Quran 20 : 54

Eat and pasture your cattle. Indeed, in that, surely (are) Signs for possessors (of) intelligence.
كُلُوا۟
Kulūa
وَٱرْعَوْا۟
Wairʿawa
أَنْعَٰمَكُمْ
Aanʿaāmakum
إِنَّ
Iinna
فِى
Fiā
ذَٰلِكَ
Dhaālika
لَءَايَٰتٍ
Laʾāyaātin
لِّأُو۟لِى
Lliaūliā
ٱلنُّهَىٰ
Annuhaāā

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Eat and pasture your cattle. Surely, there are signs in it for the wise

Mustaqim

Eat and graze your cattle, for in this are signs for those with reason.

Abdul Majid Daryabadi

Eat and pasture your cattle: verily therein are signs for men of sagacity

Faridul Haque

Eat, and graze your cattle; indeed in this are signs for people of intellect

N J Dawood 2014

Eat and graze your cattle. Surely in this there are signs for rational beings

Talal Itani (2012)

Eat and pasture your livestock. In that are signs for those with understanding

Wahiduddin Khan

so eat and graze your cattle. In this there are signs for men of understanding

Mohammad Shafi

Eat and tend your cattle. There are indeed signs in this for those who are prudent

Ahmed Ali

To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise

Irving/Hegab

Eat and pasture your livestock [on it]; in that are signs for men of accomplishment.

Maulana Muhammad Ali

Eat and pasture your cattle. Surely there are signs in this for men of understanding

Dr. Munir Munshey

Eat! And feed your cattle, too. Indeed, in it is a sign for those who (accept) reason

Linda "iLham" Barto

Eat, and pasture Your cattle. Truly, in this are signs for people with intelligence.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Eat you and pasture your cattle. No doubt in it there are signs for the men of wisdom.

Talal Itani & AI (2024)

Eat and let your livestock graze. In this, there are signs for those with discernment.

Arthur John Arberry

Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought

Musharraf Hussain

which you eat and graze your cattle on; such are Our signs for the understanding.

Sher Ali

`Eat ye and pasture your cattle. Verily, in this are Signs for those endowed with reason.

Safi Kaskas

to eat as well as pasture for your cattle. In this there are signs for intelligent beings.

Muhammad Taqi Usmani

Eat, and graze your cattle. Surely, in that there are signs for the people of understanding

The Study Quran

‘Eat and pasture your cattle.’” Truly in that are signs for those possessed of intelligence

Samy Mahdy

Eat and pasture your livestock. Surely in that is verses for those possessors of the brains.

T.B.Irving

Eat and pasture your livestock [on it]; in that are signs for men of accomplishment.

The Wise Quran

Eat and pasture your cattle; indeed, in that surely are signs to possessors of intelligence.

Abdel Haleem

so eat, and graze your cattle. There are truly signs in all this for people of understand-ing

Aisha Bewley

Eat and pasture your cattle. Certainly there are Signs in that for people of sound intellect.

Rashad Khalifa

Eat and raise your livestock. These are sufficient proofs for those who possess intelligence.

Fode Drame

Eat thereof and graze your cattle. Truly in that indeed are signs for people of understanding.

Shabbir Ahmed

Saying, "Eat and raise your cattle. Verily, herein are signs for men and women of thought

Corpus.Quran

Eat and pasture your cattle Indeed in that surely (are) Signs for possessors (of) intelligence

Hasan Al-Fatih Qaribullah

You eat and let your cattle graze. ' Surely, in this there are signs for those of understanding

Ahmed Hulusi

So eat and graze your animals... Indeed, there are signs in this for those with healthy thought.

Dr. Kamal Omar

Eat and (also) pasture your cattle. Verily, in this are indeed proofs for possessors of knowledge

John Medows Rodwell

- 'Eat ye, and feed your cattle.' Of a truth in this are signs unto men endued with understanding

Ali Quli Qara'i

‘Eat and pasture your cattle.’ There are indeed signs in that for those who have sense

Edward Henry Palmer

Eat and pasture your cattle therefrom; verily, in that are signs to those endued with intelligence

Mustafa Khattab 2018

˹so˺ eat and graze your cattle. Surely in this are signs for people of sound judgment.

Hilali - Khan

Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding

Shakir

Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding

Mir Aneesuddin

(so that you may) eat and feed your cattle, certainly there are signs in that for possessors of sense.

Umm Muhammad (Sahih International)

Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence

Bakhtiari Nejad

Eat (from them) and pasture your livestock. Indeed, there are signs in that for the people of intellect.

Dr. Laleh Bakhtiar

Eat and give attention to your flocks. Truly, in this are signs for the people imbued with sense.

Maududi

So eat yourself and pasture your cattle. Surely there are many Signs in this for people of understanding

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding

Muhammad Mahmoud Ghali

Eat (thereof), and pasture your cattle! Surely in that are indeed signs for ones endowed with intelligence

Bilal Muhammad 2018

Eat for yourselves, and pasture your livestock. Indeed in this are signs for people endued with understanding

Syed Vickar Ahamed

Eat (for yourselves) and graze your cattle: Surely, in this there are Signs for men blessed with understanding

Abdul Hye

You eat (from these) and pasture your cattle. Surely, there are indeed signs in it for the people of understanding.

Hamid S. Aziz

Eat and pasture your cattle there from. Verily, in this are signs to those endowed with intelligence (minds or understanding)

Ali Ünal

Eat thereof, and feed your cattle. Surely, in all this are signs (manifesting the truth) for people of sound, unbiased thinking

Muhammad Ahmed - Samira

Eat and graze/pasture your camels/livestock, that truly in that (are) evidences/signs (E) to (owners) of the minds/reasoning/powers

Muhammad Sarwar

Consume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason"

George Sale

saying, eat of part, and feed your cattle with other part thereof. Verily herein are signs unto those who are indued with understanding

Amatul Rahman Omar

`(So that you may) eat it and pasture your cattle (upon it). Verily, in all this there are signs for the people possessing sound reason.

Munir Mezyed

Eat thereof, and feed your cattle! Certainly, there are signs (of Allâh's power & glory) in this for people who possess high self-awareness.

Bijan Moeinian

“You eat such plants and grow your cattle with. The functioning of the whole system is a good enough reason for those who are intelligent.”

MunirMezyed2023

Eat thereof and feed your cattle! Surely, in that there are Signs (of Allâh's power & glory) for people endued with high intelligence and great illumination.

Muhammad Asad

Eat, [then, of this produce of the soil,] and pasture your cattle [thereon]. In all this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason