[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding
Wahiduddin Khan
so eat and graze your cattle. In this there are signs for men of understanding
Umm Muhammad (Sahih International)
Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence
The Wise Quran
Eat and pasture your cattle; indeed, in that surely are signs to possessors of intelligence.
The Study Quran
‘Eat and pasture your cattle.’” Truly in that are signs for those possessed of intelligence
Talal Itani (2012)
Eat and pasture your livestock. In that are signs for those with understanding
Talal Itani & AI (2024)
Eat and let your livestock graze. In this, there are signs for those with discernment.
T.B.Irving
Eat and pasture your livestock [on it]; in that are signs for men of accomplishment.
Syed Vickar Ahamed
Eat (for yourselves) and graze your cattle: Surely, in this there are Signs for men blessed with understanding
Sher Ali
`Eat ye and pasture your cattle. Verily, in this are Signs for those endowed with reason.
Shakir
Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding
Shabbir Ahmed
Saying, "Eat and raise your cattle. Verily, herein are signs for men and women of thought
Samy Mahdy
Eat and pasture your livestock. Surely in that is verses for those possessors of the brains.
Safi Kaskas
to eat as well as pasture for your cattle. In this there are signs for intelligent beings.
Rashad Khalifa
Eat and raise your livestock. These are sufficient proofs for those who possess intelligence.
N J Dawood 2014
Eat and graze your cattle. Surely in this there are signs for rational beings
Mustaqim
Eat and graze your cattle, for in this are signs for those with reason.
Mustafa Khattab 2018
˹so˺ eat and graze your cattle. Surely in this are signs for people of sound judgment.
Musharraf Hussain
which you eat and graze your cattle on; such are Our signs for the understanding.
MunirMezyed2023
Eat thereof and feed your cattle! Surely, in that there are Signs (of Allâh's power & glory) for people endued with high intelligence and great illumination.
Munir Mezyed
Eat thereof, and feed your cattle! Certainly, there are signs (of Allâh's power & glory) in this for people who possess high self-awareness.
Muhammad Taqi Usmani
Eat, and graze your cattle. Surely, in that there are signs for the people of understanding
Muhammad Sarwar
Consume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason"
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought
Muhammad Mahmoud Ghali
Eat (thereof), and pasture your cattle! Surely in that are indeed signs for ones endowed with intelligence
Muhammad Asad
Eat, [then, of this produce of the soil,] and pasture your cattle [thereon]. In all this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason
Muhammad Ahmed - Samira
Eat and graze/pasture your camels/livestock, that truly in that (are) evidences/signs (E) to (owners) of the minds/reasoning/powers
Mohammad Shafi
Eat and tend your cattle. There are indeed signs in this for those who are prudent
Mir Aneesuddin
(so that you may) eat and feed your cattle, certainly there are signs in that for possessors of sense.
Maulana Muhammad Ali
Eat and pasture your cattle. Surely there are signs in this for men of understanding
Maududi
So eat yourself and pasture your cattle. Surely there are many Signs in this for people of understanding
Linda "iLham" Barto
Eat, and pasture Your cattle. Truly, in this are signs for people with intelligence.
John Medows Rodwell
- 'Eat ye, and feed your cattle.' Of a truth in this are signs unto men endued with understanding
Irving/Hegab
Eat and pasture your livestock [on it]; in that are signs for men of accomplishment.
Hilali - Khan
Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You eat and let your cattle graze. ' Surely, in this there are signs for those of understanding
Hamid S. Aziz
Eat and pasture your cattle there from. Verily, in this are signs to those endowed with intelligence (minds or understanding)
George Sale
saying, eat of part, and feed your cattle with other part thereof. Verily herein are signs unto those who are indued with understanding
Fode Drame
Eat thereof and graze your cattle. Truly in that indeed are signs for people of understanding.
Faridul Haque
Eat, and graze your cattle; indeed in this are signs for people of intellect
Edward Henry Palmer
Eat and pasture your cattle therefrom; verily, in that are signs to those endued with intelligence
Dr. Munir Munshey
Eat! And feed your cattle, too. Indeed, in it is a sign for those who (accept) reason
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Eat and pasture your cattle. Surely, there are signs in it for the wise
Dr. Laleh Bakhtiar
Eat and give attention to your flocks. Truly, in this are signs for the people imbued with sense.
Dr. Kamal Omar
Eat and (also) pasture your cattle. Verily, in this are indeed proofs for possessors of knowledge
Corpus.Quran
Eat and pasture your cattle Indeed in that surely (are) Signs for possessors (of) intelligence
Bilal Muhammad 2018
Eat for yourselves, and pasture your livestock. Indeed in this are signs for people endued with understanding
Bijan Moeinian
“You eat such plants and grow your cattle with. The functioning of the whole system is a good enough reason for those who are intelligent.”
Bakhtiari Nejad
Eat (from them) and pasture your livestock. Indeed, there are signs in that for the people of intellect.
Arthur John Arberry
Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason
Amatul Rahman Omar
`(So that you may) eat it and pasture your cattle (upon it). Verily, in all this there are signs for the people possessing sound reason.
Ali Ünal
Eat thereof, and feed your cattle. Surely, in all this are signs (manifesting the truth) for people of sound, unbiased thinking
Ali Quli Qara'i
‘Eat and pasture your cattle.’ There are indeed signs in that for those who have sense
Aisha Bewley
Eat and pasture your cattle. Certainly there are Signs in that for people of sound intellect.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Eat you and pasture your cattle. No doubt in it there are signs for the men of wisdom.
Ahmed Hulusi
So eat and graze your animals... Indeed, there are signs in this for those with healthy thought.
Ahmed Ali
To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise
Abdul Majid Daryabadi
Eat and pasture your cattle: verily therein are signs for men of sagacity
Abdul Hye
You eat (from these) and pasture your cattle. Surely, there are indeed signs in it for the people of understanding.
Abdel Haleem
so eat, and graze your cattle. There are truly signs in all this for people of understand-ing