Quran 20 : 45

They said, "Our Lord! Indeed, we fear that he will hasten against us or that he will transgress."
قَالَا
Qālā
رَبَّنَآ
Rabbanaa
إِنَّنَا
Iinnanā
نَخَافُ
Nakhāfu
أَن
Aan
يَفْرُطَ
Yafruṭa
عَلَيْنَآ
ʿAlaynaa
أَوْ
Aaw
أَن
Aan
يَطْغَىٰ
Yaṭghaāā

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."

Wahiduddin Khan

They both said, Our Lord, We fear that he may commit some excess against us, or exceed all bounds in transgression

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."

The Wise Quran

They said, 'Our Lord! Indeed, we fear that he may trespass against us, or that he will be immoderate.'

The Study Quran

They said, “Our Lord! Truly we fear that he will deal hastily with us, or that he will transgress.

Talal Itani (2012)

They said, 'Lord, we fear he may persecute us, or become violent.'

Talal Itani & AI (2024)

They responded, “Our Lord, we fear that he might lash out against us or become even more tyrannical.”

T.B.Irving

They both said: "Our Lord, we fear lest he crack down on us or that he should act arrogant."

Syed Vickar Ahamed

They (Musa and Haroon) said: "Our Lord! Verily, We fear that he (Pharaoh) act quickly in (anger to cause) harm against us, or that he transgress against us."

Sher Ali

They replied, `Our Lord, we fear lest he commit some excess against us, or exceed all bounds in persecuting us.

Shakir

Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate

Shabbir Ahmed

They said, "Our Lord! Verily, We fear that he might act hastily regarding us in abrupt tyranny."

Samy Mahdy

They said, “Our Lord, we fear that he hastens to transgress against us, or that he tyrannizes.”

Safi Kaskas

They said, "Our Lord, we are afraid that He will quickly do us harm or that he will overstep all boundaries."

Rashad Khalifa

They said, "Our Lord, we fear lest he may attack us, or transgress."

N J Dawood 2014

‘Lord,‘ they said, ‘we dread his malevolence and tyranny.‘

Mustaqim

He said: Our Lord, we fear that he will abuse us or transgress.

Mustafa Khattab 2018

They both pleaded, “Our Lord! We fear that he may be quick to harm us or act tyrannically.”

Musharraf Hussain

They said, “Our Lord, we dread he will torture us and transgress bounds.”

MunirMezyed2023

Both said: “Our Lord, We truly fear that he will hasten to inflict punishment on us, or that he may show arrogant superiority."

Munir Mezyed

Both said: Our Lord! Indeed! We are afraid that he will hasten to punish us, or become (extremely) imperious."

Muhammad Taqi Usmani

They said, .Our Lord, we fear that he will hasten against us, or will become (more) rebellious (against You)

Muhammad Sarwar

They said, "Lord, we are afraid of his transgression and rebellion against us"

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant

Muhammad Mahmoud Ghali

They (both) said, "Our Lord, surely we (ourselves) fear he may exceed against us or tyrannize (us)."

Muhammad Asad

The two [brothers] said: "O our Sustainer! Verily, we fear lest he act hastily with regard to us, or lest he [continue to] transgress all bounds of equity."

Muhammad Ahmed - Samira

They (B) said: "Our Lord, that we truly fear that he hastens/abuses on us or that he tyrannizes."

Mohammad Shafi

Both said, "O our Lord! We do indeed fear that he may take no heed of us or that he may commit some transgression."

Mir Aneesuddin

They said, "Our Fosterer! we fear that he may hasten (to do evil) to us or that he may rebel (against our message)."

Maulana Muhammad Ali

They said: Our Lord, we fear lest he hasten to do evil to us or be inordinate

Maududi

The two said:" Lord! We fear he may commit excesses against us, or transgress all bounds."

Linda "iLham" Barto

They said, “Our Lord, we fear that he may abuse us or that he will continue sinning.”

John Medows Rodwell

They said, "O our Lord! truly we fear lest he break forth against us, or act with exceeding injustice."

Irving/Hegab

They both said: "Our Lord, we fear lest he crack down on us or that he should act with transgression."

Hilali - Khan

They said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'O our Lord, ' both said, 'We fear lest he may be excessive against us or become insolent.

Hamid S. Aziz

They two said, "Our Lord! Verily, we fear that he may be beforehand with us (hasty in arrogance before we can accomplish our mission), or that he may be outrageous (transgressing all bounds or tyrannous)."

George Sale

They answered, O Lord, verily we fear lest he be precipitately violent against us, or lest he transgress more exorbitantly

Fode Drame

They both said, “O our Lord, we do fear lest he hastily dispatch us or that he transgresses.”

Faridul Haque

They both submitted, "Our Lord - indeed we fear that he may oppress us or deal mischievously."

Edward Henry Palmer

They two said, 'Our Lord! verily, we fear that he may trespass against us, or that he may be outrageous.

Dr. Munir Munshey

They said, "Our Lord! We are afraid that he will let loose his rage upon us and will oppress us."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Both of them submitted: ‘O our Lord, we fear lest he should commit some excess against us, or become (more) rebellious.

Dr. Laleh Bakhtiar

They both said: Our Lord! Truly, we fear that he should exceed against us or that he be defiant.

Dr. Kamal Omar

Both said: “Our Nourisher-Sustainer! Verily, we, we fear lest he may hasten against us or that he may transgress (all bounds against us).”

Corpus.Quran

They said Our Lord Indeed, we fear that he will hasten against us or that he will transgress

Bilal Muhammad 2018

They said, “Our Lord, We fear that he will hasten with contempt against us, or that he will transgress all bounds.

Bijan Moeinian

[When the two brothers joined together and wanted to pay a visit to Pharaoh,] they said: “Lord, we are afraid that he may subject us to an excessive punishment or that he may rebel (and harm all Jews.

Bakhtiari Nejad

They said: “Our Lord, we fear that he goes too far against us (and he rushes to punish us) or that he rebels.”

Arthur John Arberry

'O our Lord,' said Moses and Aaron, 'truly we fear he may exceed against us, or wax insolent.

Amatul Rahman Omar

Both (Moses and Aaron) said, `Our Lord! we fear lest he (- Pharaoh) should hasten to do us some harm or exceed all limits in transgression (against You).

Ali Ünal

They said: "Our Lord, we fear lest he act hastily in regard to us (not allowing us to complete our preaching), or become (more) tyrannical."

Ali Quli Qara'i

The two of them said, ‘Our Lord! We are indeed afraid that he will forestall us or will overstep the bounds.’

Aisha Bewley

They said, ´Our Lord, we are afraid that he might persecute us or overstep the bounds.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They both submitted, 'O our Lord! 'Undoubtedly, we fear that he may commit excess against us or come before us with mischief.

Ahmed Hulusi

“Our Rabb! Indeed, we are afraid that he will put too much pressure on us or go overboard.”

Ahmed Ali

They said: "O our Lord, we are really frightened lest he behave insolently with us or become violent."

Abdul Majid Daryabadi

The twain said: O our Lord! verily we fear that he may hasten against us or wax exorbitant

Abdul Hye

They said: “Our Lord! Surely! We fear that he may hasten to punish us or may transgress.”

Abdel Haleem

They said, ‘Lord, we fear he will do us great harm or exceed all bounds.’