[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"You Have been seer over us."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"For Thou art He that (ever) regardeth us."
Wahiduddin Khan
You are surely watching over us
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, You are of us ever Seeing."
The Wise Quran
Indeed, you are seeing us.'
The Study Quran
Truly Thou dost ever see us.
Talal Itani (2012)
You are always watching over us.'
Talal Itani & AI (2024)
You are always watchful over us.”
T.B.Irving
since You have been Observant of us."
Syed Vickar Ahamed
"Verily, You (Allah) are He, Who (always) looks over (and sees) us."
Sher Ali
Thou art, surely, Ever-Watching over us.
Shakir
Surely, Thou art seeing us
Shabbir Ahmed
It is a great feeling that You watch us every moment."
Samy Mahdy
Surely, You are ever A Seer with us.”
Safi Kaskas
You see and know all about us."
Rashad Khalifa
"You are Seer of us."
N J Dawood 2014
You are surely watching over us.‘
Mustaqim
For You watched over us.
Mustafa Khattab 2018
for truly You have ˹always˺ been overseeing us.”
Musharraf Hussain
Surely you are Ever-Watching.”
MunirMezyed2023
Most assuredly You are of us Ever a Well-Seer."
Munir Mezyed
Indeed, You are of us Ever a Well-Seer."
Muhammad Taqi Usmani
You are certainly watchful over us
Muhammad Sarwar
You are Well Aware of our situation."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! Thou art ever Seeing us
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely You have been Ever-Beholding us."
Muhammad Asad
Verily, Thou seest all that is within us!"
Muhammad Ahmed - Samira
That you were/are with us seeing/knowing
Mohammad Shafi
"You do indeed see us."
Mir Aneesuddin
You certainly see us."
Maulana Muhammad Ali
Surely, Thou art ever Seeing us
Maududi
Verily, You have always watched over us."
Linda "iLham" Barto
“You are He who watches over us.”
John Medows Rodwell
For thou regardest us."
Irving/Hegab
since You have been Observant of us."
Hilali - Khan
"Verily! You are of us Ever a Well-Seer."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You are surely seeing us.
Hamid S. Aziz
"Verily, Thou art He who is ever Seeing of us!"
George Sale
for thou regardest us
Fode Drame
For You truly are All-seeing about us”
Faridul Haque
"Indeed You see us."
Edward Henry Palmer
'Verily, Thou dost ever behold us!
Dr. Munir Munshey
"And certainly, You are watching over us."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, You see us well (in the perspective of total scenario).
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, Thou, Thou alone hadst been seeing of us.
Dr. Kamal Omar
verily, You are All-Surveillant unto us.”
Corpus.Quran
Indeed, [You] You are of us All-Seer
Bilal Muhammad 2018
“For You are He Who is regardful of us.
Bijan Moeinian
“Lord, I trust that you always watch over us.”
Bakhtiari Nejad
indeed, You are observant of us.”
Arthur John Arberry
Surely Thou seest into us.
Amatul Rahman Omar
`Surely, You are indeed Ever-Watchful over us.
Ali Ünal
"Surely You are ever seeing and watching us."
Ali Quli Qara'i
Indeed You see us best.’
Aisha Bewley
for You are watching us.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly You are seeing us.
Ahmed Hulusi
“Indeed, You are Basir over us!”
Ahmed Ali
Surely You know us well."
Abdul Majid Daryabadi
Verily Thou! Thou art of us ever a Beholder
Abdul Hye
surely! You see well all of us.”
Abdel Haleem
You are always watching over us.’