Quran 20 : 45

They said, "Our Lord! Indeed, we fear that he will hasten against us or that he will transgress."
قَالَا
Qālā
رَبَّنَآ
Rabbanaa
إِنَّنَا
Iinnanā
نَخَافُ
Nakhāfu
أَن
Aan
يَفْرُطَ
Yafruṭa
عَلَيْنَآ
ʿAlaynaa
أَوْ
Aaw
أَن
Aan
يَطْغَىٰ
Yaṭghaāā
Mustaqim
He said: Our Lord, we fear that he will abuse us or transgress.
Musharraf Hussain
They said, “Our Lord, we dread he will torture us and transgress bounds.”
Talal Itani (2012)
They said, 'Lord, we fear he may persecute us, or become violent.'
Maulana Muhammad Ali
They said: Our Lord, we fear lest he hasten to do evil to us or be inordinate
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress."
Rashad Khalifa
They said, "Our Lord, we fear lest he may attack us, or transgress."
N J Dawood 2014
‘Lord,‘ they said, ‘we dread his malevolence and tyranny.‘
Abdel Haleem
They said, ‘Lord, we fear he will do us great harm or exceed all bounds.’
Linda "iLham" Barto
They said, “Our Lord, we fear that he may abuse us or that he will continue sinning.”
Muhammad Sarwar
They said, "Lord, we are afraid of his transgression and rebellion against us"
Abdul Hye
They said: “Our Lord! Surely! We fear that he may hasten to punish us or may transgress.”
Abdul Majid Daryabadi
The twain said: O our Lord! verily we fear that he may hasten against us or wax exorbitant
Ahmed Hulusi
“Our Rabb! Indeed, we are afraid that he will put too much pressure on us or go overboard.”
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'O our Lord, ' both said, 'We fear lest he may be excessive against us or become insolent.
Arthur John Arberry
'O our Lord,' said Moses and Aaron, 'truly we fear he may exceed against us, or wax insolent.
Corpus.Quran
They said Our Lord Indeed, we fear that he will hasten against us or that he will transgress
Fode Drame
They both said, “O our Lord, we do fear lest he hastily dispatch us or that he transgresses.”
Mustafa Khattab 2018
They both pleaded, “Our Lord! We fear that he may be quick to harm us or act tyrannically.”
Samy Mahdy
They said, “Our Lord, we fear that he hastens to transgress against us, or that he tyrannizes.”
Dr. Laleh Bakhtiar
They both said: Our Lord! Truly, we fear that he should exceed against us or that he be defiant.
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant
The Study Quran
They said, “Our Lord! Truly we fear that he will deal hastily with us, or that he will transgress.
Aisha Bewley
They said, ´Our Lord, we are afraid that he might persecute us or overstep the bounds.´
Maududi
The two said:" Lord! We fear he may commit excesses against us, or transgress all bounds."
Talal Itani & AI (2024)
They responded, “Our Lord, we fear that he might lash out against us or become even more tyrannical.”
Irving/Hegab
They both said: "Our Lord, we fear lest he crack down on us or that he should act with transgression."
T.B.Irving
They both said: "Our Lord, we fear lest he crack down on us or that he should act arrogant."
The Wise Quran
They said, 'Our Lord! Indeed, we fear that he may trespass against us, or that he will be immoderate.'
Edward Henry Palmer
They two said, 'Our Lord! verily, we fear that he may trespass against us, or that he may be outrageous.
Faridul Haque
They both submitted, "Our Lord - indeed we fear that he may oppress us or deal mischievously."
Shabbir Ahmed
They said, "Our Lord! Verily, We fear that he might act hastily regarding us in abrupt tyranny."
Shakir
Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate
Dr. Munir Munshey
They said, "Our Lord! We are afraid that he will let loose his rage upon us and will oppress us."
Muhammad Ahmed - Samira
They (B) said: "Our Lord, that we truly fear that he hastens/abuses on us or that he tyrannizes."
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Our Lord, we fear that he will hasten against us, or will become (more) rebellious (against You)
Safi Kaskas
They said, "Our Lord, we are afraid that He will quickly do us harm or that he will overstep all boundaries."
Bakhtiari Nejad
They said: “Our Lord, we fear that he goes too far against us (and he rushes to punish us) or that he rebels.”
Muhammad Mahmoud Ghali
They (both) said, "Our Lord, surely we (ourselves) fear he may exceed against us or tyrannize (us)."
Munir Mezyed
Both said: Our Lord! Indeed! We are afraid that he will hasten to punish us, or become (extremely) imperious."
Sher Ali
They replied, `Our Lord, we fear lest he commit some excess against us, or exceed all bounds in persecuting us.
Ahmed Ali
They said: "O our Lord, we are really frightened lest he behave insolently with us or become violent."
John Medows Rodwell
They said, "O our Lord! truly we fear lest he break forth against us, or act with exceeding injustice."
Bilal Muhammad 2018
They said, “Our Lord, We fear that he will hasten with contempt against us, or that he will transgress all bounds.
Wahiduddin Khan
They both said, Our Lord, We fear that he may commit some excess against us, or exceed all bounds in transgression
Mir Aneesuddin
They said, "Our Fosterer! we fear that he may hasten (to do evil) to us or that he may rebel (against our message)."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Both of them submitted: ‘O our Lord, we fear lest he should commit some excess against us, or become (more) rebellious.
Ali Quli Qara'i
The two of them said, ‘Our Lord! We are indeed afraid that he will forestall us or will overstep the bounds.’
George Sale
They answered, O Lord, verily we fear lest he be precipitately violent against us, or lest he transgress more exorbitantly
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They both submitted, 'O our Lord! 'Undoubtedly, we fear that he may commit excess against us or come before us with mischief.
Mohammad Shafi
Both said, "O our Lord! We do indeed fear that he may take no heed of us or that he may commit some transgression."
MunirMezyed2023
Both said: “Our Lord, We truly fear that he will hasten to inflict punishment on us, or that he may show arrogant superiority."
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
Hilali - Khan
They said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."
Ali Ünal
They said: "Our Lord, we fear lest he act hastily in regard to us (not allowing us to complete our preaching), or become (more) tyrannical."
Dr. Kamal Omar
Both said: “Our Nourisher-Sustainer! Verily, we, we fear lest he may hasten against us or that he may transgress (all bounds against us).”
Amatul Rahman Omar
Both (Moses and Aaron) said, `Our Lord! we fear lest he (- Pharaoh) should hasten to do us some harm or exceed all limits in transgression (against You).
Syed Vickar Ahamed
They (Musa and Haroon) said: "Our Lord! Verily, We fear that he (Pharaoh) act quickly in (anger to cause) harm against us, or that he transgress against us."
Muhammad Asad
The two [brothers] said: "O our Sustainer! Verily, we fear lest he act hastily with regard to us, or lest he [continue to] transgress all bounds of equity."
Bijan Moeinian
[When the two brothers joined together and wanted to pay a visit to Pharaoh,] they said: “Lord, we are afraid that he may subject us to an excessive punishment or that he may rebel (and harm all Jews.
Hamid S. Aziz
They two said, "Our Lord! Verily, we fear that he may be beforehand with us (hasty in arrogance before we can accomplish our mission), or that he may be outrageous (transgressing all bounds or tyrannous)."