Quran 20:56 Word by Word & Translations
20:56 Word by Word (2021)
20:56 Arabic
20:56 Transliteration
And verily, We showed him Our Signs, all of them, but he denied and refused.
20:56 Arabic
وَلَقَدْ أَرَيْنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
20:56 Transliteration
Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.
Abdel Haleem
We showed Pharaoh all Our signs, but he denied them and refused [to change]
Abdul Hye
And indeed We showed him (Pharaoh) all of Our Signs, but he denied and refused.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We shewed him Our signs, all of them, but he belied and refused
Ahmed Ali
So We showed him all Our signs, but he denied them and refused
Ahmed Hulusi
Indeed, We have shown him (Pharaoh) all of Our signs... But he denied them and refrained from accepting.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly We showed to him Our all signs, then he belied and refused.
Aisha Bewley
We showed him all of Our Signs, but he denied and spurned them.
Ali Ünal
We certainly showed the Pharaoh Our signs, all of them (including those We granted particularly to Moses), but he contradicted them and refused (to believe)
Ali Quli Qara'i
Certainly We showed him all Our signs. But he denied [them] and refused [to believe them]
Amatul Rahman Omar
And We showed him (- Pharaoh) all sorts of Our signs, but (even then) he went on denying (them) and refused (to believe)
Arthur John Arberry
So We showed Pharaoh all Our signs, but he cried lies, and refused
Bakhtiari Nejad
And We have certainly shown him (Pharaoh) Our miracles, all of them, but he denied and refused.
Bijan Moeinian
I presented many proofs to Pharaoh; yet he denied them all and chose the disbelief
Bilal Muhammad 2018
And We showed Pharaoh all of Our signs, but he rejected them
Corpus.Quran
And verily We showed him Our Signs all of them but he denied and refused
Dr. Kamal Omar
And surely, without any doubt We showed him (i.e., to Firaun) all Our Signs, but he denied and became arrogant
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We caused Pharaoh to see Our signs—all of them—but he denied and refused.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely We showed him (Pharaoh) all Our signs (bestowed upon Musa [Moses] and Harun [Aaron]), but he belied and refused to believe
Dr. Munir Munshey
Surely, We had him look at all Our signs, but he rejected (them all) and refused (to believe)
Edward Henry Palmer
We did show him our signs, all of them, but he called them lies and did refuse
Faridul Haque
And indeed We showed him all Our signs - so he denied them and did not accept
Fode Drame
And truly We showed him all of Our signs but he belied them and refused [to submit].
George Sale
And we shewed Pharaoh all our signs which we had empowered Moses to perform: But he accused him of imposture, and refused to believe
Hamid S. Aziz
We did show him Our signs, all of them, but he called them lies and refused
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So We showed him (Pharaoh) Our signs, all of them, but he belied and refused them
Hilali - Khan
And indeed We showed him (Firaun (Pharaoh)) all Our Signs and Evidences, but he denied and refused
Irving/Hegab
Yet We showed him all Our signs, and he said they were ties and rejected them!
John Medows Rodwell
And we shewed him all our signs: but he treated them as falsehoods, and refused to believe
Linda "iLham" Barto
We showed Pharaoh Our signs [miracles], but he denied and rebuffed.
Maududi
Indeed We showed Pharaoh Our Signs, all of them, but he declared them to be false and rejected them
Maulana Muhammad Ali
And truly We showed him all Our signs but he rejected and refused
Mir Aneesuddin
And We showed him (Firawn) all Our signs but he denied and refused.
Mohammad Shafi
And verily We showed him Our signs, all of them, but he rejected and turned arrogant
Muhammad Ahmed - Samira
And We had shown him/made him understand from Our verses/evidences/signs all of it, so he denied/falsified and refused/hated
Muhammad Asad
AND, INDEED, We made Pharaoh aware of all Our messages-but he gave them the lie and refused [to heed them]
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already showed him (Firaawn) all Our signs, yet he cried lies and refused
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused
Muhammad Sarwar
We showed the Pharaoh all of Our miracles, but he called them lies and turned away from them
Muhammad Taqi Usmani
And We showed him (Pharaoh) all Our signs, yet he rejected and refused
Munir Mezyed
We verily showed him (‘Pharaoh’) all Our Signs (of power & glory), but he gave no credence to ( the signs of Allâh's of Power & glory), and refused to admit the Truth of Allah’s Oneness.
MunirMezyed2023
We verily showed him- (Pharaoh)- all Our Signs, but he persistently denied them and refused to acknowledge (Allâh).
Musharraf Hussain
We showed him all Our signs, but he denied and refused
Mustafa Khattab 2018
And We certainly showed Pharaoh all of Our signs, but he denied them and refused ˹to believe˺.
Mustaqim
And We showed him all Our signs, but he denied and refused.
N J Dawood 2014
We showed him all Our signs, but he denied them and paid no heed
Rashad Khalifa
We showed him all our proofs, but he disbelieved and refused.
Safi Kaskas
We certainly showed Pharaoh all of Our signs, but he denied [them] and refused [to believe].
Samy Mahdy
And We already showed him all Our verses, so he falsified and refused.
Shabbir Ahmed
And (through Moses) We made Pharaoh aware of all Our Messages. (The Message plainly refuted Pharaoh's long-standing claim that he was the high lord of people since he owned the land, the rivers and the resources of Egypt (43:46-54), (79:17-26)). But he stubbornly rejected the Message
Shakir
And truly We showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused
Sher Ali
And WE did show Pharaoh Our Signs, all of them; but he rejected them and refused to believe
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We showed Firon (Pharaoh) all Our Signs, but he rejected and refused (them)
T.B.Irving
Yet We showed him all Our signs, and he said they were ties and rejected them!
Talal Itani & AI (2024)
We showed him all Our signs, but he denied and refused.
Talal Itani (2012)
We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused
The Study Quran
We indeed showed him Our signs, all of them; yet he denied and refused
The Wise Quran
And verily, We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused
Wahiduddin Khan
We showed Pharaoh all Our signs but he rejected them and refused to believe in them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse