Quran 20:84 Word by Word & Translations
20:84 Word by Word (2021)
20:84 Arabic
20:84 Transliteration
He said, "They (are) close upon my tracks, and I hastened to you my Lord, that You be pleased."
20:84 Arabic
قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
20:84 Transliteration
Qala hum ola-i AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."
Abdel Haleem
and he said, ‘They are following in my footsteps. I rushed to You, Lord, to please You,’
Abdul Hye
He (Moses) said: “They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord so that You may be pleased.”
Abdul Majid Daryabadi
He said: those! they are close on my footstep, and hastened to Thee, O my Lord; that Thou mightest be wellpleased
Ahmed Ali
He said: "They are right behind me. I have hastened to You, O Lord, so that You may be pleased."
Ahmed Hulusi
(Moses) said, “My Rabb, I hasten to attain your pleasure. They are following in my footsteps...”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Submitted he, 'those are they behind me. And O my Lord! I hastened to You so that You may be pleased'.
Aisha Bewley
He said, ´They are following in my tracks. I have hurried on ahead to you, My Lord, to gain Your good pleasure.´
Ali Ünal
He replied: "They are following in my footsteps; and I have shown haste to come to You so that You may be well-pleased with Me."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased.’
Amatul Rahman Omar
Moses said, `They are close on my heels and I have hastened to You, my Lord, that You might be pleased.
Arthur John Arberry
'They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.
Bakhtiari Nejad
He said: “They are close on my footsteps, and I rushed to You to please You my Lord.”
Bijan Moeinian
“They are right behind me,” said Moses. “I rushed to this appointed place of ours to please you (in obedience.)”
Bilal Muhammad 2018
He replied, “Behold, they are close on my footsteps. I hastened to you, O my Lord, to please you.
Corpus.Quran
He said They (are) close upon my tracks and I hastened to you my Lord that You be pleased
Dr. Kamal Omar
(Musa) said: “They, those people are stichead of state to my teachings, and I hastened to You, my Nourisher-Sustainer, that You might be pleased.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Moses said: They are those who are close on my footsteps and I hastened to Thee, my Lord that I please thee.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Musa [Moses]) submitted: ‘They too are coming behind me, and I have hastened to appear before Your presence (possessed by love and ecstasy) in order that You may be pleased, O my Lord!
Dr. Munir Munshey
Said, "They´re coming right behind. I hurried towards You, Lord, so You may be pleased!"
Edward Henry Palmer
He said, 'They were here upon my track and I hastened on to Thee, my Lord! that thou mightest be pleased.
Faridul Haque
He submitted, "They are here, just behind me - and O my Lord, I hastened towards You, in order to please You."
Fode Drame
He said, “Here they are coming in my footsteps and I hastened to You My Lord so that You may be pleased.”
George Sale
He answered, these follow close on my footsteps; but I have hastened unto thee, O Lord, that thou mightest be well pleased with me
Hamid S. Aziz
Moses said, "They are here close behind, and I hastened to Thee, my Lord, to please Thee."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Moses replied: 'They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You.
Hilali - Khan
He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."
Irving/Hegab
He said: "They were close upon my tracks, while I have hastened to You, my Lord, so You may feel pleased."
John Medows Rodwell
He said, "They are hard on my footsteps: but to thee, O Lord, have I hastened, that thou mightest be well pleased with me."
Linda "iLham" Barto
He replied, “They are close on my heels while I hurry to You, my Lord, to please You.”
Maududi
He said: "They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me."
Maulana Muhammad Ali
He said: They are here on my track, and I hasten on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased
Mir Aneesuddin
He said, “ They are close on my footsteps and I hastened to You my Fosterer, to please You.”
Mohammad Shafi
Moses said, "They are close behind me. And I hastened to You, my Lord, that You might be pleased."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "They are, those on my track/trail, and I hurried/hastened to you, my lord, to approve/please (you)."
Muhammad Asad
He answered: "They are treading in my footsteps while I have hastened unto Thee, O my Sustainer, so that Thou might be well-pleased [with me]."
Muhammad Mahmoud Ghali
He (Musa) said, "They are those ones upon my track; and I have hastened on to You, Lord, that You may be satisfied (with me)."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased
Muhammad Sarwar
Moses replied, "They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure"
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Here they are just behind me, and I hurried towards You, my Lord, so that You be pleased
Munir Mezyed
He said: "They are close on my tracks; and I have shown haste to come to You so that You may be well-pleased."
MunirMezyed2023
He replied: "They are close on my tracks. And I have shown haste to come to You so that You may be well-pleased."
Musharraf Hussain
He said, “They are coming behind me, I rushed to please you My Lord.”
Mustafa Khattab 2018
He replied, “They are close on my tracks. And I have hastened to You, my Lord, so You will be pleased.”
Mustaqim
He said: they are following behind me, and I hurried to you in order to please You, my Lord.
N J Dawood 2014
He said: ‘There they are, close behind me. I hastened to You, Lord, so that I might earn Your pleasure.‘
Rashad Khalifa
He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased."
Safi Kaskas
He said, "They are following closely upon my heels, and I rushed to You, my Lord, so that You might be pleased."
Samy Mahdy
He said, “They are close upon my track; and I hastened to You, my Lord, to be satisfied.”
Shabbir Ahmed
Moses answered, "They are doing fine following my footsteps. I have rushed to You my Lord, so that You may be well-pleased with me."
Shakir
He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased
Sher Ali
He said, `They are closely following in my footsteps and I have hastened to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
Syed Vickar Ahamed
He replied; "They are close on my footsteps: And I hurried to You, O my Lord, that You may be pleased."
T.B.Irving
He said: "They were close upon my tracks, while I have hastened to You, my Lord, so You may feel pleased."
Talal Itani & AI (2024)
He replied, “They are on my tracks. I hurried to You, my Lord, that You might be pleased.”
Talal Itani (2012)
He said, 'They are following in my footsteps; and I hurried on to You, my Lord, that you may be pleased.'
The Study Quran
He said, “They are close upon my footsteps, and I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mayest be content.
The Wise Quran
He said, 'They are upon my tracks, and I hastened to you, my Lord, that you might be pleased.'
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."
Wahiduddin Khan
He said, They are following in my footsteps, while I have hastened to You, my Lord, to please You
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."