Quran 20:73 Word by Word & Translations

20:73 Word by Word (2021)

Indeed, [we] we believe in our Lord that He may forgive for us our sins and what you compelled us on it of the magic. And Allah (is) Best and Ever Lasting."


20:73 Arabic

إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ ٱلسِّحْرِ وَٱللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰٓ

20:73 Transliteration

Inna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana AAalayhi mina alssihri waAllahu khayrun waabqa
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"We have believed in our Lord that He may forgive us our wrongdoings, and what you had forced us into doing of magic; and God is better and more lasting."
Abdel Haleem
we believe in our Lord, [hoping] He may forgive us our sins and the sorcery that you forced us to practise- God is better and more lasting.’
Abdul Hye
Surely! We have believed in our Lord so that He may forgive us our faults and from the magic which you did compel on us. And Allah is better and lasting.”
Abdul Majid Daryabadi
Verily we! we have believed in our Lord, that he may forgive us our faults, and that to which thou hast constrained us in the way of magic; and Allah is Best and Most Lasting
Ahmed Ali
We have certainly come to believe in our Lord that He may forgive our trespasses and the magic you have forced us to perform, for God is nobler and abiding."
Ahmed Hulusi
“We have indeed believed in our Rabb so that He may forgive us our mistakes and our sorcery... Allah is better and lasting.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, we believed in our Lord that He may forgive our sins and also that to which you forced us on magic. And Allah is the Best and Most Lasting.
Aisha Bewley
We have had iman in our Lord so that He may forgive us for our mistakes and for the magic which you forced us to perform. Allah is better and longer lasting.´
Ali Ünal
"We have surely come to believe in our Lord and (we hope) that He may forgive us our faults and that sorcery to which you compelled us. God is the best (in giving reward), and the most permanent."
Ali Quli Qara'i
We have indeed believed in our Lord that He may forgive us our iniquities and the magic you compelled us to perform. Allah is better and more lasting.’
Amatul Rahman Omar
`We have surely believed in our Lord that He may protect us against our faults and (particularly forgive us) the sorcery which you did constrain us (to practise). Allah is the Best and Ever Abiding.
Arthur John Arberry
We believe in our Lord, that He may pardon us our offences, and the sorcery thou hast constrained us to practise; God is better, and more abiding.
Bakhtiari Nejad
Indeed, we believe in our Lord so that He may forgive us our mistakes and the magic that you forced us to it, and God is better and more lasting.”
Bijan Moeinian
“We declare that we have believed in our Lord. We beg Him to forgive our shortcomings and organizing this magic show that you commissioned us to do. God’s reward is much better than yours and last longer (and is worth to submit ourselves to your short term punishment.)”
Bilal Muhammad 2018
“For us, we have believed in our Lord. May He forgive us our faults, and the illusions to which you compelled us to do, for God is Best and Ever Lasting.
Corpus.Quran
Indeed, [we] we believe in our Lord that He may forgive for us our sins and what you compelled us on it of the magic And Allah (is) Best and Ever Lasting
Dr. Kamal Omar
Verily, we have Believed in our Nourisher-Sustainer that He may forgive us our faults and whatever you compelled us regarding it, out of magic. And Allah is Better and More Lasting!”
Dr. Laleh Bakhtiar
For us, truly, we believed in our Lord that He forgive us our transgressions and what thou hadst compelled us to do because of the sorcery. And God is Best of one who endures.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
We have indeed believed in our Lord in order that He forgives us our sins, and also (forgives) that sorcery to which you forced us, and Allah is the Best and Ever-Abiding.
Dr. Munir Munshey
"We have really believed in our Lord! So He may forgive our sins, as well as the magic you compelled us to perform. Allah is better, and the Immortal."
Edward Henry Palmer
Verily, we believe in our Lord, that He may pardon us our sins, and the magic thou hast forced us to use; and God is better and more lasting!
Faridul Haque
"Indeed we have accepted faith in our Lord, so that He may forgive us our sins and the magic which you forced us to perform; and Allah is Better, and the Most Lasting."
Fode Drame
We truly believe in our Lord [hoping] that He will forgive us our faults and all that magic that you have compelled us to and Allah is Best and is Most Lasting.”
George Sale
Verily we believe on our Lord, that he may forgive us our sins, and the sorcery which thou hast forced us to exercise: For God is better to reward, and more able to prolong punishment than thou
Hamid S. Aziz
Verily, we believe in our Lord. May He pardon us our sins, and the magic you have forced us to use; and Allah is better and more lasting!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We believe in our Lord so that He forgives us our sins and the sorcery you have forced us to practice. Allah is Better, and Everlasting.
Hilali - Khan
"Verily! We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your (Firauns (Pharaoh)) reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment)."
Irving/Hegab
We believe in our Lord, so He may forgive us our mistakes as well as for any magic you have compelled us to perform. Allah (God) is Better and more Enduring."
John Medows Rodwell
of a truth we have believed on our Lord that he may pardon us our sins and the sorcery to which thou hast forced us, for God is better, and more abiding than thou
Linda "iLham" Barto
“We believe in our Lord. May He forgive us our faults and the sorcery you compelled us to do. Allah is the best and the Most Abiding.”
Maududi
We believe in our Lord that He may forgive us our sins and also forgive us the practice of magic to which you had compelled us. Allah is the Best and He alone will abide."
Maulana Muhammad Ali
Surely we believe in our Lord that He may forgive us our faults and the magic to which thou didst compel us. And Allah is Best and ever Abiding
Mir Aneesuddin
We certainly believe in our Fosterer, (and hope) that He will protectively forgive us our faults and the magic to which you compelled us, and Allah is the Best and One Who remains for ever."
Mohammad Shafi
"We do indeed believe in our Lord. May He forgive us our sins and that magic which you forced upon us. And Allah is better and everlasting."
Muhammad Ahmed - Samira
We (E) believed with our Lord, to forgive for us our sins/mistakes and what you compelled/forced us on it from the magic/sorcery, and God (is) best and more remaining (everlasting)
Muhammad Asad
As for us, behold, we have come to believe in our Sustainer, [hoping] that He may forgive us our faults and all that magic unto which thou hast forced us: for God is the best [to look forward to], and the One who is truly abiding."
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the sorcery you have compelled us to (practice); and Allah is The Most Charitable and The Most Enduring."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting
Muhammad Sarwar
We have faith in our Lord so that He will forgive our sins and our magical performances that you forced us to show. God is better than all things and His rewards last longer."
Muhammad Taqi Usmani
We have put our faith in our Lord, so that He forgives us for our sins and for the magic you compelled us to perform. And Allah is the Best and Everlasting
Munir Mezyed
Verily! We come to believe in our Lord, that He may forgive our sins, and the sorcery which you compelled us to practise. Allâh is Better and Eternal."
MunirMezyed2023
Indeed, We affirm our faith in our Lord so that He may forgive us our iniquitous deeds and the sorcery which you compelled us to practice. And Allâh is the Best and Most Abiding.”
Musharraf Hussain
We have believed in Our Lord, may He forgive us our mistakes and the magic that you have forced us to practice. Allah is the Best and the Everlasting.”
Mustafa Khattab 2018
Indeed, we have believed in our Lord so He may forgive our sins and that magic you have forced us to practice. And Allah is far superior ˹in reward˺ and more lasting ˹in punishment˺.”
Mustaqim
For we believe in our Lord so that He forgives us our sins and the magic you compelled us to do, and Allah is better and more lasting.
N J Dawood 2014
We have put our faith in our Lord so that He may forgive us our sins and the sorcery you have imposed upon us. Better is God‘s recompense, and more lasting
Rashad Khalifa
"We have believed in our Lord, that He may forgive us our sins, and the magic that you forced us to perform. GOD is far better and Everlasting."
Safi Kaskas
We have believed in our Lord, so that He may forgive us our sins and the magic that you forced us to perform. God is better and more enduring."
Samy Mahdy
We have believed in our Lord, He will forgive for us our guilties, and what you have compelled us on it, among the magic. Allah is more goodness, and more lasting?”
Shabbir Ahmed
As for us, behold, we have come to believe in our Lord hoping that He may forgive us our faults. And that He may forgive us for the lies that you had forced us to speak. For, Allah is Best and Most Abiding."
Shakir
Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the magic to which you compelled us; and Allah is better and more abiding
Sher Ali
`Surely, we have believed in our Lord that HE may forgive us our sins and forgive us the magic which thou didst force us to practise. And ALLAH is the Best and the Most Abiding.
Syed Vickar Ahamed
"Verily, for us, we have believed in our Lord (Rab): That He (Allah) may forgive us our mistakes, and the magic which you forced us (to perform): And Allah is Best (Kha’ir, One for rewards) and (Allah is) Most Enduring (Ba’qi)."
T.B.Irving
We believe in our Lord, so He may forgive us our mistakes as well as for any magic you have compelled us to perform. God is Better and more Enduring."
Talal Itani & AI (2024)
We have put our trust in our Lord, hoping He may forgive our sins and the magic you compelled us to practice. God is far superior and everlasting.”
Talal Itani (2012)
We have believed in our Lord, so that He may forgive us our sins, and the magic you have compelled us to practice. God is Better, and more Lasting.'
The Study Quran
Truly we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the sorcery that you compelled us to perform. And God is better and more lasting!
The Wise Quran
Indeed, we believe in our Lord, that He may forgive us our sins, and what you forced us of magic; and God is better and more lasting.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring."
Wahiduddin Khan
we have believed in our Lord so that He may forgive us our sins and forgive us the sorcery that you have forced us to practice. God is the best and the most abiding
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding."