Quran 20 : 55

From it We created you, and in it We will return you, and from it We will bring you out, time another.
مِنْهَا
Minhā
خَلَقْنَٰكُمْ
Khalaqnaākum
وَفِيهَا
Wafīhā
نُعِيدُكُمْ
Nuʿīdukum
وَمِنْهَا
Waminhā
نُخْرِجُكُمْ
Nukhrijukum
تَارَةً
Tārahan
أُخْرَىٰ
Aukhraāā

Rashad Khalifa

From it we created you, into it we return you, and from it we bring you out once more.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time.

Mustaqim

From it We created you and into it you return and from it We will bring you out once again.

Maulana Muhammad Ali

From it We created you, and into it We shall return you, and from it raise you a second time

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time

Corpus.Quran

From it We created you and in it We will return you and from it We will bring you out time another

Fode Drame

From it We created you and in it We will return you and from it We will bring you forth once again.

Muhammad Ahmed - Samira

From it We created you, in it We return/repeat you, and from it We bring you out another once/again

Ahmed Ali

We created you from the earth and will revert you back to it; and raise you up from it a second time

Aisha Bewley

From it We created you, to it We will return you, and from it We will bring you forth a second time.

Linda "iLham" Barto

We created you from (the earth). We will return you to it. We will bring you from it another time.

Muhammad Sarwar

We have created you from the earth to which We will return you and will bring you back to life again

Samy Mahdy

From it We created you, and into it We will return you, and from it We will exit you out once again.

Bakhtiari Nejad

We created you from it (the earth) and We return you into it and We bring you out of it another time.

Bijan Moeinian

I have created you from the earth, I will return you into it, and I will raise you once again from it

Shakir

From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time

Abdul Majid Daryabadi

Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again

Talal Itani & AI (2024)

From it, We created you, and into it, We will return you. And from it, We will extract you once again.

Talal Itani (2012)

From it We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you out another time

The Wise Quran

From it We created you and into it We will return you, and from it We will bring you out another time.

Faridul Haque

From the earth We have created you, and to it We shall return you, and from it We shall raise you again

Munir Mezyed

From it, We created you, and into it, We shall return you, and out of it, We will raise you once again.

Abdel Haleem

From the earth We created you, into it We shall return you, and from it We shall raise you a second time

MunirMezyed2023

From it, We created you, and into it, We shall return you, and out of it, We will raise you once again.

Safi Kaskas

From earth We created you, and to it We will return you, and from it We will bring you forth once again.

Ali Quli Qara'i

From it did We create you, into it shall We return you, and from it shall We bring you forth another time

Mustafa Khattab 2018

From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you back again.

Bilal Muhammad 2018

From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you out once again

Umm Muhammad (Sahih International)

From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time

Hamid S. Aziz

From it have We created you and into it will We return you, and from it will We bring you forth again."

Arthur John Arberry

Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time.

Mohammad Shafi

From it (earth) We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time

Shabbir Ahmed

From the earth We created you, into it We return you and from it We will bring you forth a second time."

Dr. Laleh Bakhtiar

We created you from it and into it We will cause you to return and from it We will bring you out another time.

Mir Aneesuddin

From the (earth) We created you and into it We will return you and from it We will bring you out a second time.

Syed Vickar Ahamed

We created you from the (earth), and into it We shall return you, and from it shall We bring you out once again

Edward Henry Palmer

From it have we created you and into it will we send you back, and from it will we bring you forth another time.

The Study Quran

From it We created you, and unto it We shall bring you back, and from it We shall bring you forth a another time

Hilali - Khan

Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again

Muhammad Taqi Usmani

From this (dust) We created you, and in this we shall put you back, and from this We shall raise you up once again

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again

Abdul Hye

We have created you from it (the earth), into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.

Ali Ünal

From it (earth) We create you, and into it are We returning you, and out of it will We bring you forth a second time

Irving/Hegab

"From it We have created you and We will return you to it, and from it shall We bring you forth for another chance."

N J Dawood 2014

From the earth We have created you, and to the earth We will restore you; and from it We will bring you back to life

Musharraf Hussain

From the Earth We created you; We shall return you there and finally We shall bring you back to life once more.

John Medows Rodwell

From it have we created you, and into it will we return you, and out of it will we bring you forth a second time."

Ahmed Hulusi

We created you from it! And We will return you to it! And from it We will bring you forth (resurrect you) one more time.

Dr. Munir Munshey

We created you from this (very) earth. Into it We shall have you return, and from it We shall bring you out a second time

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We created you from it (the earth), and to it We shall restore you; and from it We will bring you forth yet a second time

T.B.Irving

"From it We have created you and We will return you to it, and from it shall We bring you forth for another chance."

Wahiduddin Khan

From the earth We have created you and We will return you to it, and from it We shall bring you forth a second time.[25]

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereof We created you, and We will bring you back into it, and We bring you out of it on another occasion (i.e., a second time)

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We created you from the earth, and into the same We shall bring you back and from the same We shall bring you forth a second time.

Muhammad Asad

out of this [earth] have We created you, and into it shall We return you, and out of it shall We bring you forth once again

Amatul Rahman Omar

We have created you from this (universe) and into this We will make you return and from this We will raise you to life a second time

Sher Ali

From the earth have WE have created you, and into it shall WE cause you to return, and from it shall WE bring you forth a second time

George Sale

Out of the ground have we created you; and to the same will we cause you to return, and we will bring you forth from thence another time

Maududi

From this very earth We created you and to the same earth We shall cause you to return, and from it We shall bring you forth to life again

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

We created you from this (very soil of the earth), and We shall return you into the same, and shall bring you forth from the very same once more

Dr. Kamal Omar

Thereof (out of the earth) We created you, and into it We take you back, and from (within it) We shall bring you out at a later time (on the Day of Resurrection)