Quran 20 : 35
Indeed, [You] You are of us All-Seer."
إِنَّكَ
Iinnaka
كُنتَ
Kunta
بِنَا
Binā
بَصِيرًا
Baṣīrana
for thou regardest us
You certainly see us."
For You watched over us.
Surely Thou seest into us.
You are surely seeing us.
Surely, Thou art seeing us
Lo! Thou art ever Seeing us
Indeed, you are seeing us.'
For thou regardest us."
Truly Thou dost ever see us.
"You Have been seer over us."
Surely You know us well."
Undoubtedly You are seeing us.
Indeed You see us best.’
"Indeed You see us."
Surely you are Ever-Watching.”
for You are watching us.´
Surely, Thou art ever Seeing us
"You are Seer of us."
You see and know all about us."
You are surely watching over us
surely! You see well all of us.”
“Indeed, You are Basir over us!”
indeed, You are observant of us.”
“You are He who watches over us.”
"You do indeed see us."
You are always watchful over us.”
'Verily, Thou dost ever behold us!
You are certainly watchful over us
Indeed, [You] You are of us All-Seer
since You have been Observant of us."
Surely, You are ever A Seer with us.”
You are always watching over us.'
For You truly are All-seeing about us”
You are always watching over us.’
“For You are He Who is regardful of us.
You are surely watching over us.‘
Thou art, surely, Ever-Watching over us.
Indeed, You are of us ever Seeing."
That you were/are with us seeing/knowing
Indeed, You are of us Ever a Well-Seer."
You are Well Aware of our situation."
since You have been Observant of us."
Verily Thou! Thou art of us ever a Beholder
Surely You have been Ever-Beholding us."
`Surely, You are indeed Ever-Watchful over us.
Verily, You have always watched over us."
verily, You are All-Surveillant unto us.”
Verily, Thou seest all that is within us!"
Most assuredly You are of us Ever a Well-Seer."
"Verily! You are of us Ever a Well-Seer."
"And certainly, You are watching over us."
"For Thou art He that (ever) regardeth us."
"Surely You are ever seeing and watching us."
Truly, Thou, Thou alone hadst been seeing of us.
"Verily, Thou art He who is ever Seeing of us!"
“Lord, I trust that you always watch over us.”
It is a great feeling that You watch us every moment."
for truly You have ˹always˺ been overseeing us.”
Surely, You see us well (in the perspective of total scenario).
"Verily, You (Allah) are He, Who (always) looks over (and sees) us."