Quran 20 : 37

And indeed, We conferred a favor on you time another,
وَلَقَدْ
Walaqad
مَنَنَّا
Manannā
عَلَيْكَ
ʿAlayka
مَرَّةً
Marrahan
أُخْرَىٰٓ
Aukhraāā

Talal Itani & AI (2024)

We’ve favored you before.

Irving/Hegab

We endowed you another time

T.B.Irving

We endowed you another time

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We had already shown you favo

Talal Itani (2012)

We had favored you another time

Abdel Haleem

Indeed We showed you favour before

N J Dawood 2014

We had already shown you bounty whe

Aisha Bewley

We were gracious to you another time

Arthur John Arberry

Already another time We favoured thee

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And We have graced you another time."

Muhammad Ahmed - Samira

And We had blessed on you another time

Rashad Khalifa

"We have blessed you another time.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And indeed We favoured you another time.

Mustaqim

And We already favoured you another time.

Maududi

We have again bestowed Our favour upon you

Mustafa Khattab 2018

And surely We had shown You favour before,

Ahmed Ali

We have bestowed Our favour on you before thi

Musharraf Hussain

We have already done you a favour in the past

Amatul Rahman Omar

`And We did confer on you a favour once before

George Sale

And we have heretofore been gracious unto thee

Dr. Laleh Bakhtiar

Certainly, We showed grace on thee another time

Wahiduddin Khan

Indeed, We showed Our favour to you before also

The Study Quran

And We have indeed shown thee favor another time

Ali Quli Qara'i

Certainly, We have done you a favour another time

Muhammad Taqi Usmani

And We had bestowed Our favour on you another time

Safi Kaskas

And We have already favored you in a previous time,

Bakhtiari Nejad

and We have certainly favored upon you another time,

Bilal Muhammad 2018

“And indeed We conferred a favor on you another time

John Medows Rodwell

Already, at another time, have we showed thee favour

Linda "iLham" Barto

“Indeed, We conferred a favor on you another time.

Maulana Muhammad Ali

And indeed We bestowed on thee a favor at another time

Shakir

And certainly We bestowed on you a favor at another time

The Wise Quran

And certainly, We have shown favour on you another time.

Umm Muhammad (Sahih International)

And We had already conferred favor upon you another time

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We conferred a benefit on thee anot her time

Dr. Munir Munshey

We, in fact, conferred favors upon you at other times, too

Mir Aneesuddin

And We had bestowed a favour on you another time (earlier)

Samy Mahdy

And We had already conferred favors upon you another time.

Edward Henry Palmer

and we have already shown favours unto thee at another time

Fode Drame

And indeed once again We have conferred Our favor upon you.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And indeed, another time, already We have shown thee favour

Mohammad Shafi

"And We did confer a favour on thee another time."

Abdul Hye

And indeed We conferred a Favor on you another time (before),

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And surely, We graciously favoured you once (earlier as well)

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed already another time We have been bounteous to you

Muhammad Sarwar

It is the second time that We have bestowed upon you Our favor

Hamid S. Aziz

"And We have already shown favours unto you at another time

Corpus.Quran

And indeed We conferred a favor on you another time another time

Munir Mezyed

Verily, We bestowed, at another time before, Our favor upon you,

MunirMezyed2023

Verily, We bestowed, at another time before, Our favor upon you,

Sher Ali

`And WE did indeed confer a favour upon thee at another time also

Dr. Kamal Omar

And surely, indeed We made special favour unto you at another time

Hilali - Khan

"And indeed We conferred a favour on you another time (before)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"And indeed We conferred a favour on thee another time (before)

Faridul Haque

"And indeed We had bestowed upon you a favour one more time."

Ahmed Hulusi

“Indeed, We had also bestowed Our favor to you once more (before this).”

Ali Ünal

"And assuredly We did bestow Our favor upon you at another time before

Syed Vickar Ahamed

"And indeed, We have truly granted a favor on you another time (before)

Muhammad Asad

"And, indeed, We bestowed Our favour upon thee at a time long since past

Shabbir Ahmed

We have blessed you before and prepared you for this day, (since you were born)

Bijan Moeinian

“I want you to know that this is not the first time that I shower you with My blessings.”