Quran 20 : 57
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Musa?
قَالَ
Qāla
أَجِئْتَنَا
Aajiitanā
لِتُخْرِجَنَا
Litukhrijanā
مِنْ
Min
أَرْضِنَا
Aarḍinā
بِسِحْرِكَ
Bisiḥrika
يَٰمُوسَىٰ
Yaāmūsaāā
'Hast thou come, Moses,' he said, 'to expel us out of our lan
He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses
He said: 'Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery
He said, “Did you come to evict us from our land with your magic, O Moses?
He said, “Have you come to drive us out of our country with your magic, Musa?
He said: "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery
He said: "Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery
He said Have you come to us to drive us out of our land with your magic O Musa
He said, “Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moses?
He said, “Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moses?
He said, ‘Have you come to drive us from our land with your sorcery, Moses
He said: “Moses, did you come to us to drive us out of our land with your magic?
He said, “Have you come to drive us out of our land with your illusions, O Moses
He said: ‘Have you come to drive us from our land with your sorcery, Moses
He said, `Has thou come to us, O Moses, to drive us out of our land by thy magic
He said, "Have you come to drive us out from our land through your magic, O Musa?
He said: "Hash thou come to drive us out of our land by thy sorcery, O Moses
He said: did you come to expel us from our land with your magic, oh Musa (Moses)?
He said, “Did you come to us to exit us out of our land with your magic, O Moses?
He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses
He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses?"
Said he, 'Hast thou come to us, to turn us out of our land with thy magic, O Moses
He said to Moses, "Have you come to expel us from our land through your magic
He said, 'Have you come to us to turn us out of our land with your magic, O Moses?
He said, “Have you come to us to drive us out of our land with your magic O Moses?”
He said: "Have you come to us to turn us out of our land through your magic, Moses?
Said he, .Have you come to us to drive us out of our land with your sorcery, O Musa
Said he: Hast thou come to us to turn us out of our land by thy enchantment, O Moses
He said, “Have you come to drive us out of our land by means of your magic, O Moses?”
He said, ‘Have you come to us, Moses, to expel us from our land with your magic
He said, "Did you come here to take us out of our land with your magic, O Moses?
He said, 'Did you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses
He said, Have you come to us to turn us out of our land by means of your magic, Moses
He said, "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery, O Musa
He said: ‘Musa (Moses), have you come to us to drive us out of our land with your magic
Said he, "Have you come to us, to turn us out of our land with your magic, O Moses
He said, "Hast thou come, O Moses, to drive us from our land by thine enchantments
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses
[Pharaoh] said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, Moses?
He said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa (Moses)
He said: "Have you come to us to turn us out of our land through your magic, Moses?
He said: Hast thou drawn near us to drive us out of our region with thy sorcery, O Moses?
Firawn said, 'have you come to us for driving us out from our land by your magic O Musa!'?
(Pharaoh) said: "Have you come to drive us out from our land with your sorcery, O’ Moses?
Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa
He said, ´Have you come to us to expel us from our land by means of your magic, Musa?
Pharaoh said, "Have you come to drive us out of our land by your magic, O Moses?"
He said, “Have you come to us in order to expel us from our land with your sorcery, O Moses
And said: "Have you come to us, O Moses, to drive us out of our land with your witchery
He (Pharaoh) said: “Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?
He said: art thou come unto us that thou mayest drive us out of our land by thy magic, O Musa
(‘Pharaoh’) said: "Have you come to drive us out from our land with your sorcery, O’ ‘Moses’?
He said, `Moses! have you come to us to turn us out of our country on the basis of your sorcery
(The pharaoh) said, "Are you here to drive us out of our land with your magic, oh Musa?"
He said, "Have you come to us in order to expel us from our land by your magic, O Moosa?"
Finally he said: “Moses, have you come back to snatch my kingdom by the means of sorcery?”
(Firaun) said: “Have you come to us that you may drive us out of our land with your sorcery, O Musa
and he said, art thou come unto us that thou mayest dispossess us of our land by thy enchantments, O Moses
He (Firaun (Pharaoh)) said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moosa (Moses)
He said: "Did you come to us to bring us out from our land/Earth with your magic/sorcery, you Moses?"
He said, "Have you come here to destabilize our country and drive us out of our land with your false religion and magical arguments, O Moses