Quran 20 : 57

He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Musa?
قَالَ
Qāla
أَجِئْتَنَا
Aajiitanā
لِتُخْرِجَنَا
Litukhrijanā
مِنْ
Min
أَرْضِنَا
Aarḍinā
بِسِحْرِكَ
Bisiḥrika
يَٰمُوسَىٰ
Yaāmūsaāā

Arthur John Arberry

'Hast thou come, Moses,' he said, 'to expel us out of our lan

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He said: 'Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery

Talal Itani & AI (2024)

He said, “Did you come to evict us from our land with your magic, O Moses?

Musharraf Hussain

He said, “Have you come to drive us out of our country with your magic, Musa?

Maududi

He said: "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery

Ali Ünal

He said: "Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery

Corpus.Quran

He said Have you come to us to drive us out of our land with your magic O Musa

Linda "iLham" Barto

He said, “Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moses?

Mustafa Khattab 2018

He said, “Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moses?

Abdel Haleem

He said, ‘Have you come to drive us from our land with your sorcery, Moses

Bakhtiari Nejad

He said: “Moses, did you come to us to drive us out of our land with your magic?

Bilal Muhammad 2018

He said, “Have you come to drive us out of our land with your illusions, O Moses

N J Dawood 2014

He said: ‘Have you come to drive us from our land with your sorcery, Moses

Sher Ali

He said, `Has thou come to us, O Moses, to drive us out of our land by thy magic

Mir Aneesuddin

He said, "Have you come to drive us out from our land through your magic, O Musa?

Muhammad Asad

He said: "Hash thou come to drive us out of our land by thy sorcery, O Moses

Mustaqim

He said: did you come to expel us from our land with your magic, oh Musa (Moses)?

Samy Mahdy

He said, “Did you come to us to exit us out of our land with your magic, O Moses?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses?"

Edward Henry Palmer

Said he, 'Hast thou come to us, to turn us out of our land with thy magic, O Moses

Muhammad Sarwar

He said to Moses, "Have you come to expel us from our land through your magic

The Wise Quran

He said, 'Have you come to us to turn us out of our land with your magic, O Moses?

Fode Drame

He said, “Have you come to us to drive us out of our land with your magic O Moses?”

Irving/Hegab

He said: "Have you come to us to turn us out of our land through your magic, Moses?

Muhammad Taqi Usmani

Said he, .Have you come to us to drive us out of our land with your sorcery, O Musa

Maulana Muhammad Ali

Said he: Hast thou come to us to turn us out of our land by thy enchantment, O Moses

Ahmed Hulusi

He said, “Have you come to drive us out of our land by means of your magic, O Moses?”

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Have you come to us, Moses, to expel us from our land with your magic

Rashad Khalifa

He said, "Did you come here to take us out of our land with your magic, O Moses?

Talal Itani (2012)

He said, 'Did you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses

Wahiduddin Khan

He said, Have you come to us to turn us out of our land by means of your magic, Moses

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery, O Musa

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He said: ‘Musa (Moses), have you come to us to drive us out of our land with your magic

Hamid S. Aziz

Said he, "Have you come to us, to turn us out of our land with your magic, O Moses

John Medows Rodwell

He said, "Hast thou come, O Moses, to drive us from our land by thine enchantments

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses

Safi Kaskas

[Pharaoh] said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, Moses?

Syed Vickar Ahamed

He said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa (Moses)

T.B.Irving

He said: "Have you come to us to turn us out of our land through your magic, Moses?

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: Hast thou drawn near us to drive us out of our region with thy sorcery, O Moses?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Firawn said, 'have you come to us for driving us out from our land by your magic O Musa!'?

MunirMezyed2023

(Pharaoh) said: "Have you come to drive us out from our land with your sorcery, O’ Moses?

Shakir

Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa

Aisha Bewley

He said, ´Have you come to us to expel us from our land by means of your magic, Musa?

Mohammad Shafi

Pharaoh said, "Have you come to drive us out of our land by your magic, O Moses?"

The Study Quran

He said, “Have you come to us in order to expel us from our land with your sorcery, O Moses

Ahmed Ali

And said: "Have you come to us, O Moses, to drive us out of our land with your witchery

Abdul Hye

He (Pharaoh) said: “Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?

Abdul Majid Daryabadi

He said: art thou come unto us that thou mayest drive us out of our land by thy magic, O Musa

Munir Mezyed

(‘Pharaoh’) said: "Have you come to drive us out from our land with your sorcery, O’ ‘Moses’?

Amatul Rahman Omar

He said, `Moses! have you come to us to turn us out of our country on the basis of your sorcery

Dr. Munir Munshey

(The pharaoh) said, "Are you here to drive us out of our land with your magic, oh Musa?"

Faridul Haque

He said, "Have you come to us in order to expel us from our land by your magic, O Moosa?"

Bijan Moeinian

Finally he said: “Moses, have you come back to snatch my kingdom by the means of sorcery?”

Dr. Kamal Omar

(Firaun) said: “Have you come to us that you may drive us out of our land with your sorcery, O Musa

George Sale

and he said, art thou come unto us that thou mayest dispossess us of our land by thy enchantments, O Moses

Hilali - Khan

He (Firaun (Pharaoh)) said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moosa (Moses)

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "Did you come to us to bring us out from our land/Earth with your magic/sorcery, you Moses?"

Shabbir Ahmed

He said, "Have you come here to destabilize our country and drive us out of our land with your false religion and magical arguments, O Moses