Quran 20 : 35

Indeed, [You] You are of us All-Seer."
إِنَّكَ
Iinnaka
كُنتَ
Kunta
بِنَا
Binā
بَصِيرًا
Baṣīrana
George Sale
for thou regardest us
Mir Aneesuddin
You certainly see us."
Mustaqim
For You watched over us.
Arthur John Arberry
Surely Thou seest into us.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You are surely seeing us.
Shakir
Surely, Thou art seeing us
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! Thou art ever Seeing us
The Wise Quran
Indeed, you are seeing us.'
John Medows Rodwell
For thou regardest us."
The Study Quran
Truly Thou dost ever see us.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"You Have been seer over us."
Ahmed Ali
Surely You know us well."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly You are seeing us.
Ali Quli Qara'i
Indeed You see us best.’
Faridul Haque
"Indeed You see us."
Musharraf Hussain
Surely you are Ever-Watching.”
Aisha Bewley
for You are watching us.´
Maulana Muhammad Ali
Surely, Thou art ever Seeing us
Rashad Khalifa
"You are Seer of us."
Safi Kaskas
You see and know all about us."
Wahiduddin Khan
You are surely watching over us
Abdul Hye
surely! You see well all of us.”
Ahmed Hulusi
“Indeed, You are Basir over us!”
Bakhtiari Nejad
indeed, You are observant of us.”
Linda "iLham" Barto
“You are He who watches over us.”
Mohammad Shafi
"You do indeed see us."
Talal Itani & AI (2024)
You are always watchful over us.”
Edward Henry Palmer
'Verily, Thou dost ever behold us!
Muhammad Taqi Usmani
You are certainly watchful over us
Corpus.Quran
Indeed, [You] You are of us All-Seer
Irving/Hegab
since You have been Observant of us."
Samy Mahdy
Surely, You are ever A Seer with us.”
Talal Itani (2012)
You are always watching over us.'
Fode Drame
For You truly are All-seeing about us”
Abdel Haleem
You are always watching over us.’
Bilal Muhammad 2018
“For You are He Who is regardful of us.
N J Dawood 2014
You are surely watching over us.‘
Sher Ali
Thou art, surely, Ever-Watching over us.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, You are of us ever Seeing."
Muhammad Ahmed - Samira
That you were/are with us seeing/knowing
Munir Mezyed
Indeed, You are of us Ever a Well-Seer."
Muhammad Sarwar
You are Well Aware of our situation."
T.B.Irving
since You have been Observant of us."
Abdul Majid Daryabadi
Verily Thou! Thou art of us ever a Beholder
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely You have been Ever-Beholding us."
Amatul Rahman Omar
`Surely, You are indeed Ever-Watchful over us.
Maududi
Verily, You have always watched over us."
Dr. Kamal Omar
verily, You are All-Surveillant unto us.”
Muhammad Asad
Verily, Thou seest all that is within us!"
MunirMezyed2023
Most assuredly You are of us Ever a Well-Seer."
Hilali - Khan
"Verily! You are of us Ever a Well-Seer."
Dr. Munir Munshey
"And certainly, You are watching over us."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"For Thou art He that (ever) regardeth us."
Ali Ünal
"Surely You are ever seeing and watching us."
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, Thou, Thou alone hadst been seeing of us.
Hamid S. Aziz
"Verily, Thou art He who is ever Seeing of us!"
Bijan Moeinian
“Lord, I trust that you always watch over us.”
Shabbir Ahmed
It is a great feeling that You watch us every moment."
Mustafa Khattab 2018
for truly You have ˹always˺ been overseeing us.”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, You see us well (in the perspective of total scenario).
Syed Vickar Ahamed
"Verily, You (Allah) are He, Who (always) looks over (and sees) us."