[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And We have graced you another time."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And indeed We conferred a favour on thee another time (before)
Wahiduddin Khan
Indeed, We showed Our favour to you before also
Umm Muhammad (Sahih International)
And We had already conferred favor upon you another time
The Wise Quran
And certainly, We have shown favour on you another time.
The Study Quran
And We have indeed shown thee favor another time
Talal Itani (2012)
We had favored you another time
Talal Itani & AI (2024)
We’ve favored you before.
T.B.Irving
We endowed you another time
Syed Vickar Ahamed
"And indeed, We have truly granted a favor on you another time (before)
Sher Ali
`And WE did indeed confer a favour upon thee at another time also
Shakir
And certainly We bestowed on you a favor at another time
Shabbir Ahmed
We have blessed you before and prepared you for this day, (since you were born)
Samy Mahdy
And We had already conferred favors upon you another time.
Safi Kaskas
And We have already favored you in a previous time,
Rashad Khalifa
"We have blessed you another time.
N J Dawood 2014
We had already shown you bounty whe
Mustaqim
And We already favoured you another time.
Mustafa Khattab 2018
And surely We had shown You favour before,
Musharraf Hussain
We have already done you a favour in the past
MunirMezyed2023
Verily, We bestowed, at another time before, Our favor upon you,
Munir Mezyed
Verily, We bestowed, at another time before, Our favor upon you,
Muhammad Taqi Usmani
And We had bestowed Our favour on you another time
Muhammad Sarwar
It is the second time that We have bestowed upon you Our favor
Muhammad Marmaduke Pickthall
And indeed, another time, already We have shown thee favour
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed already another time We have been bounteous to you
Muhammad Asad
"And, indeed, We bestowed Our favour upon thee at a time long since past
Muhammad Ahmed - Samira
And We had blessed on you another time
Mohammad Shafi
"And We did confer a favour on thee another time."
Mir Aneesuddin
And We had bestowed a favour on you another time (earlier)
Maulana Muhammad Ali
And indeed We bestowed on thee a favor at another time
Maududi
We have again bestowed Our favour upon you
Linda "iLham" Barto
“Indeed, We conferred a favor on you another time.
John Medows Rodwell
Already, at another time, have we showed thee favour
Irving/Hegab
We endowed you another time
Hilali - Khan
"And indeed We conferred a favour on you another time (before)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We had already shown you favo
Hamid S. Aziz
"And We have already shown favours unto you at another time
George Sale
And we have heretofore been gracious unto thee
Fode Drame
And indeed once again We have conferred Our favor upon you.
Faridul Haque
"And indeed We had bestowed upon you a favour one more time."
Edward Henry Palmer
and we have already shown favours unto thee at another time
Dr. Munir Munshey
We, in fact, conferred favors upon you at other times, too
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We graciously favoured you once (earlier as well)
Dr. Laleh Bakhtiar
Certainly, We showed grace on thee another time
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We made special favour unto you at another time
Corpus.Quran
And indeed We conferred a favor on you another time another time
Bilal Muhammad 2018
“And indeed We conferred a favor on you another time
Bijan Moeinian
“I want you to know that this is not the first time that I shower you with My blessings.”
Bakhtiari Nejad
and We have certainly favored upon you another time,
Arthur John Arberry
Already another time We favoured thee
Amatul Rahman Omar
`And We did confer on you a favour once before
Ali Ünal
"And assuredly We did bestow Our favor upon you at another time before
Ali Quli Qara'i
Certainly, We have done you a favour another time
Aisha Bewley
We were gracious to you another time
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And indeed We favoured you another time.
Ahmed Hulusi
“Indeed, We had also bestowed Our favor to you once more (before this).”
Ahmed Ali
We have bestowed Our favour on you before thi
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We conferred a benefit on thee anot her time
Abdul Hye
And indeed We conferred a Favor on you another time (before),
Abdel Haleem
Indeed We showed you favour before