Quran 20:76 Word by Word & Translations
20:76 Word by Word (2021)
20:76 Arabic
20:76 Transliteration
Gardens (of) Eden flows from underneath them the rivers, abiding forever in it. And that (is) the reward (for him) who purifies himself.
20:76 Arabic
جَنَّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
20:76 Transliteration
Jannatu AAadnin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Gardens of delight, with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed.
Abdel Haleem
Gardens of lasting bliss graced with flowing streams, and there they will stay. Such is the reward of those who purify themselves
Abdul Hye
gardens of Eden with rivers flowing under them, they will abide in it forever, such is the reward of those who purify themselves (from evil).
Abdul Majid Daryabadi
Gardens Everlasting whereunder rivers flow: abiders therein; that is the meed of him who hath purified himself
Ahmed Ali
Gardens of Eden with rippling streams, where he will live for ever. This is the recompense of those who achieve integrity
Ahmed Hulusi
Paradises of Eden underneath which rivers flow... They will abide therein eternally... This is the recompense for those who purify themselves.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Gardens for habitation, beneath which streams flow, they will abide therein for ever and this is the recompense of him who has purified himself.
Aisha Bewley
Gardens of Eden with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the reward of those who purify themselves.
Ali Ünal
Gardens of perpetual bliss through which rivers flow, therein to abide. Such is the recompense of whoever attains to purity
Ali Quli Qara'i
—the Gardens of Eden, with streams running in them, to abide in them [forever], and that is the reward of him who keeps pure
Amatul Rahman Omar
Gardens of Eternity served with running streams; there they will abide. Such is the reward of those who keep themselves ever pure
Arthur John Arberry
Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the self-purified
Bakhtiari Nejad
Eternal gardens which rivers flow through them, remaining in there forever, and that is the reward of anyone who purifies (and absolves).
Bijan Moeinian
They will live forever in the gardens of Eden under which rivers flow. Such is the reward for the one who strives to purify himself
Bilal Muhammad 2018
Gardens of eternity, beneath which rivers flow. They will dwell therein forever. Such is the reward of those who refine themselves
Corpus.Quran
Gardens (of) Eden flows from underneath them the rivers abiding forever in it And that (is) the reward (for him) who purifies himself
Dr. Kamal Omar
(in the form of) Gardens, everlasting, flow underneath them rivers; dwellers therein. And this is the reward (for) that who became cleansed
Dr. Laleh Bakhtiar
Gardens of Eden, beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever. And that is the recompense of whoever purified himself.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Those) are evergreen gardens beneath which streams flow. (They) will dwell therein forever. And that is the reward for the one who purifies himself (of the impurity and indecency of disbelief and immorality)
Dr. Munir Munshey
(As also) the elevated gardens, through which run the rivers. There, they shall live forever! This is the reward for those who endeavor to purify themselves
Edward Henry Palmer
gardens of Eden beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; for that is the reward of him who keeps pure
Faridul Haque
Everlasting Gardens of Eden beneath which rivers flow, abiding in them for ever; and this is the reward of one who became pure
Fode Drame
Gardens of eternal felicity under which the rivers flow to abide therein forever and that is the reward of the one who sanctifies his soul.
George Sale
namely, gardens of perpetual abode, which shall be watered by rivers; they shall remain therein for ever: And this shall be the reward of him who shall be pure
Hamid S. Aziz
Gardens of Eden beneath which rivers flow, to dwell therein for ever. That is the reward for him who grows (or purifies himself)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
living for ever in the Gardens of Eden, underneath which rivers flow. Such shall be the recompense of he who purifies himself
Hilali - Khan
Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves ((by abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allah has forbidden and by doing all that which Allah has ordained))
Irving/Hegab
the Gardens of Eden through which rivers flow, to live in for ever. That will be the reward for anyone who becomes purified.
John Medows Rodwell
Gardens of Eden, beneath whose trees the rivers flow: therein shall they abide for ever. This, the reward of him who hath been pure."
Linda "iLham" Barto
[They will have] gardens of eternity beneath which rivers flow. They will dwell therein forever. That is the reward of those who purify themselves.
Maududi
and shall live for ever in everlasting Gardens beneath which rivers flow. Such will be the reward of those who purify themselves
Maulana Muhammad Ali
Gardens of perpetuity, wherein flow rivers, to abide therein. And such is the reward of him who purifies himself
Mir Aneesuddin
gardens of everlasting bliss, beneath which rivers flow, they will stay therein and that is the reward of him who purifies (himself). (R3)
Mohammad Shafi
Gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein. And this is the reward of one who purifies oneself
Muhammad Ahmed - Samira
Treed gardens (as) eternal residence, the rivers/waterways flow/pass from beneath/below it, immortally/eternally in it, and that (is) who purified's/corrected's reward/reimbursement
Muhammad Asad
gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide: for that shall be the recompense of all who attain to purity
Muhammad Mahmoud Ghali
Gardens of Adn, (Eden) from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of him who has cleansed (himself)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth
Muhammad Sarwar
will be rewarded by high status in the gardens of Eden wherein streams flow. Such will be the reward of those who purify themselves
Muhammad Taqi Usmani
the eternal gardens beneath which rivers flow, in which they shall live for ever. That is the reward for the one who has purified himself
Munir Mezyed
‘Gardens of Eden’, beneath which rivers flow, wherein they abide. That is the reward of him who purifies himself (from ‘Atheism’ & ‘Polytheism’) .
MunirMezyed2023
Gardens of Eden, beneath which rivers flow, therein they will abide. Such is the reward of him who has ultimately achieved positive spiritual growth.
Musharraf Hussain
They will live in Gardens of Eternity, with streams flowing beneath them. Such is the reward of those who purify themselves
Mustafa Khattab 2018
the Gardens of Eternity, under which rivers flow, where they will stay forever. That is the reward of those who purify themselves.
Mustaqim
Gardens of Eden through which rivers flow where they will remain, and that is the reward for him who purifies himself.
N J Dawood 2014
in the Gardens of Eden, watered by running brooks, wherein shall they abide forever. Such shall be the recompense of those that keep themselves pure.‘
Rashad Khalifa
The gardens of Eden, beneath which rivers flow, will be their abode forever. Such is the reward for those who purify themselves.
Safi Kaskas
Gardens of Eden beneath which rivers flow, where they will dwell eternally. And that is the reward for one who purifies himself.
Samy Mahdy
Eden Paradises, beneath which the rivers are running, immortals therein. And that is a reward to whoever is refined.
Shabbir Ahmed
And Gardens of Eden (Perpetual Bliss) beneath which rivers flow, therein to abide. That shall be the recompense of all those who have developed their personality. (They have actualized their "Self" by helping humanity with their wealth and person)
Shakir
The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself
Sher Ali
Gardens of Eternity, beneath which streams flow; they will abide therein for ever. And that is the recompense of those who keep themselves pure
Syed Vickar Ahamed
Gardens of Eternity, under which flow rivers; They will live in there for ever: Like this is the reward for those who purify themselves (of evil)
T.B.Irving
the gardens of Eden through which rivers flow, to live in forever. That will be the reward for anyone who becomes purified.
Talal Itani & AI (2024)
The eternal Gardens of Eternity, through which rivers flow, where they will reside forever—this is the reward for those who purify themselves.
Talal Itani (2012)
The Gardens of Perpetuity, beneath which rivers flow, dwelling therein forever. That is the reward for him who purifies himself
The Study Quran
Gardens of Eden with rivers running below, abiding therein. That is the recompense of one who purifies himself
The Wise Quran
Gardens of Eden beneath which rivers flow, to dwell therein forever; and that is the reward of him who purifies himself.
Umm Muhammad (Sahih International)
Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself
Wahiduddin Khan
he will abide forever in the Gardens of eternity, through which rivers flow. That is the recompense for those who purify themselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil)