Quran 20 : 84
He said, "They (are) close upon my tracks, and I hastened to you my Lord, that You be pleased."
قَالَ
Qāla
هُمْ
Hum
أُو۟لَآءِ
Aūlaaʾi
عَلَىٰٓ
ʿAlaāā
أَثَرِى
Aathariā
وَعَجِلْتُ
Waʿajiltu
إِلَيْكَ
Iilayka
رَبِّ
Rabbi
لِتَرْضَىٰ
Litarḍaāā
He said, “They are coming behind me, I rushed to please you My Lord.”
He said: “They are close on my footsteps, and I rushed to You to please You my Lord.”
He replied, “They are close on my heels while I hurry to You, my Lord, to please You.”
Moses replied, "They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure"
He said, “They are close upon my track; and I hastened to You, my Lord, to be satisfied.”
He said They (are) close upon my tracks and I hastened to you my Lord that You be pleased
He replied, “They are on my tracks. I hurried to You, my Lord, that You might be pleased.”
'They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.
He said, “ They are close on my footsteps and I hastened to You my Fosterer, to please You.”
He said: they are following behind me, and I hurried to you in order to please You, my Lord.
Moses replied: 'They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You.
He said, 'They are upon my tracks, and I hastened to you, my Lord, that you might be pleased.'
(Moses) said, “My Rabb, I hasten to attain your pleasure. They are following in my footsteps...”
He replied, “Behold, they are close on my footsteps. I hastened to you, O my Lord, to please you.
He said, They are following in my footsteps, while I have hastened to You, my Lord, to please You
He said, .Here they are just behind me, and I hurried towards You, my Lord, so that You be pleased
He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."
He said: They are here on my track, and I hasten on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased
and he said, ‘They are following in my footsteps. I rushed to You, Lord, to please You,’
Moses said, "They are here close behind, and I hastened to Thee, my Lord, to please Thee."
He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased
He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased."
Submitted he, 'those are they behind me. And O my Lord! I hastened to You so that You may be pleased'.
Moses said, `They are close on my heels and I have hastened to You, my Lord, that You might be pleased.
Said, "They´re coming right behind. I hurried towards You, Lord, so You may be pleased!"
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."
He said, 'They were here upon my track and I hastened on to Thee, my Lord! that thou mightest be pleased.
He said, “Here they are coming in my footsteps and I hastened to You My Lord so that You may be pleased.”
He replied, “They are close on my tracks. And I have hastened to You, my Lord, so You will be pleased.”
He said: "They are right behind me. I have hastened to You, O Lord, so that You may be pleased."
He said: "They were close upon my tracks, while I have hastened to You, my Lord, so You may feel pleased."
He said, “They are close upon my footsteps, and I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mayest be content.
He said: "They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me."
Moses said, "They are close behind me. And I hastened to You, my Lord, that You might be pleased."
He said: "They are close on my tracks; and I have shown haste to come to You so that You may be well-pleased."
He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
He (Moses) said: “They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord so that You may be pleased.”
He said, ‘They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased.’
He said, "They are following closely upon my heels, and I rushed to You, my Lord, so that You might be pleased."
He said: those! they are close on my footstep, and hastened to Thee, O my Lord; that Thou mightest be wellpleased
He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."
He replied: "They are close on my tracks. And I have shown haste to come to You so that You may be well-pleased."
He replied; "They are close on my footsteps: And I hurried to You, O my Lord, that You may be pleased."
He said, 'They are following in my footsteps; and I hurried on to You, my Lord, that you may be pleased.'
He said: ‘There they are, close behind me. I hastened to You, Lord, so that I might earn Your pleasure.‘
He said: "They were close upon my tracks, while I have hastened to You, my Lord, so You may feel pleased."
He submitted, "They are here, just behind me - and O my Lord, I hastened towards You, in order to please You."
He said: "They are, those on my track/trail, and I hurried/hastened to you, my lord, to approve/please (you)."
He said, `They are closely following in my footsteps and I have hastened to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
Moses said: They are those who are close on my footsteps and I hastened to Thee, my Lord that I please thee.
He said, ´They are following in my tracks. I have hurried on ahead to you, My Lord, to gain Your good pleasure.´
He answered, these follow close on my footsteps; but I have hastened unto thee, O Lord, that thou mightest be well pleased with me
He said, "They are hard on my footsteps: but to thee, O Lord, have I hastened, that thou mightest be well pleased with me."
“They are right behind me,” said Moses. “I rushed to this appointed place of ours to please you (in obedience.)”
He (Musa) said, "They are those ones upon my track; and I have hastened on to You, Lord, that You may be satisfied (with me)."
He replied: "They are following in my footsteps; and I have shown haste to come to You so that You may be well-pleased with Me."
Moses answered, "They are doing fine following my footsteps. I have rushed to You my Lord, so that You may be well-pleased with me."
(Musa) said: “They, those people are stichead of state to my teachings, and I hastened to You, my Nourisher-Sustainer, that You might be pleased.”
He answered: "They are treading in my footsteps while I have hastened unto Thee, O my Sustainer, so that Thou might be well-pleased [with me]."
(Musa [Moses]) submitted: ‘They too are coming behind me, and I have hastened to appear before Your presence (possessed by love and ecstasy) in order that You may be pleased, O my Lord!