Quran 20:83 Word by Word & Translations
20:83 Word by Word (2021)
20:83 Arabic
20:83 Transliteration
"And what made you hasten from your people, O Musa?"
20:83 Arabic
وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَٰمُوسَىٰ
20:83 Transliteration
Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And what has caused you to rush ahead of your people O Moses?"
Abdel Haleem
[God said], ‘Moses, what has made you come ahead of your people in such haste?’
Abdul Hye
(Allah said): “What made you hasten from your people, O Moses?”
Abdul Majid Daryabadi
And what hath made thee hasten from thy people, O Musa
Ahmed Ali
What made you hurry away, O Moses, from your people?"
Ahmed Hulusi
“What is it that makes you distance yourself from your people with such haste, O Moses?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And what has made you hasten from your people, O Musa?
Aisha Bewley
´Why have you hurried on ahead of your people, Musa?´
Ali Ünal
(When Moses came to Our appointment with him in Mount Sinai to receive the Torah, We asked him:) "Moses, what has caused you to leave your people behind in such haste?"
Ali Quli Qara'i
‘What has hurried you from your people, O Moses?’
Amatul Rahman Omar
(When Moses went to the Mount, God said,) `Moses! what has made you depart from your people in such haste?
Arthur John Arberry
'What has sped thee far from thy people, Moses?
Bakhtiari Nejad
And (God said:) “Moses, what made you rush ahead of your people?”
Bijan Moeinian
“What made you to come here in hurry, Moses?” [Asked the Lord.]
Bilal Muhammad 2018
“What made you hasten in advance of your people, O Moses?
Corpus.Quran
And what made you hasten from your people O Musa
Dr. Kamal Omar
And what made you hasten from your nation, O Musa
Dr. Laleh Bakhtiar
And what caused thee to hasten from thy folk, O Moses?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, O Musa (Moses), why did you hasten (in coming to Tur ahead of) your people
Dr. Munir Munshey
(Allah asked), "What made you come (to Me) ahead of your people, oh Musa?"
Edward Henry Palmer
'But what has hastened thee on away from thy people, O Moses?
Faridul Haque
“And why did you come in haste ahead of your people, O Moosa?”
Fode Drame
And what caused you to leave your people in haste O Moses?”
George Sale
What hath caused thee to hasten from thy people, O Moses, to receive the law
Hamid S. Aziz
"But what has hastened you on away from your people, O Moses?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Moses, why have you come with such haste from your nation?
Hilali - Khan
"And what made you hasten from your people, O Moosa (Moses)?"
Irving/Hegab
"Whatever made you hurry away from your people, Moses?"
John Medows Rodwell
But what hath hastened thee on apart from thy people, O Moses?"
Linda "iLham" Barto
[When Moses was on Mount Sinai, God said,] “What made you hurry away from your people, O Moses?”
Maududi
"But, O Moses, what has made you come in haste from your people?"
Maulana Muhammad Ali
And what made thee hasten from thy people, O Moses
Mir Aneesuddin
(It was asked), “And what has made you to hasten in advance of your people, O Musa?”
Mohammad Shafi
"And what made you come here earlier than your people, O Moses?"
Muhammad Ahmed - Samira
And what made you hurry/hasten on from your nation, you Moses
Muhammad Asad
[AND GOD SAID:] "Now what has caused thee, O Moses, to leave thy people behind in so great a haste?"
Muhammad Mahmoud Ghali
"And what has made you hasten from your people, O Musa?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses
Muhammad Sarwar
The Lord asked, "Moses, what made you attend your appointment with Me before your people?"
Muhammad Taqi Usmani
.What has caused you to hurry before your people, O Musa?
Munir Mezyed
(Allâh) said, "Moses’, What made you leave your people behind in such haste?"
MunirMezyed2023
(Allâh) said: “Moses, What made you leave your people behind in such haste?"
Musharraf Hussain
“Musa, why have you come hastily ahead of your followers?”
Mustafa Khattab 2018
˹Allah asked,˺ “Why have you come with such haste ahead of your people, O Moses?”
Mustaqim
And why have you hurried away from your people, oh Musa (Moses)?
N J Dawood 2014
But, Moses, why have you come with such haste from your people?‘
Rashad Khalifa
"Why did you rush away from your people, O Moses?"
Safi Kaskas
[God] said, "Moses, what made you come in such haste ahead of your people?"
Samy Mahdy
“And what hastened you from your kinfolk, O Moses?”
Shabbir Ahmed
(Once, Moses was a step ahead in excitement.) Said his Lord, "What has made you hasten from your people, O Moses?"
Shakir
And what caused you to hasten from your people, O Musa
Sher Ali
When Moses arrived for his tryst with his Lord HE said, `And what has made thee hasten away from thy people, O Moses?
Syed Vickar Ahamed
(And when Musa was on the Mount, Allah asked:) "What made you hurry ahead of your people O Musa (Moses)?"
T.B.Irving
"Whatever made you hurry away from your people, Moses?"
Talal Itani & AI (2024)
“Why did you rush ahead of your people, O Moses?”
Talal Itani (2012)
'And what made you rush ahead of your people, O Moses?'
The Study Quran
“What hast made thee hasten from thy people, O Moses?
The Wise Quran
And what made you hasten from your people, O Moses?'
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?"
Wahiduddin Khan
[When Moses was upon the Mount, God said,] O Moses, why have you come with such haste from your people
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"