.Quran

He said But indeed, We [verily] We (have) tried your people after you after you and has led them astray the Samiri

George Sale

God said, we have already made a trial of thy people, since thy departure; and al Sameri hath seduced them to idolatry

John Medows Rodwell

He said, "Of a truth now have we proved thy people since thou didst leave them, and Samiri had led them astray."

Amatul Rahman Omar

(The Lord) said, `We have distinguished your people, the good from the bad in your absence and the Samiri has led them astray?

Mohammad Shafi

Allah said, "But then We put your people on trial after you had left them behind, and the Samiri has led them astray."

Dr. Kamal Omar

(Allah) said: “So, verily, We indeed put your nation in a test after you (left them) and As-Samiri has led them astray.”

Ali Ünal

(God) said: "Then (know that) We have put your people to a test in your absence, and the Samiri (Samaritan) has led them astray."

Umm Muhammad (Sahih International)

[ Allah ] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray."

Muhammad Asad

Said He: "Then [know that], verily, in thy absence We have put thy people to a test, and the Samaritan has led them astray."

Bijan Moeinian

The Lord said: “I have let your people go through a trial at your absence. Unfortunately, Samarian has succeeded in misleading them.”

Muhammad Mahmoud Ghali

Said He, "Yet surely We have already tempted your people even after you; (i.e., after your departure from them) and As- Samiriyy (The Samaritan) has led them into error."

Ahmed Hulusi

(His Rabb) said, “Indeed, We have tried your people after you left them, to make them see their own level of understanding... Samiri (a man of sorcery and magic who fled from Pharaoh’s palace and joined them) has led them astray!”