Quran 20 : 35

Indeed, [You] You are of us All-Seer."
إِنَّكَ
Iinnaka
كُنتَ
Kunta
بِنَا
Binā
بَصِيرًا
Baṣīrana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"You Have been seer over us."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"For Thou art He that (ever) regardeth us."

Wahiduddin Khan

You are surely watching over us

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, You are of us ever Seeing."

The Wise Quran

Indeed, you are seeing us.'

The Study Quran

Truly Thou dost ever see us.

Talal Itani (2012)

You are always watching over us.'

Talal Itani & AI (2024)

You are always watchful over us.”

T.B.Irving

since You have been Observant of us."

Syed Vickar Ahamed

"Verily, You (Allah) are He, Who (always) looks over (and sees) us."

Sher Ali

Thou art, surely, Ever-Watching over us.

Shakir

Surely, Thou art seeing us

Shabbir Ahmed

It is a great feeling that You watch us every moment."

Samy Mahdy

Surely, You are ever A Seer with us.”

Safi Kaskas

You see and know all about us."

Rashad Khalifa

"You are Seer of us."

N J Dawood 2014

You are surely watching over us.‘

Mustaqim

For You watched over us.

Mustafa Khattab 2018

for truly You have ˹always˺ been overseeing us.”

Musharraf Hussain

Surely you are Ever-Watching.”

MunirMezyed2023

Most assuredly You are of us Ever a Well-Seer."

Munir Mezyed

Indeed, You are of us Ever a Well-Seer."

Muhammad Taqi Usmani

You are certainly watchful over us

Muhammad Sarwar

You are Well Aware of our situation."

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! Thou art ever Seeing us

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely You have been Ever-Beholding us."

Muhammad Asad

Verily, Thou seest all that is within us!"

Muhammad Ahmed - Samira

That you were/are with us seeing/knowing

Mohammad Shafi

"You do indeed see us."

Mir Aneesuddin

You certainly see us."

Maulana Muhammad Ali

Surely, Thou art ever Seeing us

Maududi

Verily, You have always watched over us."

Linda "iLham" Barto

“You are He who watches over us.”

John Medows Rodwell

For thou regardest us."

Irving/Hegab

since You have been Observant of us."

Hilali - Khan

"Verily! You are of us Ever a Well-Seer."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

You are surely seeing us.

Hamid S. Aziz

"Verily, Thou art He who is ever Seeing of us!"

George Sale

for thou regardest us

Fode Drame

For You truly are All-seeing about us”

Faridul Haque

"Indeed You see us."

Edward Henry Palmer

'Verily, Thou dost ever behold us!

Dr. Munir Munshey

"And certainly, You are watching over us."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, You see us well (in the perspective of total scenario).

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, Thou, Thou alone hadst been seeing of us.

Dr. Kamal Omar

verily, You are All-Surveillant unto us.”

Corpus.Quran

Indeed, [You] You are of us All-Seer

Bilal Muhammad 2018

“For You are He Who is regardful of us.

Bijan Moeinian

“Lord, I trust that you always watch over us.”

Bakhtiari Nejad

indeed, You are observant of us.”

Arthur John Arberry

Surely Thou seest into us.

Amatul Rahman Omar

`Surely, You are indeed Ever-Watchful over us.

Ali Ünal

"Surely You are ever seeing and watching us."

Ali Quli Qara'i

Indeed You see us best.’

Aisha Bewley

for You are watching us.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly You are seeing us.

Ahmed Hulusi

“Indeed, You are Basir over us!”

Ahmed Ali

Surely You know us well."

Abdul Majid Daryabadi

Verily Thou! Thou art of us ever a Beholder

Abdul Hye

surely! You see well all of us.”

Abdel Haleem

You are always watching over us.’