Quran 20:43 Word by Word & Translations

20:43 Word by Word (2021)

Go, both of you, to Firaun. Indeed, he (has) transgressed.


20:43 Arabic

ٱذْهَبَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ

20:43 Transliteration

Ithhaba ila firAAawna innahu tagha
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed."
Abdel Haleem
Go, both of you, to Pharaoh, for he has exceeded all bounds
Abdul Hye
Go both to Pharaoh, surely he has transgressed.
Abdul Majid Daryabadi
Go ye twain unto Fir'awn, verily he hath waxen exorbitant
Ahmed Ali
Then go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious
Ahmed Hulusi
“Go both of you to Pharaoh! Indeed, he has transgressed all bounds.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
You both go to Firawn, undoubtedly he has rebelled.
Aisha Bewley
Go to Pharaoh; he has overstepped the bounds.
Ali Ünal
"Go, both of you, to the Pharaoh for he has exceedingly rebelled
Ali Quli Qara'i
Let the two of you go to Pharaoh. Indeed he has rebelled
Amatul Rahman Omar
`Go to Pharaoh, both of you, for he has transgressed all limits
Arthur John Arberry
Go to Pharaoh, for he has waxed insolent
Bakhtiari Nejad
Both of you go to Pharaoh, indeed he rebelled.
Bijan Moeinian
“Go to Pharaoh as he has become rebellious.”
Bilal Muhammad 2018
“Go both of you to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds
Corpus.Quran
Go, both of you to Firaun Indeed, he (has) transgressed
Dr. Kamal Omar
Go both of you to Firaun (Pharaoh). Verily, he has transgressed all bounds
Dr. Laleh Bakhtiar
So go both of you to Pharaoh. Truly, he had become defiant.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Go, both of you, to Pharaoh; surely, he has transgressed all bounds in rebellion
Dr. Munir Munshey
Go to the pharaoh! Indeed, he has transgressed
Edward Henry Palmer
Go ye both to Pharaoh; verily, he is outrageous
Faridul Haque
"Both of you go to Firaun; he has indeed rebelled."
Fode Drame
Go forth both of you to Pharaoh for he indeed has transgressed [against His Lord].
George Sale
Go ye unto Pharaoh, for he is excessively impious
Hamid S. Aziz
"Go you both to Pharaoh. Verily, he is outrageous (transgresses beyond bounds)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Go to Pharaoh, for he has become insolent
Hilali - Khan
"Go, both of you, to Firaun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant)
Irving/Hegab
Go to Pharaoh; he has excessed [all bounds].
John Medows Rodwell
Go ye to Pharaoh, for he hath burst all bounds
Linda "iLham" Barto
“Go to Pharaoh for he has indeed transgressed all boundaries.
Maududi
Go both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds
Maulana Muhammad Ali
Go both of you to Pharaoh, surely he is inordinate
Mir Aneesuddin
Both go to Firawn, he has certainly rebelled,
Mohammad Shafi
"Go both of you to Pharaoh! He has indeed committed transgression."
Muhammad Ahmed - Samira
You (B) go to Pharaoh, that he truly, he tyrannized
Muhammad Asad
go forth, both of you, unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity
Muhammad Mahmoud Ghali
Go, (both of you), to Firaawn; (Pharaoh) surely he has tyrannized
Muhammad Marmaduke Pickthall
Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds)
Muhammad Sarwar
Go both of you to the Pharaoh; he has become a rebel
Muhammad Taqi Usmani
Go, both of you, to Pharaoh; he has indeed transgressed all limits
Munir Mezyed
Go, both of you, to ‘Pharaoh’! He has definitely transgressed.
MunirMezyed2023
Go, both of you, to Pharaoh, for he has truly transgressed all bounds of equity.
Musharraf Hussain
Go to Pharaoh both of you, he has overstepped the limits,
Mustafa Khattab 2018
Go, both of you, to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.
Mustaqim
Go to Pharaoh, he is transgressing.
N J Dawood 2014
Go both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds
Rashad Khalifa
"Go to Pharaoh, for he transgressed.
Safi Kaskas
Go, both of you, to Pharaoh. He has overstepped all My limits.
Samy Mahdy
Go to Pharaoh. He has tyrannized.
Shabbir Ahmed
Go, both of you, to Pharaoh. He has indeed transgressed all bounds
Shakir
Go both to Firon, surely he has become inordinate
Sher Ali
`Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed all bounds
Syed Vickar Ahamed
"Go, both of you to Firon (Pharaoh), verily, he has transgressed (and exceeded) all limits
T.B.Irving
Go to Pharaoh; he has been so arrogant.
Talal Itani & AI (2024)
Approach Pharaoh, for he transgressed.
Talal Itani (2012)
Go to Pharaoh. He has tyrannized
The Study Quran
Go, both of you, unto Pharaoh! Truly he has rebelled
The Wise Quran
Go, both of you to Pharaoh; indeed, he was immoderate.
Umm Muhammad (Sahih International)
Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed
Wahiduddin Khan
Go, both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds