Quran 20 : 37

And indeed, We conferred a favor on you time another,
وَلَقَدْ
Walaqad
مَنَنَّا
Manannā
عَلَيْكَ
ʿAlayka
مَرَّةً
Marrahan
أُخْرَىٰٓ
Aukhraāā
Talal Itani & AI (2024)
We’ve favored you before.
Irving/Hegab
We endowed you another time
T.B.Irving
We endowed you another time
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We had already shown you favo
Talal Itani (2012)
We had favored you another time
Abdel Haleem
Indeed We showed you favour before
N J Dawood 2014
We had already shown you bounty whe
Aisha Bewley
We were gracious to you another time
Arthur John Arberry
Already another time We favoured thee
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And We have graced you another time."
Muhammad Ahmed - Samira
And We had blessed on you another time
Rashad Khalifa
"We have blessed you another time.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And indeed We favoured you another time.
Mustaqim
And We already favoured you another time.
Maududi
We have again bestowed Our favour upon you
Mustafa Khattab 2018
And surely We had shown You favour before,
Ahmed Ali
We have bestowed Our favour on you before thi
Musharraf Hussain
We have already done you a favour in the past
Amatul Rahman Omar
`And We did confer on you a favour once before
George Sale
And we have heretofore been gracious unto thee
Dr. Laleh Bakhtiar
Certainly, We showed grace on thee another time
Wahiduddin Khan
Indeed, We showed Our favour to you before also
The Study Quran
And We have indeed shown thee favor another time
Ali Quli Qara'i
Certainly, We have done you a favour another time
Muhammad Taqi Usmani
And We had bestowed Our favour on you another time
Safi Kaskas
And We have already favored you in a previous time,
Bakhtiari Nejad
and We have certainly favored upon you another time,
Bilal Muhammad 2018
“And indeed We conferred a favor on you another time
John Medows Rodwell
Already, at another time, have we showed thee favour
Linda "iLham" Barto
“Indeed, We conferred a favor on you another time.
Maulana Muhammad Ali
And indeed We bestowed on thee a favor at another time
Shakir
And certainly We bestowed on you a favor at another time
The Wise Quran
And certainly, We have shown favour on you another time.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We had already conferred favor upon you another time
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We conferred a benefit on thee anot her time
Dr. Munir Munshey
We, in fact, conferred favors upon you at other times, too
Mir Aneesuddin
And We had bestowed a favour on you another time (earlier)
Samy Mahdy
And We had already conferred favors upon you another time.
Edward Henry Palmer
and we have already shown favours unto thee at another time
Fode Drame
And indeed once again We have conferred Our favor upon you.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And indeed, another time, already We have shown thee favour
Mohammad Shafi
"And We did confer a favour on thee another time."
Abdul Hye
And indeed We conferred a Favor on you another time (before),
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We graciously favoured you once (earlier as well)
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed already another time We have been bounteous to you
Muhammad Sarwar
It is the second time that We have bestowed upon you Our favor
Hamid S. Aziz
"And We have already shown favours unto you at another time
Corpus.Quran
And indeed We conferred a favor on you another time another time
Munir Mezyed
Verily, We bestowed, at another time before, Our favor upon you,
MunirMezyed2023
Verily, We bestowed, at another time before, Our favor upon you,
Sher Ali
`And WE did indeed confer a favour upon thee at another time also
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We made special favour unto you at another time
Hilali - Khan
"And indeed We conferred a favour on you another time (before)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And indeed We conferred a favour on thee another time (before)
Faridul Haque
"And indeed We had bestowed upon you a favour one more time."
Ahmed Hulusi
“Indeed, We had also bestowed Our favor to you once more (before this).”
Ali Ünal
"And assuredly We did bestow Our favor upon you at another time before
Syed Vickar Ahamed
"And indeed, We have truly granted a favor on you another time (before)
Muhammad Asad
"And, indeed, We bestowed Our favour upon thee at a time long since past
Shabbir Ahmed
We have blessed you before and prepared you for this day, (since you were born)
Bijan Moeinian
“I want you to know that this is not the first time that I shower you with My blessings.”