Quran 20 : 84

He said, "They (are) close upon my tracks, and I hastened to you my Lord, that You be pleased."
قَالَ
Qāla
هُمْ
Hum
أُو۟لَآءِ
Aūlaaʾi
عَلَىٰٓ
ʿAlaāā
أَثَرِى
Aathariā
وَعَجِلْتُ
Waʿajiltu
إِلَيْكَ
Iilayka
رَبِّ
Rabbi
لِتَرْضَىٰ
Litarḍaāā

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."

Wahiduddin Khan

He said, They are following in my footsteps, while I have hastened to You, my Lord, to please You

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."

The Wise Quran

He said, 'They are upon my tracks, and I hastened to you, my Lord, that you might be pleased.'

The Study Quran

He said, “They are close upon my footsteps, and I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mayest be content.

Talal Itani (2012)

He said, 'They are following in my footsteps; and I hurried on to You, my Lord, that you may be pleased.'

Talal Itani & AI (2024)

He replied, “They are on my tracks. I hurried to You, my Lord, that You might be pleased.”

T.B.Irving

He said: "They were close upon my tracks, while I have hastened to You, my Lord, so You may feel pleased."

Syed Vickar Ahamed

He replied; "They are close on my footsteps: And I hurried to You, O my Lord, that You may be pleased."

Sher Ali

He said, `They are closely following in my footsteps and I have hastened to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.

Shakir

He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased

Shabbir Ahmed

Moses answered, "They are doing fine following my footsteps. I have rushed to You my Lord, so that You may be well-pleased with me."

Samy Mahdy

He said, “They are close upon my track; and I hastened to You, my Lord, to be satisfied.”

Safi Kaskas

He said, "They are following closely upon my heels, and I rushed to You, my Lord, so that You might be pleased."

Rashad Khalifa

He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased."

N J Dawood 2014

He said: ‘There they are, close behind me. I hastened to You, Lord, so that I might earn Your pleasure.‘

Mustaqim

He said: they are following behind me, and I hurried to you in order to please You, my Lord.

Mustafa Khattab 2018

He replied, “They are close on my tracks. And I have hastened to You, my Lord, so You will be pleased.”

Musharraf Hussain

He said, “They are coming behind me, I rushed to please you My Lord.”

MunirMezyed2023

He replied: "They are close on my tracks. And I have shown haste to come to You so that You may be well-pleased."

Munir Mezyed

He said: "They are close on my tracks; and I have shown haste to come to You so that You may be well-pleased."

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Here they are just behind me, and I hurried towards You, my Lord, so that You be pleased

Muhammad Sarwar

Moses replied, "They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure"

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased

Muhammad Mahmoud Ghali

He (Musa) said, "They are those ones upon my track; and I have hastened on to You, Lord, that You may be satisfied (with me)."

Muhammad Asad

He answered: "They are treading in my footsteps while I have hastened unto Thee, O my Sustainer, so that Thou might be well-pleased [with me]."

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "They are, those on my track/trail, and I hurried/hastened to you, my lord, to approve/please (you)."

Mohammad Shafi

Moses said, "They are close behind me. And I hastened to You, my Lord, that You might be pleased."

Mir Aneesuddin

He said, “ They are close on my footsteps and I hastened to You my Fosterer, to please You.”

Maulana Muhammad Ali

He said: They are here on my track, and I hasten on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased

Maududi

He said: "They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me."

Linda "iLham" Barto

He replied, “They are close on my heels while I hurry to You, my Lord, to please You.”

John Medows Rodwell

He said, "They are hard on my footsteps: but to thee, O Lord, have I hastened, that thou mightest be well pleased with me."

Irving/Hegab

He said: "They were close upon my tracks, while I have hastened to You, my Lord, so You may feel pleased."

Hilali - Khan

He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Moses replied: 'They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You.

Hamid S. Aziz

Moses said, "They are here close behind, and I hastened to Thee, my Lord, to please Thee."

George Sale

He answered, these follow close on my footsteps; but I have hastened unto thee, O Lord, that thou mightest be well pleased with me

Fode Drame

He said, “Here they are coming in my footsteps and I hastened to You My Lord so that You may be pleased.”

Faridul Haque

He submitted, "They are here, just behind me - and O my Lord, I hastened towards You, in order to please You."

Edward Henry Palmer

He said, 'They were here upon my track and I hastened on to Thee, my Lord! that thou mightest be pleased.

Dr. Munir Munshey

Said, "They´re coming right behind. I hurried towards You, Lord, so You may be pleased!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Musa [Moses]) submitted: ‘They too are coming behind me, and I have hastened to appear before Your presence (possessed by love and ecstasy) in order that You may be pleased, O my Lord!

Dr. Laleh Bakhtiar

Moses said: They are those who are close on my footsteps and I hastened to Thee, my Lord that I please thee.

Dr. Kamal Omar

(Musa) said: “They, those people are stichead of state to my teachings, and I hastened to You, my Nourisher-Sustainer, that You might be pleased.”

Corpus.Quran

He said They (are) close upon my tracks and I hastened to you my Lord that You be pleased

Bilal Muhammad 2018

He replied, “Behold, they are close on my footsteps. I hastened to you, O my Lord, to please you.

Bijan Moeinian

“They are right behind me,” said Moses. “I rushed to this appointed place of ours to please you (in obedience.)”

Bakhtiari Nejad

He said: “They are close on my footsteps, and I rushed to You to please You my Lord.”

Arthur John Arberry

'They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.

Amatul Rahman Omar

Moses said, `They are close on my heels and I have hastened to You, my Lord, that You might be pleased.

Ali Ünal

He replied: "They are following in my footsteps; and I have shown haste to come to You so that You may be well-pleased with Me."

Ali Quli Qara'i

He said, ‘They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased.’

Aisha Bewley

He said, ´They are following in my tracks. I have hurried on ahead to you, My Lord, to gain Your good pleasure.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Submitted he, 'those are they behind me. And O my Lord! I hastened to You so that You may be pleased'.

Ahmed Hulusi

(Moses) said, “My Rabb, I hasten to attain your pleasure. They are following in my footsteps...”

Ahmed Ali

He said: "They are right behind me. I have hastened to You, O Lord, so that You may be pleased."

Abdul Majid Daryabadi

He said: those! they are close on my footstep, and hastened to Thee, O my Lord; that Thou mightest be wellpleased

Abdul Hye

He (Moses) said: “They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord so that You may be pleased.”

Abdel Haleem

and he said, ‘They are following in my footsteps. I rushed to You, Lord, to please You,’