Quran 20 : 84

He said, "They (are) close upon my tracks, and I hastened to you my Lord, that You be pleased."
قَالَ
Qāla
هُمْ
Hum
أُو۟لَآءِ
Aūlaaʾi
عَلَىٰٓ
ʿAlaāā
أَثَرِى
Aathariā
وَعَجِلْتُ
Waʿajiltu
إِلَيْكَ
Iilayka
رَبِّ
Rabbi
لِتَرْضَىٰ
Litarḍaāā

Musharraf Hussain

He said, “They are coming behind me, I rushed to please you My Lord.”

Bakhtiari Nejad

He said: “They are close on my footsteps, and I rushed to You to please You my Lord.”

Linda "iLham" Barto

He replied, “They are close on my heels while I hurry to You, my Lord, to please You.”

Muhammad Sarwar

Moses replied, "They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure"

Samy Mahdy

He said, “They are close upon my track; and I hastened to You, my Lord, to be satisfied.”

Corpus.Quran

He said They (are) close upon my tracks and I hastened to you my Lord that You be pleased

Talal Itani & AI (2024)

He replied, “They are on my tracks. I hurried to You, my Lord, that You might be pleased.”

Arthur John Arberry

'They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.

Mir Aneesuddin

He said, “ They are close on my footsteps and I hastened to You my Fosterer, to please You.”

Mustaqim

He said: they are following behind me, and I hurried to you in order to please You, my Lord.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Moses replied: 'They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You.

The Wise Quran

He said, 'They are upon my tracks, and I hastened to you, my Lord, that you might be pleased.'

Ahmed Hulusi

(Moses) said, “My Rabb, I hasten to attain your pleasure. They are following in my footsteps...”

Bilal Muhammad 2018

He replied, “Behold, they are close on my footsteps. I hastened to you, O my Lord, to please you.

Wahiduddin Khan

He said, They are following in my footsteps, while I have hastened to You, my Lord, to please You

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Here they are just behind me, and I hurried towards You, my Lord, so that You be pleased

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."

Maulana Muhammad Ali

He said: They are here on my track, and I hasten on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased

Abdel Haleem

and he said, ‘They are following in my footsteps. I rushed to You, Lord, to please You,’

Hamid S. Aziz

Moses said, "They are here close behind, and I hastened to Thee, my Lord, to please Thee."

Shakir

He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased

Rashad Khalifa

He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Submitted he, 'those are they behind me. And O my Lord! I hastened to You so that You may be pleased'.

Amatul Rahman Omar

Moses said, `They are close on my heels and I have hastened to You, my Lord, that You might be pleased.

Dr. Munir Munshey

Said, "They´re coming right behind. I hurried towards You, Lord, so You may be pleased!"

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."

Edward Henry Palmer

He said, 'They were here upon my track and I hastened on to Thee, my Lord! that thou mightest be pleased.

Fode Drame

He said, “Here they are coming in my footsteps and I hastened to You My Lord so that You may be pleased.”

Mustafa Khattab 2018

He replied, “They are close on my tracks. And I have hastened to You, my Lord, so You will be pleased.”

Ahmed Ali

He said: "They are right behind me. I have hastened to You, O Lord, so that You may be pleased."

Irving/Hegab

He said: "They were close upon my tracks, while I have hastened to You, my Lord, so You may feel pleased."

The Study Quran

He said, “They are close upon my footsteps, and I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mayest be content.

Maududi

He said: "They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me."

Mohammad Shafi

Moses said, "They are close behind me. And I hastened to You, my Lord, that You might be pleased."

Munir Mezyed

He said: "They are close on my tracks; and I have shown haste to come to You so that You may be well-pleased."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."

Abdul Hye

He (Moses) said: “They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord so that You may be pleased.”

Ali Quli Qara'i

He said, ‘They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased.’

Safi Kaskas

He said, "They are following closely upon my heels, and I rushed to You, my Lord, so that You might be pleased."

Abdul Majid Daryabadi

He said: those! they are close on my footstep, and hastened to Thee, O my Lord; that Thou mightest be wellpleased

Hilali - Khan

He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."

MunirMezyed2023

He replied: "They are close on my tracks. And I have shown haste to come to You so that You may be well-pleased."

Syed Vickar Ahamed

He replied; "They are close on my footsteps: And I hurried to You, O my Lord, that You may be pleased."

Talal Itani (2012)

He said, 'They are following in my footsteps; and I hurried on to You, my Lord, that you may be pleased.'

N J Dawood 2014

He said: ‘There they are, close behind me. I hastened to You, Lord, so that I might earn Your pleasure.‘

T.B.Irving

He said: "They were close upon my tracks, while I have hastened to You, my Lord, so You may feel pleased."

Faridul Haque

He submitted, "They are here, just behind me - and O my Lord, I hastened towards You, in order to please You."

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "They are, those on my track/trail, and I hurried/hastened to you, my lord, to approve/please (you)."

Sher Ali

He said, `They are closely following in my footsteps and I have hastened to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.

Dr. Laleh Bakhtiar

Moses said: They are those who are close on my footsteps and I hastened to Thee, my Lord that I please thee.

Aisha Bewley

He said, ´They are following in my tracks. I have hurried on ahead to you, My Lord, to gain Your good pleasure.´

George Sale

He answered, these follow close on my footsteps; but I have hastened unto thee, O Lord, that thou mightest be well pleased with me

John Medows Rodwell

He said, "They are hard on my footsteps: but to thee, O Lord, have I hastened, that thou mightest be well pleased with me."

Bijan Moeinian

“They are right behind me,” said Moses. “I rushed to this appointed place of ours to please you (in obedience.)”

Muhammad Mahmoud Ghali

He (Musa) said, "They are those ones upon my track; and I have hastened on to You, Lord, that You may be satisfied (with me)."

Ali Ünal

He replied: "They are following in my footsteps; and I have shown haste to come to You so that You may be well-pleased with Me."

Shabbir Ahmed

Moses answered, "They are doing fine following my footsteps. I have rushed to You my Lord, so that You may be well-pleased with me."

Dr. Kamal Omar

(Musa) said: “They, those people are stichead of state to my teachings, and I hastened to You, my Nourisher-Sustainer, that You might be pleased.”

Muhammad Asad

He answered: "They are treading in my footsteps while I have hastened unto Thee, O my Sustainer, so that Thou might be well-pleased [with me]."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Musa [Moses]) submitted: ‘They too are coming behind me, and I have hastened to appear before Your presence (possessed by love and ecstasy) in order that You may be pleased, O my Lord!