Quran 20 : 56

And verily, We showed him Our Signs, all of them, but he denied and refused.
وَلَقَدْ
Walaqad
أَرَيْنَٰهُ
Aaraynaāhu
ءَايَٰتِنَا
ʾĀyaātinā
كُلَّهَا
Kullahā
فَكَذَّبَ
Fakadhdhaba
وَأَبَىٰ
Waabaāā

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse

Wahiduddin Khan

We showed Pharaoh all Our signs but he rejected them and refused to believe in them

Umm Muhammad (Sahih International)

And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused

The Wise Quran

And verily, We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.

The Study Quran

We indeed showed him Our signs, all of them; yet he denied and refused

Talal Itani (2012)

We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused

Talal Itani & AI (2024)

We showed him all Our signs, but he denied and refused.

T.B.Irving

Yet We showed him all Our signs, and he said they were ties and rejected them!

Syed Vickar Ahamed

And indeed, We showed Firon (Pharaoh) all Our Signs, but he rejected and refused (them)

Sher Ali

And WE did show Pharaoh Our Signs, all of them; but he rejected them and refused to believe

Shakir

And truly We showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused

Shabbir Ahmed

And (through Moses) We made Pharaoh aware of all Our Messages. (The Message plainly refuted Pharaoh's long-standing claim that he was the high lord of people since he owned the land, the rivers and the resources of Egypt (43:46-54), (79:17-26)). But he stubbornly rejected the Message

Samy Mahdy

And We already showed him all Our verses, so he falsified and refused.

Safi Kaskas

We certainly showed Pharaoh all of Our signs, but he denied [them] and refused [to believe].

Rashad Khalifa

We showed him all our proofs, but he disbelieved and refused.

N J Dawood 2014

We showed him all Our signs, but he denied them and paid no heed

Mustaqim

And We showed him all Our signs, but he denied and refused.

Mustafa Khattab 2018

And We certainly showed Pharaoh all of Our signs, but he denied them and refused ˹to believe˺.

Musharraf Hussain

We showed him all Our signs, but he denied and refused

MunirMezyed2023

We verily showed him- (Pharaoh)- all Our Signs, but he persistently denied them and refused to acknowledge (Allâh).

Munir Mezyed

We verily showed him (‘Pharaoh’) all Our Signs (of power & glory), but he gave no credence to ( the signs of Allâh's of Power & glory), and refused to admit the Truth of Allah’s Oneness.

Muhammad Taqi Usmani

And We showed him (Pharaoh) all Our signs, yet he rejected and refused

Muhammad Sarwar

We showed the Pharaoh all of Our miracles, but he called them lies and turned away from them

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We already showed him (Firaawn) all Our signs, yet he cried lies and refused

Muhammad Asad

AND, INDEED, We made Pharaoh aware of all Our messages-but he gave them the lie and refused [to heed them]

Muhammad Ahmed - Samira

And We had shown him/made him understand from Our verses/evidences/signs all of it, so he denied/falsified and refused/hated

Mohammad Shafi

And verily We showed him Our signs, all of them, but he rejected and turned arrogant

Mir Aneesuddin

And We showed him (Firawn) all Our signs but he denied and refused.

Maulana Muhammad Ali

And truly We showed him all Our signs but he rejected and refused

Maududi

Indeed We showed Pharaoh Our Signs, all of them, but he declared them to be false and rejected them

Linda "iLham" Barto

We showed Pharaoh Our signs [miracles], but he denied and rebuffed.

John Medows Rodwell

And we shewed him all our signs: but he treated them as falsehoods, and refused to believe

Irving/Hegab

Yet We showed him all Our signs, and he said they were ties and rejected them!

Hilali - Khan

And indeed We showed him (Firaun (Pharaoh)) all Our Signs and Evidences, but he denied and refused

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So We showed him (Pharaoh) Our signs, all of them, but he belied and refused them

Hamid S. Aziz

We did show him Our signs, all of them, but he called them lies and refused

George Sale

And we shewed Pharaoh all our signs which we had empowered Moses to perform: But he accused him of imposture, and refused to believe

Fode Drame

And truly We showed him all of Our signs but he belied them and refused [to submit].

Faridul Haque

And indeed We showed him all Our signs - so he denied them and did not accept

Edward Henry Palmer

We did show him our signs, all of them, but he called them lies and did refuse

Dr. Munir Munshey

Surely, We had him look at all Our signs, but he rejected (them all) and refused (to believe)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And surely We showed him (Pharaoh) all Our signs (bestowed upon Musa [Moses] and Harun [Aaron]), but he belied and refused to believe

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We caused Pharaoh to see Our signs—all of them—but he denied and refused.

Dr. Kamal Omar

And surely, without any doubt We showed him (i.e., to Firaun) all Our Signs, but he denied and became arrogant

Corpus.Quran

And verily We showed him Our Signs all of them but he denied and refused

Bilal Muhammad 2018

And We showed Pharaoh all of Our signs, but he rejected them

Bijan Moeinian

I presented many proofs to Pharaoh; yet he denied them all and chose the disbelief

Bakhtiari Nejad

And We have certainly shown him (Pharaoh) Our miracles, all of them, but he denied and refused.

Arthur John Arberry

So We showed Pharaoh all Our signs, but he cried lies, and refused

Amatul Rahman Omar

And We showed him (- Pharaoh) all sorts of Our signs, but (even then) he went on denying (them) and refused (to believe)

Ali Ünal

We certainly showed the Pharaoh Our signs, all of them (including those We granted particularly to Moses), but he contradicted them and refused (to believe)

Ali Quli Qara'i

Certainly We showed him all Our signs. But he denied [them] and refused [to believe them]

Aisha Bewley

We showed him all of Our Signs, but he denied and spurned them.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly We showed to him Our all signs, then he belied and refused.

Ahmed Hulusi

Indeed, We have shown him (Pharaoh) all of Our signs... But he denied them and refrained from accepting.

Ahmed Ali

So We showed him all Our signs, but he denied them and refused

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We shewed him Our signs, all of them, but he belied and refused

Abdul Hye

And indeed We showed him (Pharaoh) all of Our Signs, but he denied and refused.

Abdel Haleem

We showed Pharaoh all Our signs, but he denied them and refused [to change]