[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
Wahiduddin Khan
He said, They are following in my footsteps, while I have hastened to You, my Lord, to please You
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."
The Wise Quran
He said, 'They are upon my tracks, and I hastened to you, my Lord, that you might be pleased.'
The Study Quran
He said, “They are close upon my footsteps, and I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mayest be content.
Talal Itani (2012)
He said, 'They are following in my footsteps; and I hurried on to You, my Lord, that you may be pleased.'
Talal Itani & AI (2024)
He replied, “They are on my tracks. I hurried to You, my Lord, that You might be pleased.”
T.B.Irving
He said: "They were close upon my tracks, while I have hastened to You, my Lord, so You may feel pleased."
Syed Vickar Ahamed
He replied; "They are close on my footsteps: And I hurried to You, O my Lord, that You may be pleased."
Sher Ali
He said, `They are closely following in my footsteps and I have hastened to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
Shakir
He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased
Shabbir Ahmed
Moses answered, "They are doing fine following my footsteps. I have rushed to You my Lord, so that You may be well-pleased with me."
Samy Mahdy
He said, “They are close upon my track; and I hastened to You, my Lord, to be satisfied.”
Safi Kaskas
He said, "They are following closely upon my heels, and I rushed to You, my Lord, so that You might be pleased."
Rashad Khalifa
He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased."
N J Dawood 2014
He said: ‘There they are, close behind me. I hastened to You, Lord, so that I might earn Your pleasure.‘
Mustaqim
He said: they are following behind me, and I hurried to you in order to please You, my Lord.
Mustafa Khattab 2018
He replied, “They are close on my tracks. And I have hastened to You, my Lord, so You will be pleased.”
Musharraf Hussain
He said, “They are coming behind me, I rushed to please you My Lord.”
MunirMezyed2023
He replied: "They are close on my tracks. And I have shown haste to come to You so that You may be well-pleased."
Munir Mezyed
He said: "They are close on my tracks; and I have shown haste to come to You so that You may be well-pleased."
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Here they are just behind me, and I hurried towards You, my Lord, so that You be pleased
Muhammad Sarwar
Moses replied, "They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure"
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased
Muhammad Mahmoud Ghali
He (Musa) said, "They are those ones upon my track; and I have hastened on to You, Lord, that You may be satisfied (with me)."
Muhammad Asad
He answered: "They are treading in my footsteps while I have hastened unto Thee, O my Sustainer, so that Thou might be well-pleased [with me]."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "They are, those on my track/trail, and I hurried/hastened to you, my lord, to approve/please (you)."
Mohammad Shafi
Moses said, "They are close behind me. And I hastened to You, my Lord, that You might be pleased."
Mir Aneesuddin
He said, “ They are close on my footsteps and I hastened to You my Fosterer, to please You.”
Maulana Muhammad Ali
He said: They are here on my track, and I hasten on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased
Maududi
He said: "They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me."
Linda "iLham" Barto
He replied, “They are close on my heels while I hurry to You, my Lord, to please You.”
John Medows Rodwell
He said, "They are hard on my footsteps: but to thee, O Lord, have I hastened, that thou mightest be well pleased with me."
Irving/Hegab
He said: "They were close upon my tracks, while I have hastened to You, my Lord, so You may feel pleased."
Hilali - Khan
He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Moses replied: 'They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You.
Hamid S. Aziz
Moses said, "They are here close behind, and I hastened to Thee, my Lord, to please Thee."
George Sale
He answered, these follow close on my footsteps; but I have hastened unto thee, O Lord, that thou mightest be well pleased with me
Fode Drame
He said, “Here they are coming in my footsteps and I hastened to You My Lord so that You may be pleased.”
Faridul Haque
He submitted, "They are here, just behind me - and O my Lord, I hastened towards You, in order to please You."
Edward Henry Palmer
He said, 'They were here upon my track and I hastened on to Thee, my Lord! that thou mightest be pleased.
Dr. Munir Munshey
Said, "They´re coming right behind. I hurried towards You, Lord, so You may be pleased!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Musa [Moses]) submitted: ‘They too are coming behind me, and I have hastened to appear before Your presence (possessed by love and ecstasy) in order that You may be pleased, O my Lord!
Dr. Laleh Bakhtiar
Moses said: They are those who are close on my footsteps and I hastened to Thee, my Lord that I please thee.
Dr. Kamal Omar
(Musa) said: “They, those people are stichead of state to my teachings, and I hastened to You, my Nourisher-Sustainer, that You might be pleased.”
Corpus.Quran
He said They (are) close upon my tracks and I hastened to you my Lord that You be pleased
Bilal Muhammad 2018
He replied, “Behold, they are close on my footsteps. I hastened to you, O my Lord, to please you.
Bijan Moeinian
“They are right behind me,” said Moses. “I rushed to this appointed place of ours to please you (in obedience.)”
Bakhtiari Nejad
He said: “They are close on my footsteps, and I rushed to You to please You my Lord.”
Arthur John Arberry
'They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.
Amatul Rahman Omar
Moses said, `They are close on my heels and I have hastened to You, my Lord, that You might be pleased.
Ali Ünal
He replied: "They are following in my footsteps; and I have shown haste to come to You so that You may be well-pleased with Me."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased.’
Aisha Bewley
He said, ´They are following in my tracks. I have hurried on ahead to you, My Lord, to gain Your good pleasure.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Submitted he, 'those are they behind me. And O my Lord! I hastened to You so that You may be pleased'.
Ahmed Hulusi
(Moses) said, “My Rabb, I hasten to attain your pleasure. They are following in my footsteps...”
Ahmed Ali
He said: "They are right behind me. I have hastened to You, O Lord, so that You may be pleased."
Abdul Majid Daryabadi
He said: those! they are close on my footstep, and hastened to Thee, O my Lord; that Thou mightest be wellpleased
Abdul Hye
He (Moses) said: “They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord so that You may be pleased.”
Abdel Haleem
and he said, ‘They are following in my footsteps. I rushed to You, Lord, to please You,’