Quran 20 : 59

He said, "Your appointment (is on the) day (of) the festival, and that will be assembled the people (at) forenoon."
قَالَ
Qāla
مَوْعِدُكُمْ
Mawʿidukum
يَوْمُ
Yawmu
ٱلزِّينَةِ
Azzīnahi
وَأَن
Waan
يُحْشَرَ
Yuḥshara
ٱلنَّاسُ
Annāsu
ضُحًى
Ḍuḥanā

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."

Wahiduddin Khan

Moses said, The day of the encounter will be the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen high

Umm Muhammad (Sahih International)

[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning."

The Wise Quran

He said, 'Your appointment is on the day of adornment, and the people will be assembled at forenoon.'

The Study Quran

He said, “Your tryst shall be on the Day of Adornment; let the people be gathered when the sun has risen high.

Talal Itani (2012)

He said, 'Your appointment is the day of the festival, so let the people be gathered together at mid-morning.'

Talal Itani & AI (2024)

He replied, “Your appointment is on Festival Day, and let the people gather in the morning.”

T.B.Irving

He said: "Your appointment will be on Decoration Day so that people may be summoned early in the morning."

Syed Vickar Ahamed

Musa (Moses) said: "Your trial is (on) the day of the festival, and let the people be gathered when the sun is well up (risen in the fore noon)."

Sher Ali

Moses said, `Your appointment shall be the day of the festival and let the people be assembled when the sun is risen high.

Shakir

(Musa) said: Your appointment is the day of the Festival and let the people be gathered together in the early forenoon

Shabbir Ahmed

Answered Moses, "Your appointed time is the forthcoming Day of the Festival. And let the people be assembled after sunrise."

Samy Mahdy

He said, “Your appointment is the adornment day (The festival of spring day), and that the people will be mustering at forenoon.”

Safi Kaskas

[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival, when the people assemble at mid-morning."

Rashad Khalifa

He said, "Your appointed time shall be the day of festivities. Let us all meet in the forenoon."

N J Dawood 2014

He said: ‘Meet me on the day of the Feast, and let all the people come together before noon.‘

Mustaqim

He said: your appointed time is the day of celebration and let people gather in the morning.

Mustafa Khattab 2018

Moses said, “Your appointment is on the Day of the Festival, and let the people be gathered mid-morning.”

Musharraf Hussain

Musa said, “Meet me on the day of the festival when people gather at mid-morning.”

MunirMezyed2023

(Moses) said: “The appointed meeting will be on the festival day. And let the people be gathered in the forenoon."

Munir Mezyed

(Moses) said: “The appointed meeting will be on the festival day, and let the people be gathered in the forenoon."

Muhammad Taqi Usmani

He (Musa) said, .Your appointment is the festival day, and the people should be assembled at forenoon

Muhammad Sarwar

Moses said, "Let the contest take place on the Day of Feast so that all the people can come together during the brightness of the day."

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high

Muhammad Mahmoud Ghali

He (Musa) said, "Your appointment shall be upon the adornment day, (i.e., the feast day) and let the multitudes be mustered at the forenoon."

Muhammad Asad

Answered [Moses]: "Your tryst shall be the day of the Festival; and let the people assemble when the sun is risen high."

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "Your appointment (is) day (of) the decoration/beauty/ornament, and that the people be gathered at sunrise/daybreak ."

Mohammad Shafi

Moses said, "Let your appointment be on the day of the Festival and let the people be gathered together in the morning."

Mir Aneesuddin

He said, "Your appointment is on the day of adornment (festival) and let the people gather (before) noon."

Maulana Muhammad Ali

(Moses) said: Your appointment is the day of the Festival, and let the people be gathered in the early forenoon

Maududi

Moses said: "The appointment to meet you is on the Day of the Feast and let all people come together before noon."

Linda "iLham" Barto

(Moses) said, “Your meeting will be on the Day of the Festival; let the people assemble when the sun is high.”

John Medows Rodwell

He said, "On the feast day be your meeting, and in broad daylight let the people be assembled."

Irving/Hegab

He said: "Your appointment will be on Decoration Day so that people may be summoned early in the morning."

Hilali - Khan

(Moosa (Moses)) said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He (Moses) replied: 'Your meeting shall be on the day of the feast, and let the people be assembled by midmorning.

Hamid S. Aziz

Moses said, "Let your appointment be for the day of the festival, and let the people assemble when the sun is high (noon)."

George Sale

Moses answered, let your appointment be on the day of your solemn feast; and let the people be assembled in open day

Fode Drame

He [Moses] said, “Your tryst shall be the day of the feasting and let the people be gathered at the times of the early hours of the day.”

Faridul Haque

Said Moosa, "Your meeting is the day of the festival, and that the people be assembled at late morning."

Edward Henry Palmer

Said he, 'Let your appointment be for the day of adornment, and let the people assemble in the forenoon.

Dr. Munir Munshey

(Musa) said, "Let the coming festival day be the appointed date, and let the people gather at high noon."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Musa [Moses]) said: ‘The day of your promise is the Eid (‘Id) Day (the day of Annual Festival), and that (on that day) all the people are to assemble there early in the forenoon.

Dr. Laleh Bakhtiar

Moses said: That promised will be for the Day of Adornment and let humanity be assembled in the forenoon.

Dr. Kamal Omar

(Musa) said: “The appointed (encounter) with you should take place on the Festival-day and that the people may be made to assemble by the time the sun has risen (i.e., early forenoon).

Corpus.Quran

He said Your appointment (is on the) day (of) the festival and that will be assembled the people (at) forenoon

Bilal Muhammad 2018

Moses said, “Your appointment is at the day of the festival, and let the people be assembled in the morning.

Bijan Moeinian

Moses replied: “Let our meeting take place in the day of the festival at sunrise

Bakhtiari Nejad

He said: “Your appointment is the day of festival and let the people be gathered before noon.”

Arthur John Arberry

'Your tryst shall be upon the Feast Day.' said Moses. 'Let the people be mustered at the high noon.

Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `The day of the festival will be the day of your appointment, and let the people be assembled when the sun is risen high.

Ali Ünal

(Moses) said: "The meeting will be on the Day of the Festival, and let the people assemble in the forenoon."

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Your tryst shall be the Day of Adornment, and let the people be assembled in early forenoon.’

Aisha Bewley

He said, ´Your time is the day of the Festival. The people should gather in the morning.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Musa said, 'your promise is for the day of festival and that the people be assembled late after sunrise'?

Ahmed Hulusi

(Moses) said, “The meeting day will be the day of the festival... Let the people assemble at late morning.”

Ahmed Ali

Said (Moses): "Let your meeting be on the day of the Feast, and let people assemble in broad daylight."

Abdul Majid Daryabadi

Musa said: your appointment is the gala day, and that the people be gathered in the forenoon

Abdul Hye

(Moses) said: “Your appointment is the day of the festival, and let the people assemble before noon.”

Abdel Haleem

He said, ‘Your meeting will be on the day of the feast, so let the people be assembled when the sun has risen high.’