Quran 20:81 Word by Word & Translations

20:81 Word by Word (2021)

Eat of (the) good things which We have provided you and (do) not transgress therein, lest should descend upon you My Anger. And whoever descends on whom My Anger, indeed, he (has) perished.


20:81 Arabic

كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْا۟ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِى وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِى فَقَدْ هَوَىٰ

20:81 Transliteration

Kuloo min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw feehi fayahilla AAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabee faqad hawa
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Eat from the good things that We have provided for you and do not transgress in this else My wrath will be upon you. Whoever has incurred My wrath is lost.
Abdel Haleem
‘Eat from the good things We have provided for you, but do not overstep the bounds, or My wrath will descend on you. Anyone on whom My wrath descends has truly fallen
Abdul Hye
(saying): “You eat from good lawful things which We have provided you, don’t commit oppression in it lest My Anger should descend on you, whoever incurs My Anger is indeed perished.
Abdul Majid Daryabadi
Saying: eat of the clean things wherewith We have provided you, and wax not exorbitant in respect thereof, lest My wrath alight on you; and upon whomsoever My wrath alighteth, he surely perisheth
Ahmed Ali
(And said): "Eat of the good things We have given you for food, and do not exceed the bounds (of law) in this, or My wrath will surely fall upon you; and he who incurs My wrath will fall into the abyss
Ahmed Hulusi
So, eat what is clean from the sustenance with which We nourish you and do not go to excess... Lest you incur My wrath (as a result of your deeds)... For whoever incurs My wrath, surely he is in a serious downfall.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Eat what We provided you of pure things and exceed not therein that My anger may descend on you and he on whom My anger descends falls down.
Aisha Bewley
Eat of the good things We have provided for you but do not go to excess in it or My anger will be unleashed on you. Anyone who has My anger unleashed on him has plunged to his ruin.
Ali Ünal
(We said:) Eat of the pure, wholesome things that We have provided for you but do not exceed the bounds therein (by wastefulness, ingratitude, unlawful earnings, and the like). Otherwise My condemnation will justly fall upon you, and upon whoever My wrath falls, he has indeed thrown himself into ruin
Ali Quli Qara'i
‘Eat of the good things We have provided you, but do not overstep the bounds therein, lest My wrath should descend on you. And he on whom My wrath descends certainly perishes
Amatul Rahman Omar
(And it was also said,) `Eat of the good and pure things We have provided you, and do not exceed the limits in this respect or My dis-pleasure shall descend upon you. Indeed, lost are those on whom My displeasure descends.
Arthur John Arberry
'Eat of the good things wherewith We have provided you; but exceed not therein, or My anger shall alight on you; and on whomsoever My anger alights, that man is hurled to ruin
Bakhtiari Nejad
(Saying:) “Eat from good things that We have provided for you and do not exceed (the proper limits) in there, otherwise My anger comes down upon you, and whomever My anger comes down upon him, then he has fallen (into ruins).
Bijan Moeinian
Eat of (and enjoy) the pure things that I have provided for you and do not pass the limits set by the law. Otherwise, you will be subjected to My Anger; the one who is subjected to My Anger, is indeed destroyed
Bilal Muhammad 2018
Saying, “Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My punishment should justly descend on you, and those on whom My punishment descends, will indeed perish
Corpus.Quran
Eat of (the) good things which We have provided you and (do) not transgress therein lest should descend upon you My Anger And whoever on whom descends on whom descends My Anger indeed he (has) perished
Dr. Kamal Omar
Eat of the Tayyibat wherewith We have given you provisions and commit no transgression therein, lest My Punishment becomes due on you; and that one whom My Punishment becomes justly due, then indeed, he perished
Dr. Laleh Bakhtiar
Eat from what is good that We provided you, and be not defiant in it so that My anger not alight on you. And he on whom My anger alights surely, will be hurled to ruin.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(And He said to you:) ‘Eat of the pure things that We have provided for you, and do not exceed limits in that, or My wrath will become inevitable for you. And he on whom My wrath comes due is in truth destroyed.
Dr. Munir Munshey
Eat the wholesome food We have provided, but do not be overly excessive. Else, My wrath will come down upon you. Surely, the one upon whom lands My fury, comes tumbling down
Edward Henry Palmer
'Eat of the good things we have provided you with, and do not exceed therein, lest my wrath light upon you; for whomsoever my wrath lights upon he falls
Faridul Haque
"Eat the good clean things We have provided you, and do not exceed the limits in respect of it causing My wrath to descend upon you; and indeed the one on whom My wrath descended, has fallen."
Fode Drame
Eat from the good things which We have provided you and do not abuse it lest My anger falls upon you and whosoever My anger falls upon, he indeed has fallen down.
George Sale
saying, eat of the good things which we have given you for food; and transgress not therein, lest my indignation fall on you: And on whomsoever my indignation shall fall, he shall go down headlong into perdition
Hamid S. Aziz
Saying, "Eat of the good things We have provided you with, but do not commit excesses therein, lest My wrath justly descend upon you; for on whomsoever My wrath descends they perish indeed
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Eat of the good things with which We have provided you and do not transgress therein lest My Anger should fall upon you, and upon whosoever My Anger falls has assuredly fallen
Hilali - Khan
(Saying) eat of the Taiyibat (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished
Irving/Hegab
"Eat some of the wholesome things We have provided you with and do not act arrogantly while doing so, lest My anger light upon you; anyone My anger lights upon will surely collapse.
John Medows Rodwell
"Eat," said We, "of the good things with which we have supplied you; but without excess, lest my wrath fall upon you; for on whom my wrath doth fall, he perisheth outright
Linda "iLham" Barto
“Eat of the humane/ethical things We have provided for you, but commit no excess, lest My wrath should descend upon you. Those upon whom My wrath descend really do perish!
Maududi
saying: "Partake of the good things that We have provided for you, but do not transgress lest My wrath fall upon you; for he upon whom My wrath falls is ruined
Maulana Muhammad Ali
Eat of the good things We have provided for you, and be not inordinate in respect thereof, lest My wrath come upon you; and he on whom My wrath comes, he perishes indeed
Mir Aneesuddin
Eat from the good things which We have provided for you and do not transgress therein lest My anger come down upon you, and he on whom My anger comes down, he will indeed perish.
Mohammad Shafi
Make use of the good things We have provided you with, and be not inordinate therein lest My wrath should become due upon you. And he, upon whom My wrath becomes due, certainly perishes
Muhammad Ahmed - Samira
Eat from tasty/goodnesses what We provided for you, and do not tyrannize/exceed the limit in it, so My anger takes place/descends on you, and whom My anger descends on him, so he had fallen/dropped
Muhammad Asad
"Partake of the good things which We have provided for you as sustenance, but do not transgress therein the bounds of equity lest My condemnation fall upon you: for, he upon whom My condemnation falls has indeed thrown himself into utter ruin!"
Muhammad Mahmoud Ghali
Eat of whatever good things wherewith We have provided you; and do not be inordinate therein, (or) then My anger will alight on you; and on whomever My anger alights, then he is readily tumbled down (lost)
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed
Muhammad Sarwar
and We sent you manna and quails
Muhammad Taqi Usmani
Eat from the good things We have provided to you, and do not exceed the limits in it, lest My wrath should descend on you. The one upon whom My wrath descends certainly falls into destruction
Munir Mezyed
(Saying): "Eat of the wholesome good things We have provided for your sustenance, but exceed not therein, lest (my) wrath will justly fall upon you, and upon whosoever My wrath falls, is certainly hurled to ruin.
MunirMezyed2023
(We said): "Eat of the pure and wholesome things We have provided for you and don’t exceed therein lest (my) wrath will justly fall upon you: and he on whom My wrath falls, he is certainly hurled to ruin.
Musharraf Hussain
Eat from the wholesome food We gave you, but don’t overstep the limits. Otherwise, I shall be angry with you, and anyone who suffers my anger, falls.
Mustafa Khattab 2018
˹saying,˺ “Eat from the good things We have provided for you, but do not transgress in them, or My wrath will befall you. And whoever My wrath befalls is certainly doomed.
Mustaqim
Eat from the good things We have provided you with and do not transgress in this state, so My anger becomes lawful on you, and on whom My anger becomes lawful, he has fallen.
N J Dawood 2014
Eat of the wholesome things with which We have provided you and do not transgress, lest you should provoke My ire
Rashad Khalifa
Eat from the good things we provided for you, and do not transgress, lest you incur My wrath. Whoever incurs My wrath has fallen.
Safi Kaskas
[saying], "Eat from the good things which We have provided you, but do not abuse them or I will be angry with you. And he with whom I am angry will certainly fall."
Samy Mahdy
Eat among the good things which We had livelihood you, but do not tyrannize in it, So My anger will place upon you. And Whoever My anger places upon him, so already he plummeted.
Shabbir Ahmed
Saying, "Partake and enjoy the decent provisions which We have bestowed upon you. But do not disregard equity and none shall be deprived of the natural resources. Transgress not in this respect lest My disapproval should descend on you. And those nations on whom descends My disapproval do perish indeed!"
Shakir
Eat of the good things We have given you for sustenance, and be not inordinate with respect to them, lest My wrath should be due to you, and to whomsoever My wrath is due be shall perish indeed
Sher Ali
And admonished you, `Eat of the good things that WE have provided for you, and transgress not therein, lest MY wrath descend upon you; and he, on whom MY wrath descends, shall perish
Syed Vickar Ahamed
(By instructing you): "Eat from the good things We have given to you for your living, but do no excesses in there, else My Anger should rightfully come down on you: And those upon whom comes down my Anger, they will be damned
T.B.Irving
"Eat some of the wholesome things We have provided you with and do not act arrogantly while doing so, lest My anger light upon you; anyone My anger lights upon will surely collapse.
Talal Itani & AI (2024)
Eat from the good provisions We provided you, but don’t be excessive in it, lest My wrath descends upon you. Whoever upon whom My wrath descends has fallen.
Talal Itani (2012)
Eat of the good things We have provided for you, but do not be excessive therein, lest My wrath descends upon you. He upon whom My wrath descends has fallen
The Study Quran
Eat of the good things We have provided you, but exceed not the limits therein, lest My Wrath be unleashed upon you. And he upon whom My Wrath is unleashed has been cast into ruin
The Wise Quran
'Eat of the good things We have provided you, and do not be immoderate therein, lest my wrath descend upon you; for whomsoever my wrath descends upon, indeed, he falls.
Umm Muhammad (Sahih International)
[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen."
Wahiduddin Khan
Eat from the wholesome things with which We have provided you but do not transgress, lest you should incur My wrath. [We said], He that incurs My wrath shall surely be ruined
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed