Quran 20 : 66

He said, "Nay, you throw." Then behold! Their ropes and their staffs seemed to him by their magic that they (were) moving.
قَالَ
Qāla
بَلْ
Bal
أَلْقُوا۟
Aalqūa
فَإِذَا
Faiidhā
حِبَالُهُمْ
Ḥibāluhum
وَعِصِيُّهُمْ
Waʿiṣiyyuhum
يُخَيَّلُ
Yukhayyalu
إِلَيْهِ
Iilayhi
مِن
Min
سِحْرِهِمْ
Siḥrihim
أَنَّهَا
Aannahā
تَسْعَىٰ
Tasʿaāā

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "You cast down." So their ropes and staffs appeared from their magic as if they were moving.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion

Wahiduddin Khan

Moses said, You throw down first. Suddenly their ropes and staffs appeared to him, by their magic, to be moving about rapidly

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes]

The Wise Quran

He said, 'Nay, you throw!' And lo, their ropes and their staves. Seemed to him from their magic that they were moving.

The Study Quran

He said, “Nay, you cast.” Then, behold, their ropes and their staffs appeared to him, through their sorcery, to move swiftly

Talal Itani (2012)

He said, 'You throw.' And suddenly, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, to be crawling swiftly

Talal Itani & AI (2024)

He replied, “Rather, you throw.” And suddenly, their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving.

T.B.Irving

He said: "Rather you throw [first]." You should have seen their ropes and rods! It appeared to him as if they were moving around because of their magic,

Syed Vickar Ahamed

He said: "No, you throw first!" Then look, their ropes and their rods— So it appeared to him, because of their magic— Began to be in life-like movement

Sher Ali

Moses said, `Nay, cast ye.' Then lo ! their cords and their staves appeared to him, by their magic, as though they ran about

Shakir

He said: Nay! cast down. then lo! their cords and their rods-- it was imaged to him on account of their magic as if they were running

Shabbir Ahmed

He said, "Nay, you go first." Their smart presentation appeared to him to put life into otherwise feeble arguments with their logic wandering in different directions. (They were throwing the ropes of falsehood against the Rope of Allah)

Samy Mahdy

He said, “Nay, but you throw.” So hence, their ropes and staff seemed to him from their magic that they were striving.

Safi Kaskas

He said, "No, you throw." And, behold! Their ropes and staffs seemed to him from their sorcery to move [like snakes].

Rashad Khalifa

He said, "You throw." Whereupon, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, as if they were moving.

N J Dawood 2014

Throw you down,‘ he said. And lo! by their sorcery their ropes and staffs appeared to Moses‘ eyes as though they were running

Mustaqim

He said: no, you throw, then their ropes and sticks appeared to move with their magic.

Mustafa Khattab 2018

Moses responded, “No, you go first.” And suddenly their ropes and staffs appeared to him—by their magic—to be slithering.

Musharraf Hussain

Musa replied, “You throw first!” So by their magic, their ropes and sticks appeared to him to be moving around.

MunirMezyed2023

He said: "Nay! You, do cast first! Then behold their ropes and their sticks, by their sorcery, appeared to him as though they were slithering.

Munir Mezyed

He said: "Nay! You, do cast first! Then behold their ropes and their sticks, by their sorcery, appeared to him as though they were slithering.

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Rather, you throw. Then, suddenly their ropes and sticks seemed to him, due to their magic, as if they were running

Muhammad Sarwar

Moses said, "You throw first." When they did, their ropes and staffs through their magic seemed to be moving

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "No indeed, you cast!" Then only then, their ropes and their staffs were made to appear to him, by their sorcery, to be gliding along

Muhammad Asad

He answered: "Nay, you throw [first]." And lo! by virtue of their sorcery, their [magic] ropes and staffs seemed to him to be moving rapidly

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "Rather you throw ." So then their ropes/ties and their sticks/canes is imagined/believed to him from their magic/sorcery that it hastens/moves quickly

Mohammad Shafi

He said, "No! You do it." And lo! Their ropes and their sticks appeared to him (Moses), by their magic, as if they were moving

Mir Aneesuddin

He said, "No! you throw." So when (they threw), their ropes and their rods appeared to him, due to their magic, as if they were in motion.

Maulana Muhammad Ali

He said: Nay! Cast you down. Then lo! their cords and their rods -- it appeared to him by their enchantment as if they ran

Maududi

Moses replied: "No, let it be you to throw first." Then suddenly it appeared to Moses, owing to their magic, as if their ropes and staffs were running

Linda "iLham" Barto

He said, “You go ahead and be first.” [The magicians threw down ropes and rods.] Their ropes and their rods, as it seemed to (Moses) because of their magic, were animated [like snakes].

John Medows Rodwell

He said, "Yes, cast ye down first." And lo! by their enchantment their cords and rods seemed to him as if they ran

Irving/Hegab

He said: "Rather you throw [first]." You should have seen their ropes and rods! It appeared to him as if they were moving around because of their magic,

Hilali - Khan

(Moosa (Moses)) said: "Nay, throw you (first)!" Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Moses replied: 'No, you throw first. ' And by their sorcery it seemed to him that their ropes and staffs were sliding

Hamid S. Aziz

He said, "Nay, you throw first!" And lo! Their ropes and their staves appeared to move along

George Sale

He answered, do ye cast down your rods first. And behold, their cords and their rods appeared unto him, by their enchantment, to run about like serpents

Fode Drame

He said, “Nay, you throw” and behold their ropes and their sticks due to their magic was made to appear to him to be in real motion.

Faridul Haque

He said, "Rather, you may throw"; thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast

Edward Henry Palmer

He said, 'Nay, throw ye!' and lo! their ropes and their staves appeared to move along

Dr. Munir Munshey

(Musa) said, "No! You go first. Then suddenly, because of their spell, it appeared to him that their ropes and sticks (were snakes and) were creeping about swiftly."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Musa [Moses]) said: ‘Rather you cast down.’ Then the sight was that suddenly their cords and rods, by the effect of their magic, seemed to Musa (Moses) as if they were slithering (on the ground)

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: Nay! You cast. That is when their ropes and their staffs seem to him to be, by their sorcery, as though they are sliding.

Dr. Kamal Omar

(Musa) said: "All right! You throw (first)." Then behold, their ropes and their rods appear to him, by their magic-effect that they move (like snakes)

Corpus.Quran

He said Nay you throw Then behold Their ropes and their staffs seemed to him by their magic that they (were) moving

Bilal Muhammad 2018

He said, “No please, throw first.” Then behold, their ropes and their staffs. And it seemed to him on account of their illusions that they began to move

Bijan Moeinian

Moses replied: “Go ahead.” Their ropes and sticks put a live show on the scene

Bakhtiari Nejad

He said: “No, you throw (first).” So suddenly their ropes and their canes appeared to him as if they were moving fast because of their magic.

Arthur John Arberry

'No,' said Moses. 'Do you cast!' And lo, it seemed to him, by their sorcery, their ropes and their staffs were sliding

Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `Nay, you present first what you have.' (Accordingly they were the first to present. No sooner did they present them) lo! their cords and their staves, appeared to him (- Moses) by their trickstery only as though they ran about

Ali Ünal

He said: "No, you throw first!" And there and then, by their sorcery, their ropes and their staffs seemed to him to be slithering

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Rather you throw down first.’ Behold, their ropes and staffs appeared to him by their magic to wriggle swiftly

Aisha Bewley

He said, ´No, you throw!´ And suddenly their ropes and staffs appeared to him, by their magic, to be slithering about.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Musa said, 'may you cast, hence their ropes, and staffs looked to him as though they were running by the strength of their magic.

Ahmed Hulusi

(Moses) said, “No, you throw”... And behold! By their magic, their ropes and staffs appeared (in his imagination) as though they were moving rapidly towards him.

Ahmed Ali

Moses said: "No. You cast it first" Then it seemed to Moses that by their magic their cords and rods were flying

Abdul Majid Daryabadi

He said: nay, cast ye down. And lo! their cords and their staves were made to appear to him by their magic as though they were running

Abdul Hye

(Moses) said: “Nay, you throw (first)!” Then behold! their ropes and their sticks appeared to him (Moses) as though they moved fast by their magic,

Abdel Haleem

‘You throw,’ said Moses, and––lo and behold!––through their sorcery, their ropes and staffs seemed to him to be moving