Quran 20 : 37
And indeed, We conferred a favor on you time another,
وَلَقَدْ
Walaqad
مَنَنَّا
Manannā
عَلَيْكَ
ʿAlayka
مَرَّةً
Marrahan
أُخْرَىٰٓ
Aukhraāā
We’ve favored you before.
We endowed you another time
We endowed you another time
We had already shown you favo
We had favored you another time
Indeed We showed you favour before
We had already shown you bounty whe
We were gracious to you another time
Already another time We favoured thee
"And We have graced you another time."
And We had blessed on you another time
"We have blessed you another time.
And indeed We favoured you another time.
And We already favoured you another time.
We have again bestowed Our favour upon you
And surely We had shown You favour before,
We have bestowed Our favour on you before thi
We have already done you a favour in the past
`And We did confer on you a favour once before
And we have heretofore been gracious unto thee
Certainly, We showed grace on thee another time
Indeed, We showed Our favour to you before also
And We have indeed shown thee favor another time
Certainly, We have done you a favour another time
And We had bestowed Our favour on you another time
And We have already favored you in a previous time,
and We have certainly favored upon you another time,
“And indeed We conferred a favor on you another time
Already, at another time, have we showed thee favour
“Indeed, We conferred a favor on you another time.
And indeed We bestowed on thee a favor at another time
And certainly We bestowed on you a favor at another time
And certainly, We have shown favour on you another time.
And We had already conferred favor upon you another time
And assuredly We conferred a benefit on thee anot her time
We, in fact, conferred favors upon you at other times, too
And We had bestowed a favour on you another time (earlier)
And We had already conferred favors upon you another time.
and we have already shown favours unto thee at another time
And indeed once again We have conferred Our favor upon you.
And indeed, another time, already We have shown thee favour
"And We did confer a favour on thee another time."
And indeed We conferred a Favor on you another time (before),
And surely, We graciously favoured you once (earlier as well)
And indeed already another time We have been bounteous to you
It is the second time that We have bestowed upon you Our favor
"And We have already shown favours unto you at another time
And indeed We conferred a favor on you another time another time
Verily, We bestowed, at another time before, Our favor upon you,
Verily, We bestowed, at another time before, Our favor upon you,
`And WE did indeed confer a favour upon thee at another time also
And surely, indeed We made special favour unto you at another time
"And indeed We conferred a favour on you another time (before)
"And indeed We conferred a favour on thee another time (before)
"And indeed We had bestowed upon you a favour one more time."
“Indeed, We had also bestowed Our favor to you once more (before this).”
"And assuredly We did bestow Our favor upon you at another time before
"And indeed, We have truly granted a favor on you another time (before)
"And, indeed, We bestowed Our favour upon thee at a time long since past
We have blessed you before and prepared you for this day, (since you were born)
“I want you to know that this is not the first time that I shower you with My blessings.”