Quran 20 : 45
They said, "Our Lord! Indeed, we fear that he will hasten against us or that he will transgress."
قَالَا
Qālā
رَبَّنَآ
Rabbanaa
إِنَّنَا
Iinnanā
نَخَافُ
Nakhāfu
أَن
Aan
يَفْرُطَ
Yafruṭa
عَلَيْنَآ
ʿAlaynaa
أَوْ
Aaw
أَن
Aan
يَطْغَىٰ
Yaṭghaāā
He said: Our Lord, we fear that he will abuse us or transgress.
They said, “Our Lord, we dread he will torture us and transgress bounds.”
They said, 'Lord, we fear he may persecute us, or become violent.'
They said: Our Lord, we fear lest he hasten to do evil to us or be inordinate
They said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress."
They said, "Our Lord, we fear lest he may attack us, or transgress."
‘Lord,‘ they said, ‘we dread his malevolence and tyranny.‘
They said, ‘Lord, we fear he will do us great harm or exceed all bounds.’
They said, “Our Lord, we fear that he may abuse us or that he will continue sinning.”
They said, "Lord, we are afraid of his transgression and rebellion against us"
They said: “Our Lord! Surely! We fear that he may hasten to punish us or may transgress.”
The twain said: O our Lord! verily we fear that he may hasten against us or wax exorbitant
“Our Rabb! Indeed, we are afraid that he will put too much pressure on us or go overboard.”
'O our Lord, ' both said, 'We fear lest he may be excessive against us or become insolent.
'O our Lord,' said Moses and Aaron, 'truly we fear he may exceed against us, or wax insolent.
They said Our Lord Indeed, we fear that he will hasten against us or that he will transgress
They both said, “O our Lord, we do fear lest he hastily dispatch us or that he transgresses.”
They both pleaded, “Our Lord! We fear that he may be quick to harm us or act tyrannically.”
They said, “Our Lord, we fear that he hastens to transgress against us, or that he tyrannizes.”
They both said: Our Lord! Truly, we fear that he should exceed against us or that he be defiant.
They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant
They said, “Our Lord! Truly we fear that he will deal hastily with us, or that he will transgress.
They said, ´Our Lord, we are afraid that he might persecute us or overstep the bounds.´
The two said:" Lord! We fear he may commit excesses against us, or transgress all bounds."
They responded, “Our Lord, we fear that he might lash out against us or become even more tyrannical.”
They both said: "Our Lord, we fear lest he crack down on us or that he should act with transgression."
They both said: "Our Lord, we fear lest he crack down on us or that he should act arrogant."
They said, 'Our Lord! Indeed, we fear that he may trespass against us, or that he will be immoderate.'
They two said, 'Our Lord! verily, we fear that he may trespass against us, or that he may be outrageous.
They both submitted, "Our Lord - indeed we fear that he may oppress us or deal mischievously."
They said, "Our Lord! Verily, We fear that he might act hastily regarding us in abrupt tyranny."
Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate
They said, "Our Lord! We are afraid that he will let loose his rage upon us and will oppress us."
They (B) said: "Our Lord, that we truly fear that he hastens/abuses on us or that he tyrannizes."
They said, .Our Lord, we fear that he will hasten against us, or will become (more) rebellious (against You)
They said, "Our Lord, we are afraid that He will quickly do us harm or that he will overstep all boundaries."
They said: “Our Lord, we fear that he goes too far against us (and he rushes to punish us) or that he rebels.”
They (both) said, "Our Lord, surely we (ourselves) fear he may exceed against us or tyrannize (us)."
Both said: Our Lord! Indeed! We are afraid that he will hasten to punish us, or become (extremely) imperious."
They replied, `Our Lord, we fear lest he commit some excess against us, or exceed all bounds in persecuting us.
They said: "O our Lord, we are really frightened lest he behave insolently with us or become violent."
They said, "O our Lord! truly we fear lest he break forth against us, or act with exceeding injustice."
They said, “Our Lord, We fear that he will hasten with contempt against us, or that he will transgress all bounds.
They both said, Our Lord, We fear that he may commit some excess against us, or exceed all bounds in transgression
They said, "Our Fosterer! we fear that he may hasten (to do evil) to us or that he may rebel (against our message)."
Both of them submitted: ‘O our Lord, we fear lest he should commit some excess against us, or become (more) rebellious.
The two of them said, ‘Our Lord! We are indeed afraid that he will forestall us or will overstep the bounds.’
They answered, O Lord, verily we fear lest he be precipitately violent against us, or lest he transgress more exorbitantly
They both submitted, 'O our Lord! 'Undoubtedly, we fear that he may commit excess against us or come before us with mischief.
Both said, "O our Lord! We do indeed fear that he may take no heed of us or that he may commit some transgression."
Both said: “Our Lord, We truly fear that he will hasten to inflict punishment on us, or that he may show arrogant superiority."
They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."
They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
They said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."
They said: "Our Lord, we fear lest he act hastily in regard to us (not allowing us to complete our preaching), or become (more) tyrannical."
Both said: “Our Nourisher-Sustainer! Verily, we, we fear lest he may hasten against us or that he may transgress (all bounds against us).”
Both (Moses and Aaron) said, `Our Lord! we fear lest he (- Pharaoh) should hasten to do us some harm or exceed all limits in transgression (against You).
They (Musa and Haroon) said: "Our Lord! Verily, We fear that he (Pharaoh) act quickly in (anger to cause) harm against us, or that he transgress against us."
The two [brothers] said: "O our Sustainer! Verily, we fear lest he act hastily with regard to us, or lest he [continue to] transgress all bounds of equity."
[When the two brothers joined together and wanted to pay a visit to Pharaoh,] they said: “Lord, we are afraid that he may subject us to an excessive punishment or that he may rebel (and harm all Jews.
They two said, "Our Lord! Verily, we fear that he may be beforehand with us (hasty in arrogance before we can accomplish our mission), or that he may be outrageous (transgressing all bounds or tyrannous)."