Quran 20 : 35

Indeed, [You] You are of us All-Seer."
إِنَّكَ
Iinnaka
كُنتَ
Kunta
بِنَا
Binā
بَصِيرًا
Baṣīrana

George Sale

for thou regardest us

Mir Aneesuddin

You certainly see us."

Mustaqim

For You watched over us.

Arthur John Arberry

Surely Thou seest into us.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

You are surely seeing us.

Shakir

Surely, Thou art seeing us

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! Thou art ever Seeing us

The Wise Quran

Indeed, you are seeing us.'

John Medows Rodwell

For thou regardest us."

The Study Quran

Truly Thou dost ever see us.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"You Have been seer over us."

Ahmed Ali

Surely You know us well."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly You are seeing us.

Ali Quli Qara'i

Indeed You see us best.’

Faridul Haque

"Indeed You see us."

Musharraf Hussain

Surely you are Ever-Watching.”

Aisha Bewley

for You are watching us.´

Maulana Muhammad Ali

Surely, Thou art ever Seeing us

Rashad Khalifa

"You are Seer of us."

Safi Kaskas

You see and know all about us."

Wahiduddin Khan

You are surely watching over us

Abdul Hye

surely! You see well all of us.”

Ahmed Hulusi

“Indeed, You are Basir over us!”

Bakhtiari Nejad

indeed, You are observant of us.”

Linda "iLham" Barto

“You are He who watches over us.”

Mohammad Shafi

"You do indeed see us."

Talal Itani & AI (2024)

You are always watchful over us.”

Edward Henry Palmer

'Verily, Thou dost ever behold us!

Muhammad Taqi Usmani

You are certainly watchful over us

Corpus.Quran

Indeed, [You] You are of us All-Seer

Irving/Hegab

since You have been Observant of us."

Samy Mahdy

Surely, You are ever A Seer with us.”

Talal Itani (2012)

You are always watching over us.'

Fode Drame

For You truly are All-seeing about us”

Abdel Haleem

You are always watching over us.’

Bilal Muhammad 2018

“For You are He Who is regardful of us.

N J Dawood 2014

You are surely watching over us.‘

Sher Ali

Thou art, surely, Ever-Watching over us.

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, You are of us ever Seeing."

Muhammad Ahmed - Samira

That you were/are with us seeing/knowing

Munir Mezyed

Indeed, You are of us Ever a Well-Seer."

Muhammad Sarwar

You are Well Aware of our situation."

T.B.Irving

since You have been Observant of us."

Abdul Majid Daryabadi

Verily Thou! Thou art of us ever a Beholder

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely You have been Ever-Beholding us."

Amatul Rahman Omar

`Surely, You are indeed Ever-Watchful over us.

Maududi

Verily, You have always watched over us."

Dr. Kamal Omar

verily, You are All-Surveillant unto us.”

Muhammad Asad

Verily, Thou seest all that is within us!"

MunirMezyed2023

Most assuredly You are of us Ever a Well-Seer."

Hilali - Khan

"Verily! You are of us Ever a Well-Seer."

Dr. Munir Munshey

"And certainly, You are watching over us."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"For Thou art He that (ever) regardeth us."

Ali Ünal

"Surely You are ever seeing and watching us."

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, Thou, Thou alone hadst been seeing of us.

Hamid S. Aziz

"Verily, Thou art He who is ever Seeing of us!"

Bijan Moeinian

“Lord, I trust that you always watch over us.”

Shabbir Ahmed

It is a great feeling that You watch us every moment."

Mustafa Khattab 2018

for truly You have ˹always˺ been overseeing us.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, You see us well (in the perspective of total scenario).

Syed Vickar Ahamed

"Verily, You (Allah) are He, Who (always) looks over (and sees) us."